• ベストアンサー

Sly And The Family Stoneの、I want to take you higherについてなのですが。

スライ&ザ・ファミリー・ストーン。 結成40年にして、初めての来日おめでとうございます。 教えて!gooは、いつも調べ物で利用させていただいてますが、今回、どうしても知りたいことがあり、登録させていただきました。 教えていただきたいのは、 いつ聴いても熱くなってしまう、「I want to take you higher」という曲についてなのですが、昔から心に引っ掛かっていたことがあるのです。 コーラスの終わり毎に、「boom laka-laka-laka, boom laka-laka-laka」という歌詞があるのですが、この部分について何かしらご存知の方おられましたら、どうかお聞かせ願えませんでしょうか。 どんな意味があるのか…、と長いこと気になってましたが、どうにも調べが付きませんでした。 どうぞ、よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jakyy
  • ベストアンサー率50% (1998/3967)
回答No.1

【Sly & the Family Stone - I Want to Take You Higher】 Boom shaka-laka-laka という言葉の意味は、 おそらく Sly & the Family Stoneの造語でしょう。 RapやHip-Hopでは、よく造語が使われますね。 海外のサイトでもこの意味の質問が載っています。 http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080624223532AAR16Ye

qfcfp
質問者

お礼

jakyy様 とても参考になりました。 どうも有り難うございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#115827
noname#115827
回答No.2

こんにちは。 私の所有しているCDの歌詞では Boom like a lika laka ........ となってます。 ちなみに訳は、 (リカラカ と とどろくぞ) リカラカはNo1さんのとおり造語っぽいです。

qfcfp
質問者

お礼

down_under様 とても参考になりました。 boom、shaka、lika laka。 いろんな言葉で歌詞が書かれているんですね。 どうも有り難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 着うた

    スライ&ザ・ファミリーストーンという海外アーティストのエブリバディ イズ ア スターという曲の着うたを探しています。どこかわかる人がいたら教えてください。よろしくお願いします。

  • ラモーンズが好きな方におたずねします。

    ラモーンズが好きな方におたずねします。 ある小説がきっかけで、ラモーンズというバンドを知りました。 一度聴いてみたいのですが、いろいろ出ていて何から聴けばいいのかわかりません…。 ファーストアルバムが良いのか、はたまたベスト盤が良いのか??? ちなみに私は洋楽ならばビートルズ、ピストルズ、スライ&ザ・ファミリーストーン、デヴィッド・ボウイなんかが好きな、30代女子です。 よろしくお願いします!

  • Sly and The Family StoneとGraham Central Station

    みなさんこんにちは! Sly and The Family StoneとGraham Central Stationでスラップがかっこいい曲を教えてください! よろしくお願いします!

  • お薦めお願いします

    こんにちは。 D'Angelo / Brown Suger Earth Wind & Fire / Loves Dance Robin Thicke / Cocaine Stevie Wonder / Higher Ground Sly and The Family Stone / Family Affair などが好きなのですが これらが好きであればこれも気に入るかもしれないという お薦めを教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

  • I want to you

    お世話になります。下記の英文を仏訳にしてみたのですが、辞書で調べても自信がありません。合っているかどうか、どなたかアドバイスいただけないでしょうか?宜しくお願い致します。 ■ I want to you. (仏訳) ■ J'ai envie de vous.

  • Sly &the family stone の「FRESH」のミックス違い?

    ある人から聞いた話ですが、スライの名盤「フレッシュ」のCDは日本盤と輸入盤とではミックスが全曲違うと書いてありました。これは本当でしょうか?2枚CDを買えばいいのですが、同じだったらショックですし、何故こんなことになったのか、ご存知の方は是非教えて頂きたく存じます。宜しくお願いします。

  • I want to meet you.

    「あなたに会いたい。」は英語で普通 “I want to see you.”と言いますが、“I want to meet you.”はあまり聞きません。確かに、文法的には正しい英語ですが、どのようなニュアンスになるでしょうか?

  • you and me, you and I

    you and me, you and I 両者どちらも「あなたと私」として訳されると思うのでが この違いは、どんな違いですか?

  • 「You and I」と「Me and you」

    こんにちは。 英語圏で生活をされた方であればご存じかと思いますが 英語では「私とあなた」の語順は「あなたと私」が望ましいとされています。 日本語では特にそうしたルールはなく、どちらかというと その行動をするにあたってメインの人(リーダー)を先にいう傾向があるように思います。 (日本語についてはあくまで私の所見です。) 英語圏では「あなたと私」が一般的だとすれば、素直に受け入れるだけでいいのですが 話の内容次第では「Me and you」ということもあります。 私の疑問は、その際になぜ「I and you」ではなく「Me and I」なのかという点です。 理由をご存じの方がいらっしゃいましたら、ご教授ください。 よろしくお願いします。

  • You and I か You and me か

    You and I か You and me、どちらの言葉も音楽の歌詞などで見るのですが、文法としてはどう違う、もしくはどちらが正しいのでしょうか。