スペイン語の試験日とパキートの成績について

このQ&Aのポイント
  • 10日金曜日、試験の日。朝、歴史の試験、そして午後には地理の試験が行われた。パキートは歴史の試験で落とし、父に問われた。
  • パキートの父は、なぜ彼が歴史の試験で悪い成績を取ったのか尋ねた。
  • 「Por」の訳についてや、文章内の省略について質問があるようです。
回答を見る
  • ベストアンサー

スペイン語(その1)

 次の訳を添削してください。また質問に答えてください。 文字にはアクセント記号がついた文字がないので文の下に注で示しています。 dia 10, viernes Dia de examenes. Por la manana fueron los examenes de Historia y por la tarde los de Geografia. A Paquito le suspendieron en Historia. Cuando su padre se entero se enfado mucho. Le pregunto que por que habia hecho tan mal los examenes de Historia. 注:diaのiの上にはアクセント記号があります。mananaの二番目のnの上には~があります。examenesのaにはアクセント記号があります。Geografia  のiの上にはアクセント記号があります。enteroのoの上にはアクセント記号があります。enfadoのoの上にはアクセント記号があります。preguntoのoの上にはアクセント記号がありあす。二番目のqueのeの上にアクセント記号があります。 訳:10日金曜日   試験の日。朝、歴史の試験、そして午後には地理の試験が行われた。(注:Porの訳がわからなかったので訳出してはいません。)パキートは歴史を落とした。彼の父が知ったとき、相当怒った。父は彼になぜそんなに悪い歴史の試験をとったのかと尋ねた。 質問 1、Porの訳の仕方を教えてください。ちなみに二番目の文のy以下のlosの次  にはexamenesが省略されているのでしょうか。(XA+XB)=X(A+B)かな? 2、A Paquito le suspendieron en Historia.のAとleの意味を教えてください。 3、最後に、参考のために答えてくださった方の全ての直訳をお願いします。 答えてくださってどうもありがとうございました。  スペイン語(その2)「この文の続き」は今週中に質問するつもりです。 宜しくお願いします。

  • nezi
  • お礼率46% (55/118)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

私は随分前にスペイン語を勉強したので現在の文法書を持ち合わせていません。 又人称代名詞の使い方は複雑でよく説明するためには例をあげながら4-5ページも書かなければならなくなります。詳細は文法書で勉強してください。以下要点のみ。 1.直接補語=与格(多分現在を格と言っている?)A paquito le busque pero no le encontre(地域によってはno lo encontreともいう)パキートを探したが見つからなかった。 2.間接補語=対格(現在に格?)Le digo la verdad. 本当のことを彼にいいます。Ella me envia un libro.彼女は私に本を送ります。 3. Suspender(不合格にさせる) 複数形(supspenden)にする事によって無人称形を表します(英語のthey say的用法)従って誰がという主語がありません。日本語と非常に似た使い方です。(不合格になった、だった) 4.主語をつけた訳 どの動詞の主語が分からないか補足してください。あなたの訳で問題ありません。あとは日本語の問題です。翻訳調にするのかより日本語らしくするのかの問題です。fueron los examenes(los examnes de Historia fueron por la mananaと英語的に書いても意味は伝わりますが、スペイン語独特の語調で例文のような語順が好まれます(普通です)。これは長い主語が先に来ると動詞が過去か現在か、siかnoかが分かりにくくなるのを避けるためだと思われます。

nezi
質問者

お礼

 最後まで丁寧な指導ありがとうございました。また宜しくお願いします。

nezi
質問者

補足

>4.主語をつけた訳 >どの動詞の主語が分からないか補足してください。  suspender(原型)=suspendieron(点過去)の主語です。しかし、martinbuhoさんが補足の3番で説明してくれましたからOKです。 わかりやすい説明どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#118466
noname#118466
回答No.1

