フランス語のアロマのお店の名前

このQ&Aのポイント
  • フランス語のアロマテラピーのお店の名前を考えています。
  • フランス語で短い店名を付けたいと思っていますが、調べていると命令形の意味になってしまうようなものもあり困っています。
  • アロマテラピーのイメージを大切にし、癒しやリラックスの雰囲気が伝わる店名を希望しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

フランス語のアロマのお店の名前

すぐではないのですが、アロマトリートメントのお店を持ちたいと思っております。 とりあえずは出張やイベント等からやっていこうと思っているのですが、やるからにはお店の名前を付けたいなと考えました。 フランス式のアロマテラピーを習いましたので フランス語であまり長くない店名をつけたいと思っております。 自分なりに調べたのですが、 *Petit somme・・・まどろみ *couche-toi・・・うたた寝   だったと思ったのですが、他で調べてみると 「自分で寝ろ」みたいな命令する意味が書かれてあり あまり雰囲気が良くない気がしました。 両方とも読み方が分かりません。 アロマテラピーは花や植物からの恵みなので そのような単語を調べるとお花屋さんのイメージに なってしまう気がして・・・。 アロマで癒されたりゆったりした気持ち、時間を過ごして頂けたら 嬉しいのでそんなイメージを考えております。 娘の名前を「のどか」とつけたので調べたら *lune rode・・・のどかな月 と言うのもありました。 でも、あまりアロマに関係ないし意味不明かなと思ったりしていて。 それなりに名前の理由づけもしていきたいので フランス語に詳しい方にお力を貸して頂けたらと思っております。 読み方も教えて下さい。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

chocott さん はじめまして 最近、トンボを見かけたことは、ございますか ちょっと、童謡の“赤とんぼ”を思い起させる お言葉を、ささやかなれど、お一つ提案です ● Aromamora (アロマモぉラ “モぉ”にアクセントを) 左から右から、読んでも書いても-アロマモぉラ-です 回文(palindorome-パレンドロム)による言葉です aromaを逆転させamoraで、aroma+amora=aromamora ブレンドするエッセンシャルオイルの一滴一滴の分量 これら全てを、お客様の症状と要望に応じて調合する まさに、aromaを隅から隅までを知り尽くしていると この回文ならぬ回語で、柔らかく、表現しております 無論、amoraも生きている単語でして、多様な意味あり 単数形がamora、複数形がamoraim(アモライム、iは点二つ) これなら、伝達者との意味ですから、香りの伝達者となり プロヴァンス語では、aromaが、滋養豊かな“桑の実”のこと (赤とんぼ: 山のはたけの桑のみを 小かごにつんだはまぼろしか) 更に、フランスの芥子・トマトケチャップ等のメーカ名もamoraです コレらの事柄は、こっそりとだまって、胸におしまいになって 店名は、回文による回語の造語として頂きたくせつに思います ご存知のように香りは前後左右と立体空間ですから回語がグゥ- 最後に、 *Petit somme・・・まどろみ  これは、petit sommeil (プティ・ソメイユ)とか demi-sommeil(ドゥミ・ソメイユ)です *couche-toi・・・うたた寝 こちらは、クッシュ・トワとの読みで、意味は寝ろとかお寝んねです こちらも、sommeilを使い、sommeil leger (ソメイユ・レジェ  legerの最初のeにアクサングラーヴを) 口語では色々 店名にすると意味が他にこぼれそうなので省略です *lune rode・・・のどかな月 月(lune)はリュヌで rodeは不明な形容詞ですね lune paisible et discrete (リュヌ・ペジブル・エ・ディスクレット 最後のdiscreteの最初のeにアクサングラーヴを)あたりです  お読み頂き、新たなる薫りが、お生れならば、遠慮なく、何なりと ペパーミント+フランキンセンスで、リフレッシュしてお答えです

chocott
質問者

お礼

anapaultoleさま はじめまして。 こちらでフランス語の検索をしている時に anapaultoleさまのお名前を拝見しておりました。 毎回素敵なネーミングをお考えになっていらっしゃって 私も考えて頂けたらと思っておりましたので嬉しいです。 素敵なネーミングを提案して下さってありがとうございます。 回文、その意味も奥が深くてスゴイの一言でした。 アロマテラピーの事お詳しくて私も昨日偶然にも ペパーミント+フランキンセンスで芳香したんです。 リフレッシュして改めて考えさせて頂いたのですが、 お店の名前を「アロマテラピー ○○」など 頭にアロマという言葉を使用し 店名をアロマと言う言葉を使わずに考えた場合、 anapaultoleさまならどんなネーミングをお考えになるのかなと思いまして・・・。 アロマだけではなくほかも取り入れたサロンで ここに来ると安らげる空間を作りたいと思いました。 素敵なネーミング考えて頂いて失礼かとは思ったのですが 更に質問してしまいました。 申し訳ありません。 お手数ですが宜しくお願い致します。

