- ベストアンサー
中国語のニュースを解説ください。
先ほどテレビでニュースを見ていると、 中国の列車事故について、中国当局はテロの可能性を否定し、「人為的な事故」と断定した。 と報道されました。 あまりに時期尚早で、おかしいと思い、ネットの日本語と英語のニュースを比べてみました(中国語は全く読めません)。 確かに、日本語では、そのように記述されています。 http://www.daily.co.jp/gossip/2008/04/29/0000988571.shtml しかし、英語では、 http://afp.google.com/article/ALeqM5i9IHRFrFNS8MWEq6WxNHCzNxba_g the official Xinhua news agency said preliminary investigations found human error was to blame, without elaborating. (私の訳: 新華社通信は、詳細を示さずに、暫定的な調査で人為的ミスが見つかったと発表した。 ) はたして、中国国内のニュースではどういったニュワンスで報道されているのでしょうか。 ニュース源を示して解説いただければありがたいです。 よろしくお願いします。
- e_b_q
- お礼率0% (1/268)
- 中国語
- 回答数2
- ありがとう数0
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
初期報道では「事故原因正在調査中(事故原因は現在調査中)」となっています。 http://hi.baidu.com/%B2%BB%B3%AC%B9%FD17%B8%F6%D7%D6/blog/item/9d2d3107f940d7c87b8947a2.html 追跡記事では「排除人為恐怖行為(テロ行為の可能性を否定)」「人為責任事故(人為的事故)」とか書かれてます。 http://www.china.com.cn/news/txt/2008-04/28/content_15027698.htm なお、引用されてるAFPニュースにはthe official Xinhua news agency said以下の文はなく、「スピードの出し過ぎが原因」と書いてますね。
その他の回答 (1)
- jo-zen
- ベストアンサー率42% (848/1995)
山東省の地元紙「斉魯晩報」 http://www.qlwb.com.cn/ などにアクセスできないため、詳細はわかりませんが、日本での事件事故の報道と中国のそれは全く違います。基本的に都合の悪いことは一切報道されませんので、国民はフィルターのかかった情報にしか、一般的には接することができないのです。 今回の件ですが、中国国内で全く報道されてないということはないと思いますが、事故があったこと、人為的なミスだったという程度の表面的事実しか伝わってないと思います。日本のように、事細かに報道したり、マスコミ自らが積極的に掘り下げようという姿勢は中国のマスコミにはないと思います。 政府の見解として、人為的ミスと決まったのでしょう。根本的原因はあるにせよ、ほぼ何でも人為的ミスと言えますから。そういう姿勢なので何度も同様な事故も起こります。過去の教訓が生かされることは、あまりないわけです。
関連するQ&A
- 中国語のニュースの内容を教えていただけませんか?
6月17日に、尖閣諸島に中国の船が結集する、という話があり、気になっていたのですが、 日本のニュースでは一切やりませんでした。 YouTubeを見ると、中国のニュースでは、報道していたようなのですが、 中国語なので、何を言っているのかわかりません。 中国語のできる方、1分50秒くらいなのですが、訳していただけないでしょうか? どうぞ宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 中国語
- Xinhua の発音を教えてください
Xinhua の発音を教えてください 下記の文に Xinhua News Agency があります。 訳では 新華社通信 となっていますが、発音記号を 知りたいのですが。 宜しくお願いいたします。 China issued a new regulation prohibiting its 2.3 million soldiers of the People's Liberation Army from creating websites or blogs, the state media Xinhua News Agency said.
- ベストアンサー
- 英語
- 中国語の字幕つきニュースの聞けるサイト
中国語をインターネットで勉強しておりますが、中国語のニュース等で文字も見れて、それを音でも聞けるようなサイトはないでしょうか? 大陸系の報道番組のサイトで以前ひとつあったのですが今は接続しても繋がらなくなっています。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国のニュース速報を英語で伝えるニュースサイト
海外のニュースを日本語、英語で伝えるwebサイトは多々あります。 自国のニュースを母国の言葉で伝えるサイトも然り。 で、私は中国の時事情報を知りたいのですが(堅い経済、政治の話に限らず)、 それを英語で伝えているサイトを探しています。 ご存知の方いらっしゃりませんか? 同時に日本の時事ニュースを英語で伝えるニュースサイトも探していますので、 こちらもご存知でしたらお知らせください(><)
- ベストアンサー
- メディア・マスコミ
- 中国語の人名表記などは誰が決める?
海外の有名人や国名・商品名など(ブッシュ、ビンラディン、イアン・ソープ、カール・ルイス、アフガニスタン、コカ・コーラ、マイクロソフト…など)には、中国語では漢字が当てられていると思いますが、それは誰が決めるのですか? たとえばオリンピック期間中に、アメリカの無名の選手が金メダルを獲得!なんてとき、新聞はその選手に漢字を当てて報道しなくてはならないと思うのですが、それは誰が決めるのでしょうか????新華社通信??
- 締切済み
- その他(語学)
- 日本のニュースを英語か中国語で、しかもウェブラジオで聴けるところは・・
まったく質問の通りなのですが、 日本のニュースを英語か中国語で、 しかもウェブラジオを使用して聴けるところはありますでしょうか。 ご存知の方、差し支えなければご教示ください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「ニュース」に相当する単語は日本語にありますか?
我々が普段から当たり前のように使用している「ニュース」という単語。 当然のことながら英語から来た言葉であり、日本語ではありません。 ということは、「ニュース」という単語が入ってくる前、日本ではニュースのことを なんと呼んでいたのでしょう? 辞書で「ニュース」を調べても 「新しく一般にはまだ知られていないできごとや情報。」 「 新聞・ラジオ・テレビなどでの報道。」という説明は出てきますが 日本語の単語に置き換えてこれだというものは出てきません。 「ニュース」に相当する日本語の単語はあるのでしょうか? ご存知の方教えてください。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 海外の視点から見たニュース
現代社会のさまざまなニュースにおいて国際的な社会問題はつきものですが、日本で報道されるニュースは日本人の視点で報道されるものが大半だと思います。 そこで世界各国の報道に触れたいと思ったのですが、恥ずかしながら英語が苦手です。 世界各国の報道が日本語で手軽に見れるWEBサイトなどはないでしょうか?
- ベストアンサー
- メディア・マスコミ