- 締切済み
後半のsuggestions 以下です。
NPR's stylebook specifies the "formerly" formula. But when I asked Ted Clark, the deputy supervisory senior foreign editor, what was correct, he wrote back: "The foreign desk always advises that the wording should be 'Myanmar, ALSO known as Burma.' Myanmar first, because we generally accept the name that a country/government chooses for itself, and then 'also known as Burma' because it is still known as Burma to many people there and around the world." This is not to embarrass Clark. The NPR stylebook often seems only to be suggestions honored in the breach, a chronic internal weakness. None of the naming formulas, moreover, are totally wrong. But I think that some are more right than others.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 12/9(火)米国防長官に「何を言っているか分からない」賞
ラムズフェルド氏が以下の文で「何を言っているか分からない」賞を受けたそうです。 「我々が知っている、と我々が知っていることがある。知らない、と知られていることがあることも知っている。つまり、知らないことがあることを我々は知っている。知らない、ということを知らないこともある」 'Reports that say that something hasn't happened are always interesting to me, because as we know, there are known knowns; there are things we know we know. We also know there are known unknowns; that is to say we know there are some things we do not know. But there are also unknown unknowns - the ones we don't know we don't know.' 何が動詞か、名詞か、過去分詞かがさっぱり分からないのですが、文法的に解説して頂けませんか?例えば known は辞書では過去分詞ですが、knowns は名詞として使われていますか?沢山の (un)known が出てきますが、どの語を修飾しているのか、また修飾されている語は何なのか、見分けがつきません。省略されている語や節(thatやwhat)もあるように思いますが、それも教えて下さい。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 次の文は、同格thatの省略と考えられますか?
次の問題は正解はBなのですが、Aであるとも考えられないでしょうか。 they are also known as~部分が、同格thatの省略という解釈もできると思います。 それとも、やはりB. also known as 以外に考えられないですか? そうであれば、理由(同格thatの省略とは考えられない)もお願いします。 The Soux, ( ) the Dakota, comprise one of the largest Native American tribes in North America. A. they are also known as B. also knwon as C. knowing also as D. who knwon also as
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語訳で困っています。
以下の文章がものすごく難しくてどう訳せばいいかわかりません。 だれか教えてください。お願いします。 (1)Even though these changes are seldom huge, and may not be apparent to others, you are likely to be very aware of them, and this can be confusing, all the more so because it is unexpected. (2)The re-adjustment period is usually rather short-lived, since home will never be as foreign to you as the foreign environment you adjusted to overseas. (2)の文は【比較構文 not as ~ as...】と書いてあります。どういうことでしょか? not as ~as... は「・・・ほど~ではない」という比較表現です。 上記の文ではnotがneverになっていて、asとasの間が形容詞1語ではなく、foreign to you と句の形になっている。 ↑と補足してあるんですが、よくわかりません。
- ベストアンサー
- 英語
- この表現を日本語にするとどうなりますか?
英語の論文中に出てきた一節なのですが 訳し方がよく分からないので質問します。 It is known that with A of B is overestimated because C also are determined as well as D. A~Dは専門用語のようなので 略しました。 回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 訳していただけないでしょうか。。
メンタルヘルスに関する英文ニュース記事の中で以下のような文があります。 Maybe children think about suicide in part of because of depression, but also maybe due to other reasons not related to depression that are not affected by antidepressants. 私なりに考えた訳が以下のようなものです。 「おそらく、子供たちはうつ病のためにある程度自殺を考えることはあるだろう。しかし、うつ病と関係ない他の理由や、抗うつ剤によって引き起こされた訳ではない理由によってもまた、自殺を考えるだろう。」 疑問に思ったのは、「but also~」からの文です。 that以下がどこにかかっているのかがよく分かりません>< that節のbe動詞がareなので other reasonsにかかっていると解釈したのですが合っているでしょうか? 質問がごちゃごちゃしててすみません>< 文法構造を説明していただけたらありがたいです。。
- ベストアンサー
- 英語
- ●次の英文の訳お願いします。
(1)No expression is more ambiguous in identifityng the source of information. (2)The same goes for kankeisha guiding people in line because it does not tell us how they related to the line. (3)I would guess they are hired by the store, but the term seems to be a convenient way to imply authority without responsibility. (4)That would be as pure as that felt by the anonymous craftsmen who produce good wokers that are much appreciated by cutromers. それは客たちに高く評価される作品を生み出す匿名の職人による純粋な楽しみとなるだろう・・・?
