• ベストアンサー

翻訳してください

アマゾンで本を販売しています。先日、アメリカの方から問い合わせのメールが届きました。 I live in the USA, and I'm interested in purchasing 3 books from Amazon.co.jp. One book is from your store, and the other two are from other sellers in Japan, who don't want to ship me the book to the US. Would it be possible to have the other two books shipped to your bookstore and then pay the shipping costs for all three books, including the one I would be purchasing from your store? という文面です。翻訳サイトを使ってみましたが理解ができません。 私は3冊の本を購入したいと思っている。1冊はあなた(自分)、他2冊は他の出品者の本。しかしその2出品者はアメリカ在住の私に売ろうとしてくれない。 そこでその2冊をあなたが買い取り、それをまとめて(3冊)売ることは可能ですか? という解釈で正しいのでしょうか?

noname#59136
noname#59136
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.3

#2です。お礼拝読いたしました。 >質問者が2店から購入→届け先は自分(私)→自分の元へ配達→同時に質問者が自分からも残りの1冊を購入→先の2冊の支払いは終わっている(この1冊の代金も注文と同時に支払い済みになるので)3冊分の送料を払うから3冊を送ってほしい ということですよね? はい そういうことだと思います。ただこの購入者は言葉足らずのところがあって「他の出品者から購入する」「ご質問者様に本の代金を払う」という記述がありません。 ですから訊けるようならもう一度その購入者が本当にどうしたいのかをお確かめになった方が安全だと思います。 念のため不必要かもしれませんが 例文を書いておきます。 よろしければお使いくださいませ。 I got your message. Thank you for it. I have a question. Actually, I don't understand what you really mean. You mean, after you buy two books from other sellers, they ship the books to me, and you buy my book, then you want me to ship the three books to you, and you pay the shipping costs for them. Am I right? ちょっとだらだらした文ですが あちらさんも説明不足なのですから これくらいの文で通じると思います。 ご参考までに。

noname#59136
質問者

お礼

このたびは大変助かりました。ありがとうございます。 やりとりの中でまたわからない文面がでてきました。 別質問として投稿いたしますので よろしければ助けてくださいませ。

その他の回答 (2)

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.2

Would it be possible to have the other two books shipped to your bookstore and then pay the shipping costs for all three books, including the one I would be purchasing from your store? ここですね。わかりにくいのは 多分。はじめはそれで合っています。 「そこでその2冊をあなたが買い取り、それをまとめて(3冊)売ることは可能ですか?」 大体そういうことですけど きちんと訳しますね。 「あなたの所に他の二冊を送ってもらい それからわたしがあなたのところから買おうと思っている一冊を含めたその三冊分の送料を払うことができますか。」 という文ですね。 つまり要は他の二人は海外に送りたくないのですね。ですから まずその人はその本を買いそれを出品者があなたへ送る そして送料をまとめて払うからその三冊を一緒に送ってくれないかということですね。 他の出品者は売ろうとしていないのではなくて アメリカになんらかの理由で送りたくないのですね。 who don't want to ship me the book to the US. ship は「送る」「発送する」という意味です。 ご参考までに。

noname#59136
質問者

お礼

ありがとうございます。 質問者が2店から購入→届け先は自分(私)→自分の元へ配達→同時に質問者が自分からも残りの1冊を購入→先の2冊の支払いは終わっている(この1冊の代金も注文と同時に支払い済みになるので)3冊分の送料を払うから3冊を送ってほしい ということですよね?

  • halnoske
  • ベストアンサー率40% (10/25)
回答No.1

こんな感じだと思います↓ 私はアメリカに住んでおり、Amazon.co.jpから3冊の本を購入したいと考えています。 1冊はあなたから、他の2冊は日本の他の出品者から買いたいのですが、あなた以外の出品者は、本をアメリカまで送るのは嫌だと言っています。 そこで、もし可能であれば以下のような方法を取りたいのですが可能でしょうか。 その方法というのは、まず他の2冊の本をあなたのところに送ってもらい、あなたから購入する1冊を加えた3冊分の送料を、私があなたに払う、という方法です。

noname#59136
質問者

お礼

ありがとうございます。 2冊は購入(支払い)はするが、配達先はあなた(自分)の住所とする             ↓   1冊はあなたの店から購入するわけだから3冊まとめて送ってほしい。            ↓ 3冊分の送料は別途支払う  ということでしょうか?

関連するQ&A

  • ざっと和訳をお願いします

    I would like to have the order history on my account updated if possible on your website.It does not show that I have made a purchase with you. I will most definitely be purchasing other razors and knives in the future, and would love to use your websites purchase history feature.