訳文はほぼOKです。 1)Por la manana 午前(中)porは期間を表します。(辞書にのっていますよ!) 2)los de Geografia このlosは定冠詞ではなく代名詞です。英語のthat of 省略した名詞が女性形ならlasで受けます。 3)a Paquito le suspendieron=le suspendieron(a Paquito) 文法書で人称代名詞の直接補語、間接補語の使い方を勉強してください。例えば Le gusta cafe?で分かりますが、強調したり明確にするためにa Ud.を加えまます。A paquito を文頭に置くのは強調です。(僕はパスしたが)パキートは落とした。 「10日金曜日。試験の日。午前中 歴史、午後地理の試験だった。パキートは歴史を落とした。彼の父が知ったとき、非常に怒った。歴史の試験がどうしてそんなに悪かったのかと(父は)尋ねた」父が聞いた事は明白なので( )とした。 fueron los examenesは「行われた」よりもすなおに「だった」がよいでしょう。

nezi
質問者

補足

 いつもありがとうございます。ここで補足です。 >3)a Paquito le suspendieron=le suspendieron(a Paquito) >文法書で人称代名詞の直接補語、間接補語の使い方を勉強してください。>例えば >Le gusta cafe?で分かりますが、強調したり明確にするためにa Ud.を加>えまます。A paquito を文頭に置くのは強調です。(僕はパスしたが)パ>キートは落とした。 質問 (1) leは「を格」直接目的語なんでしょうか?martinbuhoさんが書いた直接補語とは聞いたことがないので。 (2) suspendieronは点過去で、三人称複数ということになるのでしょうか。その場合主語は何になるのでしょうか。教えてくださったようにA paquitoは強調だから違いますよね。 (3) ちなみに主語をつけた直訳をお願いします。

関連するQ&A

  • スペイン語の訳を教えてください

    スペイン語の訳を教えてください El Tigre se convirtió pronto en un símbolo de los nuevos tiempos. Lo cambió todo. Convirtió al golfista en un atleta, dedicado en cuerpo y alma a su preparación a todos los niveles. Multiplicó por decenas los ingresos de los jugadores, los patrocinios, las bolsas de premios, las audiencias de televisión. Y comenzó una lucha feroz por convertirse en el mejor de todos los tiempos y subir un peldaño por encima de Nicklaus. Pase lo que pase con el récord en los próximos años, Tiger tiene un lugar enorme en la historia por su revolución. Pero, a diferencia de lo que sucedía con los tres grandes, y con golfistas como Seve, Faldo, Langer y Olazábal, no parece que el resto de jugadores lo consideren un referente moral de los valores del golf.

  • 目的格の順序について スペイン語ご教示ください

    目的格の順序を勉強していて解らなくなりました。 *Le ensen~o las fotos (a mi amigo) . 私は写真を友人に見せる。 le=a mi amigo *Le cuento una historia (a uno de mis amigos). 私は友達の一人に歴史の話をする。 Le=a uno de mis amigos ◎「誰か」という人物の情報がお互いに分かっている場合の例文 Te la cuento tambie'n. 私は君にも話をする。 la=una historia *Tienen que entregarles los reportes al profesor para el lunes. あなた達は月曜日に先生へレポートを提出しなければならない。 ◎「誰か」という人物の情報がお互いに分かっている場合の例文 No tengo que entrega'rselos. 私は提出しなくてもよい。 **entrega'r-se-los se=al profesor los= los reportes ここまでの理解はあっていますか? 以下はどうしてなのでしょうか。 ○No se los tengo que entregar. ×No se tengo que entregarlos. ←間違い いつもお世話になり、お礼もそこそこですが どうかご教示ください。

  • スペイン語の文章の訳のチェックをお願いできませんか。

    Cuentan que un hombre llegó a la conclusión de que vivía muy condicionado tanto por los halagos y aceptación de los demás, como por sus críticas o rechazo. ある人が結論づけた>自分は他人の評価なしでは生きていけないんだと。 こんな感じの訳で大丈夫ですか?

  • スペイン語の和訳をお願いします。

    Azara encontro en America los que en Madrid se llamaban platanos de Oriente. El Inca Garcilaso, mestizo noble que escribio su obra Comentarios reales: el origen de los incas dijo: ” A la flor del cantut se le asemejan las cambroneras de la Andalucia”. De esta manera cada uno contaba y describia por sus conocimientos. Marco Polo no reacciono de otra manera:”grullas parecidas a las de Italia”, o ”gallinas completamente distintas de las que conocemos”.

  • スペイン語の訳を教えて下さい

    どうか日本語に訳してください Muchisimos cocineros modernos reconocen ser incapas de mirar a los ojos a un pescado muerto. Eso conduce a accidentes domesticos bastante lamentables, ya que el cocinero sigue cortando todo apartando la vista. Lo que ha tenido como consecuencia el aumento de popularidad de los restaurantes de sushi para llevar y de los nuggets de pescado empanado. Puede usted comprarlos de cinco en cinco y de sostenerlos vigorosamente en una mano sin tener por que mirarles a los ojos. De modo a que no se pierda de una vez por todos el arte de la preparacion del pescado, el Chindogu le propone la Mascara para pescado.