その他の回答 (1)

回答No.2

chocott さん かぐわしいお言葉を寄せて頂き、厚く感謝いたします 良き名は話し合い語り合う時を経て、生れるものです さて、 >お店の名前を「アロマテラピー ○○」など~ アロマテラピーを先頭にお付けになると、表現の 自由度は、選択に困るほどに、ぐっと高まります ● Vol en ballon (ヴォラン・バロン) 垂直に考えまして、訳は-気球飛行-(気球飛昇/気球飛翔) volは、鳥・昆虫・飛行機などが飛ぶこと、ballonは気球です この~飛行で思い起すのは、ゲランの夜間飛行(Vol de nuit) フランス式アロマが1928年で、夜間飛行が1933年と同年代です アロマとは、異空間へのある種の浮遊感を、もたらすと感じて ● Champ des baumes (シャン・デ・ボム) 水平に考えまして、訳は-花香段畑-(馥郁の園) champは、平坦な場、畑、野原など、baumeはaromaと同じ フランスなら、誰でも思い浮かべるパリのシャンゼリゼ (Champs-Elysees)と同じ、champを組み入れてあります アロマとは、五感を開放して平らに平らに広がると感じて 最後に、おまけ  ● Fiola de baume (フィオラ・ドゥ・ボム) 一滴一滴と考えまして、訳は-花香小瓶- 香水などを入れるミニチュア瓶には色々な言い方がある fiole(フィオル)もその一つ、この語のプロヴァンス語が 上記の-fiola-です 最後がaなので、花を意味する フローラ(flora)を連想させるので、此方を選択です (香水のミニチュア瓶をペーパーウェートとしているので) 和訳は漢字四字の処理です よき和語があればそちらを。。。

chocott
質問者

お礼

anapaultoleさま 私のわがままにお付き合い下さり本当にありがとうございます。 今回のネーミング、どれも本当に素敵ですねっ。 私の為に考えて頂けたのだと思うと本当に嬉しいです。 anapaultoleさまの知識の広さと感性のすばらしさに 感動してしまいました。 初めに考えて頂いた「aromamora」も唱えるように心の中で 繰り返しています。 どれも素敵で他の方に見せたくないとまで思ってしまっています。 活動を・・・とは思いながらもなかなか前に進めずにおりましたが、 anapaultoleさまに考えて頂いた名前で一歩ずつ 前進して行こうと思います。大きな力を頂けました。 素敵なご縁を頂けました事本当に感謝しております。 ありがとうございました。 またフランス語で聞きたい事が出てくるかもしれません。 またご縁がある事を願っております。 本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • フランス語でお店の名前を考えています。

    フランス語でお店の名前を考えています。 主に天然石アクセサリーのお店なのですが、作り手もお客様も 見せびらかすというより、自分がそれを持っていると 何となくうれしい、ふっと見た時少し楽しくなる、 柔らかい気持ち、自分本来の心の強さを思い出す、 というイメージの名前にしたいと思っています。 そこで下記の言葉について、フランス語でなんというのか 教えてください。 あまり長いセンテンスではなく、短くおしゃれなかんじに していただけると嬉しいのですが・・ 星の道、星の香り、星の下、星のおしゃべり、月明かり、月の声、 楽しい色、楽しい音、海の音、風の声、大地の恵み もっとセンスの良い言葉やお気に入りの言葉があれば、ぜひそれも 教えてください! わがままなお願いで申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします。

  • フランス語の店名をつけたいです

    自宅でアロマサロンを開こうと思い、店名を考えています。 最初は英語名で考えていたのですが、部屋のイメージテーマをフレンチにしたこと、そもそもアロマテラピーがフランスのもの・・・ということで、フランス語にしたいと考えています。 ただ、自分でいろいろ探したのですがイメージに合うものが見つけられません。 体がだけを癒すのではなく心を癒せるお店にしたいと思っています。 「心が深呼吸」とか「心がふぅ~とひといき」というような意味でかわいい響きのもにしたいと思っています。 造語でもいいかな、と考えています。 ショップカードの作成期日が迫っており急いでいます。 何か良いものがありましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • フランス語でお店の名前をつけたい

