- 締切済み
真実と命令ゲーム
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- jenny_t
- ベストアンサー率66% (2/3)
truth or dare でしょうか。 ちなみにルールをざっと検索したところ、日本語で書いてあるものは見つけられませんでしたが、英語のページなら「truth or dare」で多数ヒットします。
関連するQ&A
- 「真実を仰ぎ、真実に生かされる生き方」とは?
壁にぶつかったとき、親鸞聖人が法然上人から教えを受けて 「真実を体得し、真実を生きる生き方」から「真実を仰ぎ、真実に生かされる生き方」へ転換されたのです。 とある本に書いていました。 どういう意味でしょうか? 分かりやすく教えてもらえないでしょうか? お願いします。
- 締切済み
- 哲学・倫理・宗教学
- この本には、真実が書かれていると思った本はありますか?
この本には、真実が書かれていると思った本はありますか? 何についての書物ですか? どういった辺りに真実を実感・確信しましたか? 本のリンクを張ってください。
- 締切済み
- 書籍・文庫
- 出来事には3つの真実がある
出来事には3つの真実がある 昔ラジオで聞いたのですが、 確か、 物事には3つの真実があって、 1つは自分が思っている真実 2つ目は相手が思っている真実 そして3つ目が本当に起きた真実。 言う名な人の言葉みたいな紹介だったのですが、もう1度ちゃんと知りたく検索したのですが分からないので 知っている方がいましたら、教えて下さい。 宜しくお願いします。
- 締切済み
- 哲学・倫理・宗教学
- 英語の命令形について
日本の命令形は、「~しろ」と強い言い方になります。 英語の命令形は、「~しろ」という強い表現ではなく、「~して」というよりフレンドリーな場合にも使えますよね? 英語で「~しろ」と「~して」の使い分けの仕方はありますか?
- 締切済み
- 英語
- "Please~"のどこが命令という解釈になるのか?
私はアメリカ在住です。このサイトの過去の回答を見ていると、英語で英語圏の人(会社の上司の場合が多いようですが)に、"Please do this."のように、「どうか、これをして下さい」と言われた場合、これを命令だと解釈される方がいるようです。 これは、ひとりの回答者ではなく、数名の方の回答を見て疑問になったことです。 英語圏で日常的に英語を使っている私には、"Please~"と言われたら、"O.K."と答えることが普通の感覚です。ですが、日本人には、これが命令という風に受けとめられている。このサイトに参加してから、どうしても理解できない解釈の仕方です。 ちなみに、私はいろいろなアメリカ人と話して、そんな解釈の仕方は初めて聞いたと言われています。また、図書館で英英辞書と英語の文法書を何冊か"Commands"と "Please"で調べてみましたが、質問にあるような説明を探し出すことはできませんでした。 質問: 英語を母国語とする人から、"Please~"と言われて命令というふうに 感じる方にですが: (1)どうしてそう思うのか、 (2)どういう場面でそう言われたら、命令と感じるのか、 教えて頂けますか? 宜しくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- 彼の真実とは。。。
はじめまして。 実は彼の言動に悩んでいます。。。 私には、今度海外転勤する婚約中の彼がいます。 先日たまたま彼と一緒に彼の携帯をいじっていた時に、 彼宛の複数の女友達からのメールを見てしまいました。 しかも、その中には私がどうしてもイヤで 連絡とらないって約束した女の子も。。。 彼が言うには、「お前と入籍する時に記念に ドコにいったらいろんな人に良いのか相談したんだ」 が、彼宛の複数の女友達メール内容は、海外出張についてで、 私との入籍についてはまったく触れていませんでした。 どうしても気になったので、 本当はいけないのですが、彼のフリをして女友達の一人に メールで今度入籍するんだけどって入れてみたら。。。 彼女の反応は「初耳~!!」でした。 そのまま、彼にメールを見せ、 問い詰めても「俺は嘘をついてない! その女友達になんでそんなことを言われるのか分からない」 って一点張りでらちがあかないのです。 これってどういうことだと思いますか?? 彼は真実を言っているのでしょうか? ここまで、証拠まであるのに信じられません。 浮気したわけじゃないのにぃ、 そこまで嘘ってつくものなんでしょうか? 一体何が真実なのか分からなくなってしまいました。。。
- ベストアンサー
- 恋愛相談
お礼
ありがとうございました。 ずっと気になってたので、わかってうれしいです。