• ベストアンサー

どのように(化学)英語で表現すれば良いのか困っています。

以下の和文を英語にするとどのように 表現すればよいのか困っています。 私なりに考えてみたのですが 確認と訂正をお願いいたします。 和文:標準液を調整して分析に使用します。 英文:We adjust the standard solution and use it as analysis.

  • RA-60
  • お礼率80% (17/21)
  • 化学
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • c80s3xxx
  • ベストアンサー率49% (1631/3289)
回答No.1

調整? 調製じゃないの? use it as analysis って,it と analysis って同格のものじゃないのに,as ? Ex1. We prepare the standard solution for the analysis. Ex2. We prepare the standard solution and apply it to (use it for) the analysis. 等々

RA-60
質問者

お礼

asではなくてforですね。 ご回答ありがとうございます。

その他の回答 (2)

noname#160321
noname#160321
回答No.3

もっと簡単な表現で良いです。 a standard solution was( is) prepared and used.

回答No.2

as はおかしいですね。原文を生かすならforに変えます。 もう少しシンプルに言い換えて We adjust the standard solution for the analysis. の方がすっきいしているかもしれません。 analysisは、前後関係や具体的に何を念頭にしているかによって、 an analysis, analyses, the analysis, the analysesの可能性があると思いますが(不可算のanalysisという可能性もありますが、具体的な手順の記述にはふさわしくないように思います)、そこは考えてください。

RA-60
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 参考になりました。

関連するQ&A

  • AMDIS使用方法について

    GCMS分析データのデコンボリューションにNISTのAMDISを使用しようと思っています。 Analysis typeが「simple」や「use retension time」などいくつかありますが、 どれを使用すればよいのかわかりません。 ライブラリーはNISTがあるだけで、 分析としてはn-アルカンを分析したのちにサンプルを分析(内部標準法)することを予定しています。 どのAnalysis typeを使用すればよいか、アドバイスを頂けたらと思います。 よろしくお願いします。

  • 英文確認

    英文の確認をお願いします。 (和文) 私たちがより高いレベルに対応するためには、より大きな予算が必要です。 その場合には、その予算が大きくなりすぎて確保することができない。 私たちは、すべてのエリアについて、同様に私たちの予算を使用する必要がある。 (英文) The higher level we deal with, the larger budget we need. In that case, its budget becomes too huge to ensure it. Because we use our budget equally for every area.

  • 和訳してください

    Not only does the analysis process benefit from self-moivation, we as analysts benefit as well because it makes the process much more engaging and fulfilling. 1) 和訳してください 2) we as analysts benefit as well 内で省略されている語を明示してください 3) it = analysts benefits でしょうか?

  • 以下の英語表現についてお尋ねします。 怖がる

    A;Why don't we got to the haunted huse next? B;No I don't. A;Why not? B;To be honest,I'm not good wit it becauseI have a terrible memory of scary things like this. Actually I tried it with my friends once before.We went to a hauntted house like this and as we walked deep inside the building,I got horified at the sight of a bloody woman so much that I wetted my pants. 「~見て(怖くて)驚く」という表現で、horifiedを使用していますがfrightened等たの表し方もあると思うのですが、幽霊など怖いもので驚くと表す場合どの形容詞が良いでしょうか? また、文中で「見て、ものすごく驚いて~」としているのですがここではget horifiedよりbe~/ or feel horifiedとした方が良いでしょうか?いまいちget/be/ feel 過去分詞の形容詞の使い分けがあやふやなので教えて頂ければ幸いです。 そして,have a bad /terible memoryはネイティブには「覚えるのが苦手」という意味で使われる方が多いとの事で「嫌な思い出」っと徒らるのには文脈から判断すると英文サイトで見たのですが、本文では後者を示していますでしょうか? 最後にas we walked~「建物の奥深くに進むにつれ」としているのですが、単に「奥に進むにつれ/先に進むにつれ」と表す簡易な表現も教えて頂け幸いです。 よろしくお願いします。

  • 「調整する」はcordinateかadjustか。

    みんなそれぞれ忙しくてミーティングの日時がなかなか決まらないので、ミーティングの係の人に「調整してほしい」という時、"Could you adjust / coordinate the meeting as we are all busy."でよいですか。 この場合adjustとcoordinateのどちらを使うのですか。使い方がわかりません。 またthe meeting time としなくてよいですか。 他にふさわしい言い方があったら教えてください。 また、「調整してくれてありがとう」と言いたい時は、"Thank you for coordinating the meeting for us." でよいですか。 教えてください。どうかよろしくお願い致します。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 ネットショップでカメラを購入された方からのメールです。 I have just made the buying transfer. Please pack it all well. :) If possible, use a standard mail delivery, as I wish to receive the item via Bulgarian Post. よろしくお願いします。

