• ベストアンサー

外国語学習と Microsoft Office

外国語学習の達人の皆様にお聞きしたいのですが、皆様は Microsoft Office をよく使われますか?日本語以外のOffice を使っているかたもいらっしゃいますか?日本語版と比較して大きな違いはありますか?日本語版で保存したファイルを外国語版で問題なく表示できますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

>書式(太字や条件付書式、スタイルそのほか)や図形描画(矢印、テキストボックス)、コメントなどについてはどうですか? 太字・斜体・下線はOKです。日本語で網掛けしてもポルトガル語で読めますが、ぽる語の場合は、そのアイコンがありません。(どこかにあるのかも?) アート書式?アート文字?でしたっけ?影や立体をつけられたり、虹色をつけられたりするやつ。 あれも同じなので問題ありません。 字体は、OSやオフィスがポルトガル語でも、「日本語の言語」をOSにインストールしておくと(すでにある場合は、コントロールパネルで言語選択する)、「ポップ体」とかも表示されます。 日本語の言語がインストールされていないと、適当な字体に変換されてしまうこともあります。 ただ、ポルトガル語をポップ体に変えようとすると、ポルトガル語の特殊文字などが表示されません。 これは、オフィス自体の言語が問題なのではなく、OSにインストール、または、コントロールパネルで言語選択されている言語が問題なのです。 図形描写はまったく同じです。 コメントって・・・なんでしたっけ?ごめんなさい、これはわかりません。

その他の回答 (3)

  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.3

No.2 です。 >>書式や図形描画を駆使しても別言語のバージョンでちゃんと反映されますか?矢印や罫線、条件付書式もちゃんと反映されてますか?関数はどの言語でも共通ですか? 全てが全て、ちゃんと、と聞かれても答えようがありません。自分で経験した狭い範囲しか分かりません。 日本語のフォントで書かれた物は、先方に対応するものがないでしょう。 少なくとも、私がヨーローッパに送ったものが読めないと云われたことはありません。ポルトガルは経験がありませんが。 ポルトガルのポルトガル語と、ブラジルのポルトガル語は区別してくれます。(スペル、文法) エクセルで使用した関数は日本アメリカドイツで共通でしたよ。 いずれにせよ、このソフトウェア Microsoft Office Proofing Tools は高々数千円ですから、買って試して下さい。バージョンをOffice と合わせることが大切です。Windows Vista については知りません。

  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.2

ご質問の主旨と合っているかどうか分かりませんが、Microsoft が出しているProofing Tools と言うソフトウェアをご存じですか。これをインストールしておくと、日本のOffice でも非常に多く(50?)の言葉に対応してくれます。 ヨーロッパに送ったファイルも問題なく読んで貰いました。 フランス語や、スペイン語のスペルチェック、文法チェックもしてくれます。これはご質問の対象ではないかも知れませんが。 キリル文字やアジア文字にも対応してくれます。

mangueiro
質問者

補足

ありがとうございました。書式や図形描画を駆使しても別言語のバージョンでちゃんと反映されますか?矢印や罫線、条件付書式もちゃんと反映されてますか?関数はどの言語でも共通ですか?

回答No.1

別に達人じゃありませんが、 仕事では日本語の、自宅ではポルトガル語の、WORDやEXCELを使っています。 家で作った文書を仕事のパソコンで編集しなおすことも、その逆も、全く問題ありません。 ただ、字体によっては、表示がうまくいかないこともまれにありますが、慣れれば、何がだめかがわかるので問題ありません。 一番違うと感じるのは、やはり、スペルチェックでしょうか。 ポルトガル語のWORDなら、ポルトガル語の文書を作るときにスペルチェックをしてくれるのでラクだし、 日本語のWORDなら、日本語のスペルチェックに便利です。 それ以外の、基本的なつくりは同じだと思います。

mangueiro
質問者

補足

どうもありがとう! 書式(太字や条件付書式、スタイルそのほか)や図形描画(矢印、テキストボックス)、コメントなどについてはどうですか?日本語版でそういう要素を駆使して作ったファイルは、ポル語版で問題なく開けて読めますか?

関連するQ&A

  • 外国語Aで外国語Bを学習する

    私たちが英語を学ぶのは英語を介してですよね。そして、第2外国語としてフランス語や中国語を学習する時も やはり日本語を介しますよね。でも、外国語の達人ってがいるものでして、とある方は ある外国語で他の外国語を学習していらっっしゃるようです。パターン的には英語を介してフランス語やスペイン語というのが多いかと思いますが、逆のパターンも考えられますよね。そこで そのような学習法を実践された方に質問です。そのような学習法にはどのようなメリットがあるのでしょうか? また その学習法を実践するには どれくらいのレベルが要求されるでしょうか?

  • 外国語学習と日本語能力について

    日本人が外国語を学習する際に、日本語能力の違いが外国語上達の遅速に関係しますか?

  • 外国語を学ぶ上で戸惑ったことは?

