- ベストアンサー
See you soon
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
また会える、そうなると良いね☆という感じでしょうね。 See you だけだといつになるのかは分からないけどまた会えたら良いね、位の感覚なんですよね。 そこにsoonをつけた事で相手は具体的な部分を考えて、 まあそうなれば良いねと付け加えたんでしょう☆
その他の回答 (2)
文字通り「またすぐに会える?」という意味だと思います。
お礼
ありがとうございます
- come2
- ベストアンサー率32% (594/1811)
こんにちは See you soonが「また会いましょう!」 See you soon?が「また会える?」 でいいのでは?
お礼
そうですよね ありがとうございます
関連するQ&A
- See you soon.って?
アメリカ留学帰りの異性からのメールに See you soon.とよく書いてあります。 私は単純に、「じゃあ、近々!」程度の軽い挨拶の言葉と思っていたのですが、友達は少し違うのではないかというのです。 「早く会いたいナ」という意味も含まれているハズだというのです。 彼には聞けないでしょ?何を勘違いしてるんだってことになったら、恥ずかしい。 私の少ない知識によると、See you.って「じゃあ~ねぇ~」くらいのことですよね。だから、軽い挨拶文だと思っているのですが・・・・。 いったい、ホントのところは、どの程度の言葉なのでしょうか? 調べようがないのです・・・・無知な私にわかりやすく教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- nice to see you again soon.
It was... nice to see you again soon. 英会話レッスンの終了時に先生から言われたことばです。3回めのレッスンの後だったのですが、2回目のレッスンから4日しか経っていなかったからsoonが付いたのかなと思いますが、この解釈は、「またすぐに会えてよかった」でよいですか? また、この言葉は毎回言われていますが、結構親しくなってきたら言わないですよね?いまいちニュアンスがわかりません。日本語だったらどんなシチュエーション、どんな間柄で使うことばなんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- See you soon? goodbye?
先日、職場で部署異動がありました。 その際、仲の良かった外国人同僚(異性)に最後なのでメッセージカードを書きました。 とてもよく働いてくれ、職場の仲でも一番助けてくれた一人だったので、感謝の気持ちを書いた後、goodbye と締めたのですが、その後、メールが来て、no goodbyes, just see you soon. keep in touch. と綴られていた。 案の定、その後、特に連絡もありませんし、今までプライベートで会ったこともありません。 その方と今後会うことは現実的に全くないと思ったのでgoodbyeを使ったのですが、それをわざわざ否定してjust see you soonとまで言われたら、少し気になってしまいます。 ネイティブにとってgoodbyeはあまり言わない別れの挨拶なのでしょうか? 教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- see youの使い方について
see you later, see you then, see you soon は、どれも「またね!」といった意味の別れの挨拶ですが、 手紙やメール中心の関係の相手にも通用する別れの挨拶なのでしょうか。 “see ”には直接会うという意味が強い気がするので、 直接会う可能性の低い相手に使うと、「(こちらは)会う気がある」という誤解を招く表現となりませんか? ご回答お願いします。
- 締切済み
- 英語
- see you soon! は社交辞令?じゃあ、本気で言うと・・・??
友達と話しやメールをしてて、「今度絶対に遊ぼうね!!絶対だよ!!」という気持ちを伝えるには "see you soon!!" では伝わらないのでしょうか? では、なんと言うのが一番良いのでしょうか? そもそも "see you soon" は「またね!」といった社交辞令的な意味しかを持っていないのでしょうか? 別れ際の "see you soon" は「またね!」だとしたら、会話中に「近々会おうよ!」と言うには何と言えば良いのでしょう? "why don't we meet soon?" ではおかしいですか? 自分の気持ちをうまく伝えられずにいて、もどかしい気持ちでいっぱいです。 教えてください!!
- ベストアンサー
- 英語
- hope, hopefully
下の3つのニュアンスの違いがありましたら教えてください。一番よく目にするのは1)ですけど、使われ方に違いはありますでしょうか。 1) I hope to see you again soon. 2) Hopefully I can see you again soon. 3) Hopefully I will see you again soon. よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 【英語ネイティブの方】和訳をお願いします!
彼の仕事の都合で、あまり会えてないので メールで I hope I want to see you at valentine. と送ったところ I will see you as soon as I can との返事がありました。 これはどういうニュアンスなのでしょうか? 意味はなんとなく解っているのですが ニュアンスが解らないので質問させていただきました。 お手数をお掛けしますが、宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- I hope we can meet up
またお会いしたいです、という英文メールでの表現について解釈を教えてください。 知り合いになった方から、 I hope we can meet up sometimes again! I hope we can meet up again soon! というメールをいただいた場合、 また会いたいね、そのうちお会いしたいです、という挨拶程度のものと解釈して良いでしょうか? I really look forward to seeing you again! これだと、もうちょっと積極的に、また会いたいという気持ちを表現しているように 解釈できるのですが、 ネイティヴさんの書き方の違いがわからず、どの程度、受け流していいものか迷います。 最初は soonと書いてあると、えっ? すぐに会いたいのかなと解釈してしまったのですが むしろsoonと書いてなければ、いつか会おうね~的ご挨拶のようだし......。 また返信の仕方ですが、 具体的に何時いつ会おうと書いていなければ、 こちらも似たように返しておけば良いのでしょうか? I hope we can meet up sometimes again! と書いてあれば、 こちらも同じように書いて返す,、というような。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- or better yet
下の文をどなたか訳していただけないでしょうか。「連絡があったら嬉しいけど、会えたらもっと嬉しい」という内容だと思いますが、うまく和訳できません。 or better yetはアルクで調べると「いっそのこと」とありましたが、ここではちょっとニュアンスが違う気もするんですけど・・・ I hope to hear from you, or better yet, see you soon.
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます