• ベストアンサー

「いつも音楽とともに」の翻訳はどちらが正しい?

「いつも音楽とともに」を英語に翻訳すると、次の2つが考えられたのですが、どちらが正しいのでしょうか?(どちらも正しい文であればどちらが自然な形なのでしょうか?) 1,Always with music. 2,Always together with music. ecite等の翻訳サイトでも試したのですが、 日本語→英語 いつも音楽とともに→Always with music. 英語→日本語 Always with music.      →いつも音楽で。(上記を逆に翻訳しただけなのに、矛盾してる・・)           Always together with music.→いつも音楽とともに。 お願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • snowize
  • ベストアンサー率27% (68/245)
回答No.2

"together with" だと "including" 的な意味合いが強くなってしまうので、相手が "you" とかならともかく "music" だと不適ではありませんか? ちょっとあいまい。詳しい人求みます。 ちなみに2番が機械翻訳で奇麗に訳せるのは上記のイディオムが存在するからであり、上記のイディオムが "music" を取るのは不適ではないかと考えるということなので、機械翻訳はとりあえず当てにしないでください。

その他の回答 (1)

  • AZKARAM
  • ベストアンサー率17% (16/89)
回答No.1

どちらかといえば2.の方でしょうか。

関連するQ&A

  • 翻訳サイト

    翻訳サイトで日本語から英語へ翻訳した場合、 翻訳された文をもう一度日本語に逆訳すると、 下の例のようにとんでもない文になっているのですが、これは相手に最初の文の意味で伝わっているのでしょうか? わたしの趣味は、読書、音楽、スポーツです。 ↓ It reads, and my hobby is music, and sports. ↓ 私の趣味は、それが読んで、音楽と、スポーツです。 ↓ My hobby reads by it, and is sports to music. ↓ 私の趣味は、それで読み込んで、音楽へのスポーツです。 知っていらっしゃいましたらご回答よろしくお願いします。

  • ipod に刻印するサービス!どんなメッセージにする?

    迷ってます。クリスマスに彼にプレゼントするipod nanoに刻印するメッセージ。悩んだ結果、4つに絞れました。ipodなので、音とか音楽とかそういう言葉を入れたいのですが・・・。 1 Always together with music. 2 Let's play sound always together. 3 Let's sing a song always together. 4 Let's make sound always together. どれがいいですかね?この4つで悩んでます。 また、英語の使い方など間違ってないですか?英語が苦手なもので・・・。また、他に意見があったら、教えてください。お願いします。

  • 翻訳サイトについて

    翻訳サイトで日本語から英語へ翻訳して、翻訳された文をもう一度日本語に逆訳した場合、滅茶苦茶な訳になってしまう事がありますよね。 こういったミスを無くし、正確に訳させるコツみたいなものはありませんでしょうか?

  • ipod刻印サービス

    迷ってます。クリスマスに彼にプレゼントするipod nanoに刻印するメッセージ。 1 Always together with music. 2 Let's play sound always together. 3 Let's sing a song always together. 4 Let's make sound always together. どれがいいですかね?この4つで悩んでます。 また、英語の使い方など間違ってないですか?英語が苦手なもので・・・。 教えてください。

  • ipod 刻印サービス 英語で書きたいんですが・・・

    迷ってます。クリスマスに彼にプレゼントするipod nanoに刻印するメッセージ。 1 Always together with music. 2 Let's play sound always together. 3 Let's sing a song always together. 4 Let's make sound always together. どれがいいですかね?この4つで悩んでます。 また、英語の使い方など間違ってないですか?英語が苦手なもので・・・。 教えてください。

  • 翻訳サイトを探しています。

    日本語からドイツ語及びその逆を翻訳してくれるサイトを探しています。 単語ではなく文章の翻訳がしたいのですが 例えばエキサイトの翻訳(日英、英日)のように 英語から日本語の訳またはその逆はあるのですが

  • 翻訳をお願いしたいのですが…

    翻訳をお願いしたいのですが… こんばんは!かなり簡単な文だと思われるかもしれませんが、下記の日本語を英語にしていただけないでしょうか?いつもは辞書を使ってやるのですが、今回は中国語の勉強が多く、どうしても翻訳する時間がありません。どうか、翻訳の方、お願いいたします 私の夢は教師か司書です。 教師になりたい理由は歴史の面白さをみんなに伝えたいから。 司書になりたい理由は読書が好きだから。 私は夢を叶えるために勉強を頑張っています

  • 翻訳をお願いします!

    いつもありがとう。 これからもよろしくお願いします! という文を全て、英語にしていただ きたいのですが、翻訳して下さる方 がいたらお願いしたいです! えっと、これからも見守って下さい 。とか これからもお世話になります 。という感じにしたいです! よろしくお願いします(●´ω`●)ゞ ※過去に質問した場合には、日本人なら日本語の方がという意見も頂きましたが、わけありで英文にしたいんです。 すいませんがよろしくお願いします!

  • 英語翻訳

    日本語を英語にあるいは英語を日本語に翻訳する際、ヤフーの翻訳サービスなどを利用していますが、文章としての形をなしておらず精度がはなはだ劣るように思います。 簡単な会話レベルで良いので、精度の確かな翻訳サイトをどなたか 教えてください

  • 翻訳お願いします。

    日本語文を英語に翻訳して頂きたいです。よろしくお願いしますm(_ _)m 「やあ、久し振り!元気にしてた?前の彼女とは色々あってね。だけど、そのあとまたいい出会いがあったんだ。あなたはどお?楽しくやってる?あなたにもいい出会いがありますように!」 文となると何が正解なのかわからず、助けて頂ければ嬉しいです!