  • 翻訳して下さい!

    下記の文の翻訳をお願いします! You can come in and shop in the store for your friends and family, for personal shopping reasons only. Unfortunately if you are purchasing to re-sell you cannot buy items. Once again I'm sorry for the sudden change it is a strict policy and must be followed.

  • 翻訳をお願いいたします

    英文を和訳していただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 変な部分は意訳していただけるとありがたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 Certain peoples destinies are joined together mystically before birth. They are destined. As though the stars have ordained the union of spirits long ago in some other life, or some other world, the souls are joined. We might say simply the two people are meant for each other, it is this partner, this Soul Mate who shows so graphically in your chart. The one whose life and fate is bound up with yours. Other partners or lovers may show too, but not with the same intensity. In this third reading I will endeavor to answer your questions, and reveal more of the secret destiny that love has in store for you.

  • 翻訳お願いします

    You have to remember if your drives both will be putting out 2000mA each then each one will be drawing 3000mA or around there so I would use no smaller than a 26650 cell or cells and I think 32650 would be nice if a good host can be found that is to your liking. The SK can take a 32650 if I put it in the lathe and take out about 0.25mm of aluminum from the inside. The two XB-2 drives I sent you are the very latest model they are capable of 4000mA each so with the proper heat sinking they may work for you. Do not try and run them above 2000mA with out heat sinking them, I do believe they have a built-in temp controller so if they get too hot they will shut down till they cool off, I'll check on that to be sure. The full back side needs to be in contact with a heat sink if your going to take one all the way to it's max current of 4000mA ! Hope this helps Let me know if you need any other info

  • be out of one's mindの訳

    和訳に就いての質問です。 Your question is like: I gambled in two casinos. In one I won $ 37,000 in the other I won $ 3,000. If I can take the money from only one casino, which should I take. You would have to be out of your mind not to take the A University offer. 「あなたの質問はまるで次のようだ。2箇所のカジノでギャンブルをし,片方$37000勝ち,他方で$3000勝った一方からのみお金を持ってこれるはたしてどちらから持って来るべきか? きっとあなたはA大学のオファーを採らないようにしようというくらいにおかしくなっているに違いない」 と訳したのですが正解でしょうか? be out of your mindは「おかしくなる」という意味で宜しいでしょうか?

  • 翻訳して下さい

    Hello! I am Miss Nancy! how are you doing today,i hope that all is well with you and your faimly and other peoples, i hope that they are all fine in good condition of health, hope you are fine and in perfect condition of health.I went through your profile and i read it and took intersest in it,if you don't mind i will like you to write to me on this my ID (nancy〇〇〇〇@yahoo.com) Hoping to hear from you soon, I will be waiting for your mail because i have something VERY important to tell you. Lots of love Nancy! 突然来たmailです。どなたか翻訳お願いします

  • 翻訳して下さい

    Hello! I am Miss Nancy! how are you doing today,i hope that all is well with you and your faimly and other peoples, i hope that they are all fine in good condition of health, hope you are fine and in perfect condition of health.I went through your profile and i read it and took intersest in it,if you don't mind i will like you to write to me on this my ID (nancy〇〇〇〇@yahoo.com) Hoping to hear from you soon, I will be waiting for your mail because i have something VERY important to tell you. Lots of love Nancy! 突然来たmailです。どなたか翻訳お願いします

  • 翻訳してください

    Hey, I came across your YouTube Channel today and wanted to reach out to introduce myself. First off, my name is送られてきた方の名前 and I am a Content Scout for the TGN Network. We work with some of the top channels on YouTube and would love to have your channel as part of our network. We help channels better manage, monetise and optimise their content to increase CPM, impressions (views) and subscribers. If you're interested in partnering your channel through our Network, Or have any other questions, Please contact me by replying to this message, contacting me on Skype or sending me a email. I look forward to hearing back from you.

  • 翻訳お願いします

    No problem I think I will order a couple of those hosts anyway to have here and available in case any one would like one so when I get the funds in my PP account I will be ordering two of them just to let you know I may use one for a IR project I am working on right now. If you decide you do want one that's fine if you do not that is fine also

  • 翻訳お願いいたします。

    Hello! Yes we would be happy to trade with a new store in Japan.... if it is not too close to an exisiting retailer. Please tell me your location. I am in Atlanta at a show and I have limted access to catalogues, however here is our 2015 catalogue with prices. The Pound has become weaker since this pricelist and you can have a 10% discount from these prices. Minimum order is $800 US (ie $720 after discount)