• ベストアンサー

quick sport

toeicmanの回答

  • toeicman
  • ベストアンサー率22% (7/31)
回答No.1

Table tennis is a quick sport. と子供の英作にあったのですが、quick sport という表現はするでしょうか?動きのすばやいスポーツ であるという意味で書きたかったのだと思うのですが、 ----------------------------------------------------------- そうですねえ、quick sportはいくらないでも通じないと思いますよ。 busy sportというのはいかがでしょうか。それか動きが早いという ことでfast sportなんかもいいかもしれません。 がんばってくださいね。

dinodinodino
質問者

お礼

ありがとうございます。 busy sport なんていう言い方もするのですね。fastかなとも思ったんですが、自信がなくて。書き込みありがとうございました。

関連するQ&A

  • sportとsportsの違いって!?

    sport/sports(スポーツ)についておしえてください。 例えば、 「どんなスポーツが好きですか?」 「どんなスポーツがあなたの国で人気がありますか?」 という場合… What sport do you like ? What sports do you like ? What sport do you like the best ? What sports do you like the best ? What sport is popular in you country ? What sports is popular in your country ? What sports are popular in your country ? どの表現が間違っているのか、それともどの表現でもいいのかわかりません。 問題集などだと、単数で使われている方が多いように感じます。 「スポーツ」は日本語的に発音するといつも複数形のような呼び方なので、余計に混乱してきます。 sをつける時とそうでないときの使い分けを、 出きるだけわかりやすく、理由を添えて教えてくださると助かります。 よろしくお願いします。

  • one of exciting sports.

     昨日 Soccer is an exciting sport. という英文の正当性について質問させていただきました。参考になる貴重な意見を多方面から頂き大変感謝しております。  その中でふとした疑問が芽生えてきました。 実は、英語を母国語としている人たちは、『サッカーは、面白い(わくわくする)スポーツだ。』というような表現をするときは、Soccer is one of exciting sports.(サッカーは、面白い(わくわくする)スポーツのひとつだ。)というのが普通であって、  Soccer is an exciting sport. という表現方法には、違和感があるんじゃないかな?と思ってしまったのですが、いかがでしょう?   つまり、 Soccer is an exciting sport. というのは、日本人が、英文法というルールに抵触しないように、『サッカーは、面白い(わくわくする)スポーツだ。』という日本語を英作文しただけであって、英語を母国語としている人たちは このような英語表現(Soccer is an exciting sport.)は使わないんじゃないかな?実際のところはどうなんだろう?という疑問を持ってしまったということです。是非、ご指導ご鞭撻よろしくお願いいたします。(^^)/ではまた。

  • go fishing for sport

    こんにちは。 ■People who like to go fishing for sport. の意味を教えてください。 スポーツとして釣りに行くのが好きな人々でよいのでしょうか。 その場合…これではどうでしょう↓ People who like to go fishing as sport.何か変ですよね…。 スポーツとして釣りが好きな人々…だったら↓ People who like fishing as a sport.はどうでしょうか。 よろしくお願い致します!

  • all the lesser grades of sport

    The following of the fox is our history, and all the lesser grades of sport; a tapestry of figures with horses, greyhounds and guns on the eternal background of agriculture. 狐狩りの伝統について語っている文章なのですが、all the lesser grades of sportの意味が解りません。スポーツとして劣っているとは取れない感じだと思うですが。よろしくアドバイスください。

  • quick

    文章中にわからない部分が出てきたので質問させてください。 His goal always is to entertain. "The audience deserves it, they want it, they expect it." A natural onstage himself, he is always ready with a quip or a quick "save" if necessary. ↓は、とりあえず部分的に和訳してみた文章です。 彼の目的は常に楽しませることである。「観客はそうするだけの価値があるし、それを欲し、期待しているんだ」 生まれながらの舞台人である彼は、必要ならいつも洒落や素早い"save"はお手の物なのだ。 (ちなみに"彼"は指揮者です) この括弧つきのquick "save"はどういう意味でしょうか?辞書には名詞は「(野球やサッカーの)セーブ」とのってるんですが、 そういうのとは関係ない文章なので、違うような気がします。 あと、A natural onstage himself, he... は、文法的にはよくわからず、 フィーリングで「生まれながらの舞台人」と訳したんですが意味はあってますか?

  • quick questionとは?

    先日NHKのラジオ語学番組を聴いていましたら"quick question"というコーナー(?)があって、講師はそれを「急な質問」と日本語にしていました。 私は今まで"quick question"は「簡単な質問」(←http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=quick+question&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je)という意味と思って使ってきましたが、「急な質問」とは随分イメージがずれている気がします。「急な質問」というのが正しいのでしょうか?ご教示ください。

  • 不定冠詞の付け方。

    『サッカーは、面白い(わくわくする)スポーツです。』を英訳すると 『Soccer is an exciting sport.』と、なると思うのですが・・・。  でも疑問が残ります。 上の英文の場合、Soccerには冠詞がありません。『サッカーというもの』と捉えて、サッカーを抽象名詞と見ているからです。ところが、an exciting sport は、数えられるもの(単数形)と捉えています。これでは、不可算名詞=可算名詞 となって矛盾をきたします。 『Soccer is exciting sport.』 と表現するのが正解なんでしょうか?どうも納得いきません。文法的な説明を是非いただきたいですし、実際アメリカ人はどう表現しているのかも知りたいです。よろしくお願いいたします。

  • ★スペイン語、フランス語、イタリア語できる方!!★

    こんにちは 大した内容ではないのですが前に質問した際 回答が無かったので目につくようなタイトルにしました(汗 「スポーツストリート」(英:sport street)を上記の言語で 表現して頂きたく思っています・・・ よろしくお願いします

  • 複文に書き換える問題

    おせわになります。 Sports are often said to be a good example. =It is said that ( )( ) a good example. sports is ?? sport is? sports are? 単数・複数どっちにしたらいいのか わかりません。 説明おねがいします。

  • この一行英文について質問させてくださいm(_ _)m

    この一行英文について質問させてくださいm(_ _)m テキストに以下の英文と和訳がありました。 Most high school baseball players in Japan sport a crew cut. (日本では、高校球児のほとんどがスポーツ刈りにしている) これを読んだとき、よくわからなかったのですが、 “sport” って何でしょうか?(-“-;) wear a crew cut. とかなら理解できるのですが… 英辞郎でも調べたのですが、 “sport” って「みせびらかす」という意味があるそうですが、 でも、テキストの和訳は、単に「スポーツ刈りにしている」 となっています。 「スポーツ刈をみせびらかしている」とはなっていません(-"-;) sport a crew cut.=wear a crew cut とうけとっていいのでしょうか? でも、辞書にそんなsportについての記載はないですし… すいません。本当によくわからないので、 お手数ですが、教えてくださいm(_ _)m