    こんにちは。 みなさんは、英語を主に外国語として学習すると思うのですが、英語以外の外国語も含めて、戸惑ったことは何でしょうか? 私は、冠詞の考え方です。これは、冠詞をもつ外国語をやればやるほど分からなくなります。 このようなことでもいいですし、文化の違いから来ることでも構いませんし、どのようなことでもいいので、みなさんが外国語を学ぶ上で戸惑ったことを教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 第2外国語の学習法

    こんにちは。日本では外国語と言えば、英語が別格的な地位を占めていて、英語以外の外国語の履修者は英語よりもずっと少なく、習っても身に付かない人が多いんじゃないでしょうか? 第2外国語は英語の知識や学習経験が活かせるので、最初のうちは上達が早いでしょうけど、日常生活では接する機会も英語よりも格段に少なくたちまち忘れてしまいがちですよね。 このカテゴリーでも精力的に回答されていて、スペイン語も学習されている方も 英語はまずまずのレベルでも、スペイン語はなかなか初級の域を出ず、英語とスペイン語の実力には格段の差があるようです。 そこで初歩的な質問ですが、英語もある程度できて、第2外国語が英語と同等かそれ以上できる方に質問ですが、英語以外の外国語も基本的には英語の学習と同じだと思いますが、どのような学習をしてきたでしょうか? また、英語の学習とどのように両立してきたんでしょうか? 英語と関連付けされたりしてきたんでしょうか?

  • office 2008

    MicrosoftのHPにはMicrosoft Office 2008 for Macの[英語版がほしい]とかいてありおもったのですが英語版と日本語版に違いはあるのでしょうか?また英語版を日本語で使う事はできるのでしょうか?

    • 締切済み
    • Mac
  • 外国語学習の面白み

    こんにちは、毎度つまらない質問です。 語学マニアの方に質問です。 皆さんの中では外国語を試験とか必要性の理由よりも、趣味や言語の研究として学習されている方もおられると思います。日本では英語が別格的な地位にありますが、言語そのものしての面白みを考えた場合、英語だけが抜きん出ているわけでもないように感じます。 私的には、中国語が一番楽しいです。特に、日本と中国での漢字の意味の違いを調べるのは興味深いと思います。 あと、私は門外漢ですが、ラテン語やギリシャ語も面白そうです。 さて、あなたは実用性は度外視して、何語が一番面白いと思いますか?

  • 他の外国語を学習して分かったこと

    こんにちは。性懲りもなく また少し意地悪な質問です。 英語を勉強していると、どうしてそうなるのとか、素朴な疑問を抱くことって多いと思います。しかし、その疑問の中には英語かなり出来る人でさえ上手く答えられないもの少なからずありますよね。それで、英語以外の外国語を学習することで初めて解ける疑問と言うのもあるかと思います。 私は大学の第2外国語で中国語を学習していますが、sheとseeの発音の違いも今まで気付かなかった点を発見しました。 そこで、アンケート的な要素を含む質問になりますが、英語以外の外国語を学んだことによって氷解、または解決の糸口に繋がった英語の疑問、また、英語以外の外国語を学んだことによって初めて気付いた英語の微妙な性質や特徴などを教えてください。発音、文法、語彙、語法など何でも結構です。

  • microsoft office 2003(英語版)

    microsoft office 2003(英語版)を日本語版にすることはできますか?

  • Microsoft office

    Microsoft officeライセンス認証について 先日、ネットオークションで「Microsoft office professional日本語正規版」を落札、購入しました。15000円と、非常に安く購入できました。 出品者による商品説明には正規版でライセンス認証もできるとあり、届いた商品のパッケージは新品のようだし、開封された形跡もありませんでした。 しかしながら、インストールすると「Microsoft office professional plus2010」の表示になります。 一応ライセンス認証された製品と表示され、使用することはできます。 プロダクトIDを登録しようとしましたが、「Microsoft office professional plus2010」となり登録できません。 ネットで調べると、これは法人用のボリュームライセンスと記載がありました。 IDシールは印字がにじんでいるようにも見え、偽造ではないかと心配です。 これはライセンス違反ではないのでしょうか?騙されたのでしょうか? このまま使用していいのでしょうか?

  • 既習の外国語で新しい外国語を学習する為に特化した学習法

    こんにちは。この間、「低地ドイツ語を学習してみたい http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5436766.html」という質問を出したんですが、私が一番知りたかったのは、標準ドイツ語で低地ドイツ語を学習する為に備えた標準ドイツ語のレベルアップ法だったんですが、どうも 低地ドイツ語に関するサイトの紹介が目立ってしまい、私が求めていた回答とは方向性がズレてしまいました。そこで、論点を明確にして再度質問させて頂きます。 結局、何語でも同じだと思うんですが、複数の外国語を学習している人のほとんど全ての人はいずれの外国語も日本語を介して勉強すると思うんです。 つまり、最初の外国語として英語をマスターしても、次の外国語としてドイツ語やフランス語を学ぶ場合も、英語ではなく日本語を介して学習しますよね。これは、とある人が 「xx語,英語,日本語の3つの言葉が関係し,遠回りになるからです。また,英語で書かれた本は,英語を母語とする人の観点からかかれており,それ以外の言葉を母語とする人のためには書かれていないので,ある点説明が英語から見た目と考えから為されてい折,草でない人にとって不十分あるいは理解が難しい場合があるのではないでしょうか。」 と仰っているように、既習の外国語を介して学習するのは不合理だからですよね。しかし、日本語で書かれた教材がなかったり、あっても使い物にならなかったりして、止むを得ず、既習の外国語を介して新しい外国語を学ばざるを得ない場合も出てきます。 私たちが外国語を学ぶにしても、目的に応じて特化した学習をしますよね。受験の為の英語もそうですし、英会話なら それに応じた学習をしますよね。また、外国語も読むのが目的なら、興味のあるジャンルを題材にしますよね。 しかし、外国語で書かれたまた別の学習書というのは題材にしませんよね。どっちの言語を学習しているのかも分からなくなってしまいます。 そこで質問です。ドイツ語に限らず何語でもいいんですが、既習の外国語を介して新しい外国語を学ぶのに備えて、既習の外国語のレベルアップ法をご教授ください。ただ、今までの学習法を続けて 単にボキャブラリーを増やしていくだけではダメなような気がします。