- ベストアンサー
- 英語
- 以下の英文の構造について質問です。
以下の英文の構造について質問です。 分からないところが多く、質問が多くなってしまいすみません。 また、上手く訳せなかったため 全訳もしていただけるとありがたいです。 もし意訳の文章の方が分かりやすいようでしたら 意訳と直訳どちらも教えて頂きたいです。 1.People will not read the classics because they have got it into their heads that they are dull. *becauseの接続詞は副詞節となりread修飾でしょうか? またこの節はどこまででしょうか? *that they are dullのthatを接続詞でよいのでしょうか? またこの節は何節でどこ修飾になっているのか分かりません。 *itは何を指しているのでしょうか? 2.They have formed this impression,Ithink,because they have been forced them in schools and colleges,and the reading prescribed by scholastic authorities is not as often as it should be chosen be chosen to persuade the young that great literature is good to read. *is not as ~のisは自動詞ですが、補語はありますか? *このbecauseは接続詞で副詞節となりますが、節はどこまででしょうか? *to readは形容詞用法でしょうか? *because以降が全く訳せません…。 *the readingとprescribedは分詞でしょうか? 3.It is natural enough that,when they arrived at maturity,many persons should suppose that there is little in the great works of the past that can help them to deal with the anxious and harassing present. *このit is thatは仮主語と真主語構文でしょうか? *that there is~は接続詞で、that can help~は関係代名詞でしょうか? *to dealは形容詞用法でしょうか? *harassingは現在分詞でしょうか? 4.But a work becomes a classic only because succeeding generations of people,ordinary readers like you and me,have found pleasure in reading it. *succeedingは動名詞でしょうか? *readingは動名詞でしょうか? *最後のitは何をさしているのでしょうか? 長くなってしまいすみません。 よろしければご回答宜しくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- うまく訳ができません。よろしくお願いします。
The U.S. government and many opposition leaders there say it's Burma. A military dictatorship changed the name 23 years ago to Myanmar, which many other nations accept. And the news media has been stuck with marbles in its mouth, divided over equally tongue-tying options: Myanmar "formerly" or "also" known as Burma. Diplomatic tempers at places like the United Nations boil over the difference, while locally, blood has spilled. It would all be farcical, if it weren't already tragic, and it gets worse.
- ベストアンサー
- 英語
- be known to or be known by
「be known by」と「be known to」の違いは分 かるんですが、辞書(ジーニアス)に「The true story was known by the few concerned but not to the public」という例文があったんですが、どうして「by the few concerned」の方はbyになってるんですか?byでもtoでも間違いではないんですか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- by which以下の訳をお願いします。
It would probably be easier if he were in possession of all the facts, but his mission and the means by which to accomplish it are maddeningly vague. ずうずうしいのですが、もう1文お願いします。 Whichever group you are in, a look into that troubled time by as powerful yet entertaininng a writer as Nelson DeMille cannot fail to bring us all a little closer.
- ベストアンサー
- 英語
- ホームWiFiを設定しネットワークの状態も良好となっているにもかかわらず、EP-905Aプリンターからのair printができません。
- iPhoneやiPadから印刷しようとすると、air printが見つからないとのエラーメッセージが表示されます。
- EPSON社製品であるEP-905Aのair print機能において、問題が発生しています。
お礼
ご丁寧に説明していただき、ありがとうございます。 私も感覚的にですが、そのように感じていましたが、うまく訳せませんでした。 特に下っ端を黙らせる意図はないとしても、どうしてもマニュアル化した時点で、無難なところに落ち着くんだと思うのです。そうならざるを得ないところが「慢性的な制度上の弱点」となるのじゃないでしょうか? しかし、記者は同じ「ブリーチ」ではない表現があっても、より現状に迫る(より適切と思われる)表現を追求したいのでしょうね。 ありがとうございました。