    初めて投稿します。二年位前に他の方がまったく私と同じ投稿をされているので、躊躇しましたが、アロマテラピー教室、サロンを始めようと店名をフランス語で考えております。フランス語どころか、英語もまともに出来ないのに自動翻訳で調べたものの時間ばかり過ぎて出来ません。ネットで調べるうちに同じご相談をされている方がおられ、素敵な名前を提案されていました。その名前を使わせてもらおうかとも思ったりしましたが、その方のためのものなので私もご相談させていただきました。ふんわりと香りが漂うような、何かよい名前をフランス語でおしえていただけませんか?よろしくお願いいたします。

  • フランス語のお店の名前

    秋に花屋を開店します。花と言っても生花ではなく、プリザーブフラワー(生のお花に特殊な液を施して生の様な風合いを長い間楽しめる様に加工したもの)やアートフラワーなどのアレンジを中心に花器や資材なども置いて、白を中心にフランスの町並みの花屋さんの様な雰囲気にしたいと、考えています。イメージは明るくておしゃれで活発で生き生きとした感じがいいと思っています。色々考えましたが、なかなか良い名前が浮かばず、行き詰まってしまいました。どなたかフランス語に詳しい方のお知恵を拝借出来ませんでしょうか?スペルや読み方なども教えて下さるとうれしいです。よろしくお願い致します。

  • フランス語を使ってお店の名前を決めたいです

    ネイルのお店の名前をフランス語を使ってつけたいと思います フランス語の【すずらん】の花言葉の意味がステキだったので、 【すずらん】をお店の名前を入れたいのですが 単語で調べたところ、カタカナ読みで【ミュゲ】と出てきました。 なんだか、響きが可愛くないので皆さんのお力をお借り出来ませんでしょうか? よろしくお願いします。

  • フランス語でサロン名を考えています。

    フランス語でサロン名を考えています。 前にも質問させて頂きましたが、イメージがちょっと変わってきたので再度質問させて下さい。 アロマ教室とリンパトリートメント、フラワーアレンジを取り入れたサロン&アトリエです。 アロマに通じる花、フラワーアレンジで用いる花。 花をテーマにサロン作りをする予定です。 「花の恵み」や「花の香り」などといった、柔らかく優しいイメージの名前を考えています。 フランス語は全然わからないので、翻訳機能で訳してみたもののイメージにピンとこなくて・・・ フランス語に堪能な皆さま、どうか知恵をお貸しください。 造語でもいいですし、何かぴったりくるサロン名がありましたら教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • Help Me! フランス語でお店の名前を考えてください。

    フランス語が全くわからないのですが、お店のイメージがフランス語のイメージに合っているので、フランス語で名前を付けたいと思います。お店は下着ショップです。主に扱うのは補正下着が多いのですが、補正下着にとらわれない名前がいいかなと思います。この下着を着けてシェイプアップされた身体になり、街を歩けばいろんな幸せが飛び込んでくるよ!というようなイメージの言葉でいいフランス語を教えてください。漠然としててすみません。どんな単語でもいいので書きこんでください。

  • フランス語で”リボン”を使った可愛いお店の名前を教えてください

    はじめまして、フランス語は全く知らないので、アドバイスをお願いします。 将来雑貨屋さんを開きたいと考えていて、リボンが大好きなので、お店の名前にフランス語の”ruban”を使った可愛いお店の名前をつけたいと考えています。 日本語での意味だと 少女のリボン 天使のリボン 妖精のリボン 可愛いリボン を、フランス語でお店の名前的に表現するとどのようになるのでしょうか? また上記以外にもお勧めの可愛い名前があればアドバイスお願いいたします

  • お店の名前をフランス語でつけたい…!!!!!!!!

    今度、お店を始めるのですがフランス語で店名をつけたいんです! ☆お店は26歳~35歳ぐらいまでの女性に向けた洋服屋さんです! ☆イメージは、(1)大人っぽいんだけど可愛くて輝いている。女性らしさを感じる …です!以前ココの質問であった“虹の女神”とかも好きです! どなたか、いい名前がありましたら、教えて下さい!

  • ベトナムはフランスの植民地だった。フランス語のto

    ベトナムはフランスの植民地だった。フランス語のtoiトゥアはあなたという意味だが、ベトナム語のtoiトイは私という意味になる。 フランス人のtoiトゥアはあなた。ベトナム人にとってはtoiトイは私。同じ言葉が真逆の意味になって歴史が言語に残るのは感慨深くないですか? フランス人はあなたと言っていて、ベトナム人は自分のことかと分かって私と訳したってことでしょ? 意味が逆になって伝わった言葉って他に何かありますか?