• ベストアンサー

英訳お願いします

nak205の回答

  • nak205
  • ベストアンサー率60% (40/66)
回答No.5

>“can't help ~ing”を使った解答も別にあったので、どうやらwithout >knowing it自体に問題があるようなのですが、どこかおかしいのですか?あまり使われないとかでしょうか? 一言でunknowinglyと言えるからいまいちと判断されたのでしょうかね。 あと、unintentionallyも近い意味でありますが。。。 take (regard) one's effort lightly は軽蔑ほどの意味はありません。軽く見るとか、ないがしろにするという意味で、蔑視のいみは含まれていません。 think lightly of ~は文法的には正しいかもしれませんが、普通聞かない表現だと思います。 ほかにはunderestimateという言葉があります。これは過小評価する、軽くみるという意味で、これも、ないがしろにするという意味で使えると思います。

super_mario_
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。大変ためになりました。

関連するQ&A

  • 英訳してみました・・

    英訳してみたのですが、どうでしょうか?きちんと意味が通じるでしょうか? 『私はたいがい夜遅くに本を読むのですが、気づいたら朝になっていたということがよくあります。』 I usually read late at night. I often realise that it is in the morning without knowing it.

  • it

    It goes without saying that exercise is necessary for good health. 運動が健康に良いのは言うまでもない。 という文があるのですが、この it はどういうit ですか? 文法的な説明をお願いします。

  • 英訳あってますか?

    自信がない英訳を見てください。 「都市計画の成功例といわれる都市」 =The city that everyone say it is good example これは正しい訳でやくでしょうか?

  • 英訳をお願いします

    次の文の英訳をどなたかお願いします!! We indeed hear it not seldom that ignorance is the mother of admiration. A falser word was never spoken, nad hardly a more mischeivous one.

  • certain と sure

    I am certain (that).... I am sure (that)... は共に正しいと思います。 It is certain (that).... も正しいと思います。 では次はどうでしょうか? It is sure (that)...... sure の場合は主語が必ず「人」でなければなりませんか?

  • 確かに

    Sure it is. It sure is. この2つは意味が異なりますか? 使い方を教えて下さい。 ----------------- do it do so do that この3つの使い方も教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • I most certainly do って何?

    まず、読んでください。 Oh,look at you! You are really good at that! You've got the knack.(おお、上手いじゃないか、きみ。なかなかやるじゃないか。) You think so? (え、そうですか?) I most certainly do.Keep it up. (うん、その調子で頼むよ。) この I most certainly do. って何でしょう?ちなみにマンガのなかの一節です。native speaker が日本語を英語に訳しています。

  • 英文に訳して頂けませんでしょうか??

    下記の日本文を英文に訳してもらえませんでしょうか? お願いします! 「あなたのCDがいろんな人々に知って聴いてもらえる事を祈ってます。 私が、あなたの音楽で癒されたように。」 もっと気の利いた別の言い方などアドバイスがあればお願いします。 訳してみた文ですが今一、怖いです It is wishing that it is possible to get by knowing to the different people and that your CD listens. I have been healed by your music.

  • thatについて

    辞書にあった例文で Look (to it)that everything is ready というのがありました。()は省略可の意味。万事用意できるように気をつけなさい、という訳でした。ここで Look that everything is readyとみると、thatは「~ということ」を表している目的語ということでいいのでしょうか。that=everything is readyでよいですか?また()内を省略せずにLook to it that everything is ready とするとit=that=everything is readyということになるのでしょうか?何か変な感じがするのですが。itのすぐ後にthatが来てる所が。どなたかわかられる方、アドバイスお願いします。

  • 英訳について

    「it is quite possible for two people to know each other casually for years without ever knowing each other's name.」 という和訳の問題があり、自分は 「2人にとって、互いの名前を知らずに数年間何気なく知り合うことは可能である」 と訳したのですが、解答には 「二人の人がお互いに相手の名前を知らないで何年間もなんとなく知り合っているといったこともままあることである。」 と記してありました。 最後のあたりの微妙な言い回しの違いはセーフでしょうか? また、これが10点問題だったとしたら、何点もらえるでしょうか? よろしくお願いします。