- ベストアンサー
BinHex 4.0とは?
友人から送られてきたメールに画像が添付されているらしいのですが、 (This file must be converted with BinHex 4.0) というふうに最後に書かれており、その後に長々とプログラミング言語の ようなものが綴られています。 私のパソコンはWindowsMEですが、どうすればこの画像を見ることが できますか?色々と検索したのですが、よくわかりませんので、回答して いただけたら幸いです。
- mocchi1978
- お礼率100% (2/2)
- その他(インターネット・Webサービス)
- 回答数2
- ありがとう数3
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
BinHexはマッキントッシュで使われる圧縮形式です。 おそらくその友人はマックをお使いだと思います。 そしてwindowsに送るときにははずさなければいけないエンコード、圧縮のオプションをつけてしまっているのでしょう。 参考URLのように設定し直して送り直してもらってください。
その他の回答 (1)
添付ファイルを「Aladdin Expander for Windows」で解凍してみるとうまく行く場合があります。
お礼
ありがとうございます。 教えていただいたようにインストールして解凍しようと したのですが、結局うまく行かず、友人に頼んで再度形式を 変えて送りなおしてもらうことにします。 ありがとうございました。
関連するQ&A
- 開くとテキストになるイラストレーターファイル
メールで頂いたイラストレーターのファイルを開くと、全面に文字化けしたような文字が表示されます。 元のファイルは何かのロゴマークのはずなのですが、表示してくれません。 データを開く時に「テキスト読み込みオプション」が出て来て、プラットフォーム、文字セット、改行、スペースなどの項目のどれを選んでも文字化けテキストがずらーっと並んだ感じになります。 テキストは「This file must be converted with BinHex 4.0」~の文字から始まっていて、その後は記号や英字がごちゃ混ぜになっています。 ちなみにファイル名はきちんとついており、拡張子もちゃんとaiになっています。 きちんとロゴを表示させるにはどうしたらよいでしょうか? 再度データを頂くことが難しくて困っています。 MAC OS10.3.9 イラストレーターは10です。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- デザイナー・クリエイティブ職
- 変なメールがたて続けに4つ届きました。
昨日の深夜に変なメールがたて続けに4つも届いていました。そう震源のアドレスはどれも違っていて、見たことがありません。 英語でいろんなことがかいてあって 「Delivery Agent - Translation failed」 とか、 「Mail Transaction Failed - This mail couldn't be converted」 こんな風にかいてありました。そして最後のメールに 「送信者へ。InterScan は E-Mail の添付ファイルにウイルスを発見しました。」 とかいてありました。 これは、私にパソコンがウィルスに感染しているということでしょうか? どうしたらいいでしょうか? 先日ウィルス駆除のページを教えてもらったんですが、どこをクリックしたらどんな風に駆除されるかもわかりません。。 教えてください。
- ベストアンサー
- ウィルス・マルウェア
- Mail Transaction Failed - This mail couldn't be converted
Mail Transaction Failed - This mail couldn't be converted 重要マークで添付付きで何度もよく来ます。 でもどこにもメールしていません。 メールしていないのに来るはずないですよね。 添付は開封していません。 これは新手のウィルス散布でしょうか?
- ベストアンサー
- その他(メールサービス・ソフト)
- 能動態に書き換えるにはどうしたらいいですか?
能動態に書き換えるにはどうしたらいいですか? It must be clearly said that this rule should be done away with.
- ベストアンサー
- 英語
- 次の文を能動態に書き換えるにはどうしたらいいのですか?教えてください。
次の文を能動態に書き換えるにはどうしたらいいのですか?教えてください。 It must be clealy said that this rule should be done away with. よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 添付書類の設定(macからwin)
OUTLOOKEXPRESS=5.02(macOS8.6)で、jpgの画像の添付書類をつけてメールを送りたいのですが、自分宛(macからmac)に打ってみますと、エンコードの設定がデフォールトの汎用(appledouble)のままでは画像が文字化けしてしまいます。 設定をMacintosh(BinHex),かUNIX(UUEncode)にしますと送れます。この設定で、macからwinへも大丈夫でしょうか? なお、汎用で打ちますと、This message is in MIME format. Since your mail reader does not understand this format, some or all of this message may not be legible.と表示されます。
- ベストアンサー
- Mac
- 和訳を教えて頂きたいです☆
次の和訳がわかりません。 ☆You must be good at(with)~ どなたかわかる方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いします。 尚、at と with の使い分けや例文も教えていただけると幸いです!
- ベストアンサー
- 英語
- feelの主語が不定詞?
長文中の下線部和訳の問題なのですが、 (娘と夫を数週間の内に二人とも亡くしてしまった、という文脈の後で) Heaven knows what it must have felt like to be hit with a double disaster like this. 解答は、 「このように二重の災難に見舞われることがどんなふうな気持ちだったか誰にもわからない。」 となっていて、解説としてitの指すものはto以下(to be hit with a double disaster like this.)とあります。 質問したいことは3つあるのですが、 まず、what以下の構造は、 it(=to be hit with a double disaster like this) must have felt like ○. で、○の部分がwhatとなっている、で正しいでしょうか? それと「must have」の意味は「~だったに違いない」で正しいでしょうか? 3つ目は、解説によるとitが指すものはto不定詞ですが、(私も自分で読んだときそう考えたのですが)、動詞はfeelですから直訳すると「~することは~と感じる」となってなんだか変な感じがするのですが(feelの主語は普通「人間」だろうと思うので。)、to不定詞が「~する『人』」、この文章だと受け身ですから「~される『人』」という意味を含意することがあるのでしょうか? もしそんなことはないとしたら、どう解釈したらよいのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- WindowsNT上で動くソフトをMe上で動かしたい
WindowsMeのノートPCを使っています。 今インストールしたいソフトがあるのですが、実行すると"This program must be run on Windows NT"と表示されてしまいます。 起動ディスクで~などというのも見ましたが,フロッピーディスクは使えず、CD-Rがあるだけです。 この状況でインストールするにはどうしたらいいのでしょうか? よろしくおねがいします。
- 締切済み
- Windows系OS
- プログラムを作りたい
検索窓に自動的に単語を入力し、検索結果を自動的にクリックするプログラムを作りたいと思い勉強しようとしています。 しかし種類が色々ありどのプログラミング言語を選べばいいかわかりません。 おすすめのプログラミング言語を教えていただければ幸いです。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(プログラミング・開発)
お礼
ありがとうございました。2通目の回答で教えていただいたように Aladdin Expander for Windowsで解凍しようとしたのですが 結局無理で、友人に送りなおしてもらうことにします。 適切なアドバイスをありがとうございました。