  • which of と any of の違いについて

    Does it matter which of these computers I use? (ここにあるコンピュータは、どれを使っても問題ないですか?) 和文にあるように「どれを」の部分に相当するwhich of は、any ofにしても意味は変わらないのでしょうか?和文をみて英文にしようと思った場合、私にはany of しが思い浮かばず、which of の発想がでてこなくて、違いがよくわかりません。 もう一点、これは強調構文ですか? 平常文なら It matters that I use which of these computer. になると思ったのですが、強調したいから倒置になっていると解釈して良いのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 技術系(実験方法)の英訳を教えてください

    硫黄測定の実験方法を英訳しています。 日頃なじみない単語ばかりであるのと、実験内容が難しいので、英訳しましたが自信がありません。拙訳をのせましたので、どうかおかしなところがあれば教えてください。 また、よりよい訳仕方があれば、それも教えていただけると助かります。 以下が和文と英文ですが、一部でもかまいません。よろしくお願いします。 常温常湿で供試品の投入を行い、実車搭載角度に設置し周辺機器は接続しない The sample is installed at the same angle as the one where the relevant part is mounted to the actual vehicle. センサ、負荷は正規状態に結線し(疑似センサ、負荷も可)、各回路に極力電圧が印加されるようにそれぞれの入出力条件を設定すること Connect sensor and load to normal condition (quasi sensor or load is possible), set each input/output condition of circuit so that voltage can be applied as much as possible. K2SO4を5.438g採り1000mlのイオン交換水に調整すると1000ppm硫黄となる For reference, if you dissolve 5.438g of K2SO4 in1000ml of deionized water, you can obtain 1000ppm of sulfur 放冷後、上記溶液にイオン交換水を加え、濾紙を用いて濾過したものを100mlメスフラスコに移し変える。さらにイオン交換水を加え、標線まで薄める Leave the above solution until cooled, then add deionized water into it and filter using filter paper (5A). Place the filtrate in a 100ml measuring flask. Add deionized water once more up to the reticule point of the flask to distill . 1000ppm硫黄水溶液に調整した液を、更に硫黄濃度が既知となる水溶液を少なくとも4水準調整(0を含む)して準備する Add sulfur solution adjusted to 1000ppm to at least 4 level adjustment (including 0) of solution of which sulfur density has been already known. For the above adjustment, add 5ml if perchloric acid to 100ml of the solution of which density has been known and adjust the viscosity. (4)の(a)ICP分析で読み取った出力値Aを(4)の(b)で作成した硫黄検量線図に対応させゴムサンプル中の硫黄量(W2)を読み取る(図1) Read the output value A obtained by ICP analysis in (4), (a) on the sulfur standard curve made in (4), (b) to find sulfur quantity (W2) in the rubber sample by reading corresponding value on the curve (see Figure 1).

  • 英語の訳を教えていただけないでしょうか?

    以下の英語の訳が分からずに困っています。 (英検2008年第1回の選択文の一つです。) ●英文 It raises difficult and potentially disturbing questions about who we are, challenging as it does our conceptualization of what it means to be an individual. ●解答の訳 それは、わっれわれは何者なのかについて困難で潜在的に不安にさせる疑問を提起し、個人であるとは何を意味するかに関するわれわれの概念化に実際に意義を唱えているからである。 ※challenging as it does 部分をどのように訳したら解答のようになるのか不明です。 our conceptualization以下の訳は理解できます。 challenging は分詞構文だと思っています。 challenging as S(主語)+V(動詞)の形となっていて、 ’SVとして、(SVのため)、意義を唱える’となっているのでしょうか? doesはchallengeをdoで表している??解答の’実際に’の部分が英文のどこから来ているか? 英語に詳しい方がいらっしゃいましたら教えていただけないでしょうか?

  • 英語が堪能な方へ、どうぞお願いします。

    英文をサイト翻訳で作りましたが、言い回しがおかしくないか見ていただけないでしょうか。 We will send the goods from Japan. It takes 4 weeks to 2-delivery, please understand. The goods of us, and then pack it very important with waterproof, so please do not worry. Goods, placed in a bag of opp, and I keep it carefully wrapped in bubble wrap. If there is a point of something noticed by the customer, please feel free to question us. If the goods If it were not in the description as, we will be happy to refund as soon as possible.We are happy of the most able to see your smile. The policy of our peace of mind, sincere, polite, we will do our best to our customers. どうぞよろしくお願いします。