  • スペイン語の訳を教えてください

    訳が知りたいです お願いします Los tres grandes del golf lo eran por más que sus títulos. Jack Nicklaus (18), Gary Player (9) y Arnold Palmer (7) ganaron entre los tres 34 grandes entre 1958 y 1986. Pero su legado fue más allá que sus victorias. Ellos, dos estadounidenses y un sudafricano, convirtieron el golf en un deporte universal. Consiguieron que la televisión se interesara por seguirlo y que cayeran fronteras. Ese fue su verdadero legado, más que un puñado de títulos. Hoy así es reconocido. Todavía se juntan en cada inicio del Masters, recuerdan viejos tiempos y el jueves a primerísima hora, con las luces del amanecer, dan el saque de honor en Augusta, una tradición de la que este curso se ha cumplido medio siglo. Nicklaus, de 73 años, Player, de 77, y Palmer, de 83, siguen siendo los tres grandes. Su ejemplo fue heredado por la siguiente generación de jugadores. A Seve Ballesteros le correspondió llevar a Europa a mirar directamente a los ojos a Estados Unidos. Y luego llegó Tiger Woods. Si los tres grandes habían parido el golf y Seve y sus contemporáneos lo modernizaron, Tiger lo llevó directamente al futuro.

  • スペイン語の訳を教えてください

    お願いします Woods pasará a la historia por revolucionar el golf y por sus títulos, pero tras su acción ilegal los jugadores no han visto en él un gran defensor de los valores de este deporte El legado de Nicklaus, Player y Palmer fue expandir el golf por todo el mundo Seve lo modernizó, y Tiger lo ha llevado al futuro a todos los niveles Hay normas sagradas: una tarjeta incorrecta es descalificación, pero El Tigre siguió Una retirada hubiera supuesto un gran cartel de cara al próximo olimpismo

  • このスペイン語の文章の意味を教えてください!

    長文の中の一部なので前後関係上わかりづらいところが あると思うのですが、ここの箇所が特に解釈に苦しんだ為、 スペイン語がお得意な方の翻訳を参考にしたいと思っております。 どなたかご教示ください! (ちなみにアクセントのある母音を母音のあとに'を入れる事で 表現してあります。 Felipe 2 habi'a sometido a los moriscos de Andaluci'a en 1570. El general victorioso era Juan de Austria, hermanastro del rey. Por eso, Felipe 2 desea que Juan sea el almirante de una flota que se esta' formando contra los turcos. En junio de 1571 el rey convoca a Juan a una reunio'n secreta en el palaio de El Escorial -Juan, los turcos amenazan ya directamente los territorios de Italia y nuestras ciudades del norte de A'frica.

  • スペイン語の訳を教えてください

    スペイン語の訳をしていただけませんか。なるべく早く教えていただけると嬉しいです El sábado, el comité de competición de Augusta sancionó a Woods con dos golpes por un dropaje ilegal. Fueron sus propias palabras en una televisión las que alertaron a los jueces, que durante el partido no habían observado la infracción, ni siquiera cuando les alertó un espectador que había visto por televisión lo que pasó. Pese a entregar una tarjeta incorrecta (error que conlleva la descalificación, norma sagrada en el golf), le dejaron seguir jugando. Y Woods aceptó. No vio remordimientos ni motivos para retirarse si los árbitros no le obligaban a ello. Con la ley en la mano, correcto. Con la moralidad del golf, no. Sergio García dio voz a algo que otros jugadores creen en privado y callan en público: “Esto no es el fútbol, que es un deporte de tramposos y de mentirosos. El golf ha de ser otra cosa. Por eso es tan grande. Si yo firmo una tarjeta incorrecta, no salgo aunque me dejen”. Faldo, triple chaqueta verde, sentenció: “Esto quedará en su legado”. Ninguno de los tres grandes, por cierto, ha salido a defender a Tiger Woods.

  • スペイン語のジョーク オチがわかりません。

    スペイン語のジョークです。 Mari'a, (?) por que' no ban~as a los nin~os? (?) Para que'? Si los conozco por la voz. -マリィア、どうして子供達をお風呂に入れないの? -どうして? 声でわかるわ。 のような意味ですか? どうして面白いのか解りません。 おしえてください。