• ベストアンサー

A PRICE WORTH PAYING TO

seegrammarの回答

回答No.1

ミャンマー政府は人的援助を拒み続けていて、その理由は国内の内情を見られたくないという思惑があるのではないでしょうか。この災害による2次的災害が起こりつつある中でも依然拒み続けている。 金を払ってでもきてほしくない。実際に金を払うのではなく、この災害で、2次的災害(感染症、孤児への対応など)なども含めた被害金額のようなニュアンス。 この災害が高くつこうが外国人にはきてほしくないのでしょう。

kochouran6
質問者

お礼

うーん 深いですね ありがとうございました(´_`。)

関連するQ&A

  • 「読む価値のない本」はa book not worth reading

    「読む価値のない本」はa book not worth readingのようにただnotを付けて後置修飾にして問題なしでしょうか? 他の後置修飾でも a book not interestong to meのようにできるのかが?です。

  • It is worth -ingについて

    いつもお世話になっております^^ ええとずばり質問は It is worth visiting the British museum. のような文章での itが形式主語であるのかということです。 この手の構文をまとめると以下のようになります. [形式主語(?)] ○It is worth visiting the British museum. ×It is worth to visit the British museum. ○It is worth while visiting the British museum. ○It is worth while to visit the book. [目的語→主語] ○The British museum is worth visiting. ×The British museum is worth to visit/ to be visited. まず後半の目的語→主語の解釈では worthを前置詞と考えれば worth visitingで訪れる価値があるでO.K.となり. worth to←は前置詞が2個重なるので不適格であろうと思います. ところで疑問に思うのは上のほうでして 下のworth whileは不定詞でも動名詞でもとっています。 これはwhileが名詞なのでworth while(worth spending time)で形容詞要素と判断して,あとはto/動名詞の形式主語構文でこれは納得できます。ジーニアス大辞典にはwhileが省略と考えられるらしきことがかかれていましたが。そうであればto不定詞が使えないことに矛盾しているような気がしますし、なによりも、worth 名詞(a visit)のように使えることからさらに形式主語とう説明は変であると思います。 とすると、worth visitingというのは 形式主語ではなくて、worth whileは形式主語であろうが、worth -ingについては別物であって、itは非人称なのではないかと私は思ってしまいます。 worthは元々は形容詞ということ(OEDは形容詞分類)ということを考えれば (worth doing)でひとかたまりということになるかと思います。 となれば、それを無理やり分離してitをdoingだと捕らえるのは若干無理があるような気がしてなりませぬ。 このへんの歴史的経緯をご存知の専門家の方や、それを学習されて知っていらっしゃる英語の研究者の方がおられましたら、是非ご教授頂きたいなぁと思っております。 最後に私の質問をまとめると Itは形式主語なのかどうなのか?教えてくださいということです。 歴史に基づく経緯が知りたいです。 現代のネイティブの感覚がどうであるかは興味がありません、それが質問ですのでよろしくお願い致します。

  • うまく訳ができません。よろしくお願いします。

    The U.S. government and many opposition leaders there say it's Burma. A military dictatorship changed the name 23 years ago to Myanmar, which many other nations accept. And the news media has been stuck with marbles in its mouth, divided over equally tongue-tying options: Myanmar "formerly" or "also" known as Burma. Diplomatic tempers at places like the United Nations boil over the difference, while locally, blood has spilled. It would all be farcical, if it weren't already tragic, and it gets worse.

  • BBCの文なのですが、文型、意味を教えてください!

    よろしくお願いします。 最近のBBCの分で "John Holmes told reporters that Burma's response to the disaster was <nothing like as much as is needed>" とありました。 この<>内の "nothing like as much as is needed" の意味と文型をおしえてくれないでしょうか? 主語は nothing? as much as 以下には普通対比される名詞などがくると思うのですがこの場合はどこにいってしまったのでしょうか? 意味としては、災害に対するビルマの対応が何より大切、 という意味だと思うのですが、文の要素、文の構成がわかりません。 教えてください!!

  • 後半のsuggestions 以下です。

    NPR's stylebook specifies the "formerly" formula. But when I asked Ted Clark, the deputy supervisory senior foreign editor, what was correct, he wrote back: "The foreign desk always advises that the wording should be 'Myanmar, ALSO known as Burma.' Myanmar first, because we generally accept the name that a country/government chooses for itself, and then 'also known as Burma' because it is still known as Burma to many people there and around the world." This is not to embarrass Clark. The NPR stylebook often seems only to be suggestions honored in the breach, a chronic internal weakness. None of the naming formulas, moreover, are totally wrong. But I think that some are more right than others.

  • who she says are?

    英語やり直し組みです Congresswoman Pelosi used a regular news conference to voice strong support for the people of Burma, who she says are standing up to what she calls a corrupt, illegitimate military regime. (1)who she says がよくわかりません。 「○○は彼女が不正な軍事政治と呼ぶものに立ち上がっている」 she saysがなければ「ビルマの人々は~」となるのですがshe saysがどういう意味なのかわかりません。 (2)文法は苦手で見当違いの質問かもしれませんが、このwho she says are ~は文法的には何と呼ばれるものなのでしょうか?自分で調べようと思っても何で検索したらいいのかがわかりませんでした。。。 お願いします

  • 人災&天災

    >災害 >(和英)さいがい 災害 (三省堂「エクシード和英辞典」より) a calamity; a disaster. ・~を被る suffer from a disaster. ・~をもたらす lead to a disaster [catastrophe]; bring disaster ((on)). 災害救助犬  a search and rescue dog. 災害救助法  the Disaster Relief Law. 災害減免法  The Disaster Tax Reduction and Exemption Act. 災害対策  measures for dealing with disasters. 災害地  a stricken area. 災害復旧  the restoration of a devastated area. 災害復興住宅融資  housing loans for disaster-hit regions. 災害保険[補償]  accident insurance [compensation]. >天災は今の所は諦めるしか、無いけど  人災は悲惨その者(もの)ですね!  私は昔からそれを防ぐ為に政府には3000程、メッセージを贈り〔送り)ました!  クレイジーセーフも私が言い出しました、キッパリ!  貴方はこれはクレージーセーフまで考えて置いた方が良いなと  思う事柄とは何ですか?、教えて下さい、お願いします!

  • 和訳チェックお願いします。

    "You are who you are as a man and your worth is not tied to what you do." あなたの価値あなたが人間である所以は、あなたが何をしたいかに準ずる これ正しいですか。直訳も頂けると助かります。

  • ざっくり和訳してください。

    I'd really like to know, what in the name of all that is holy makes this razor worth that much money? I can't even fathom paying that much, unless I were so rich I could just use money to start a fire. Please enlighten me. Thanks, and no offense meant

  • 英語 somethingについて

    彼は人生の目標は新しい電力エネルギー源を開発することだと言っている。これは生きがいにする価値のあることだと思う。 He says his lifetije goal is to develop a new electrial energy source. I think this is something worth living for. となるのですが、「I think this is something worth living for.」のsomethingっていらなくないですか? I think this is worth living for. ではないのですか? この場合のsomethingの意味を教えてください