- ベストアンサー
注文品が2重に届いた(英訳)
お世話になっております。 海外の書店に本を4冊注文したところ、先週すでに届いていたのに、昨日また同じものが届いてしまいました。そこで、昨日届いた分を返送し、その分の返金をお願いしようと思っているのですが、以下の文できちんと通じるでしょうか……? 支払いはクレジットカードです。 (文中の "Jxxxx" と "Dxxxx" はレシートに載っている担当者のお名前です) ***************** メール件名 "You've sent my order twice." Thank you for having sent my order, but I've received my order twice, in the last week and yesterday. The 2 receipts says that Jxxxx served on March 12 (Invoice No: XXXXXXXXXX) and Dxxxx on March 20 (Invoice No: 0000000000). Should I send the 4 books I've received yesterday? And could I get a refund on them? Looking forward to your reply. ***************** どうぞよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- saham3
- ベストアンサー率24% (19/77)
関連するQ&A
- 英訳つくりました。あまり上手く伝わっていないようなのでご意見お聞かせください
海外ショップで買い物したところ、正しいオーダー内容でインボイスがメール返信されました。ところが商品に同梱されたインボイスは、数が全く不足しており商品も同様でした。 意図的にやっているとしか思えません。 両方のインボイスを画像添付(後者のインボイスに赤字でオーダーした正しい数、不足数を記載)し不足分を送るよう頼んだのですが以下の通り埒があきません。 2つの画像を使って確かに先方が送っていない事を上手く言いたいのですが英語力がないため上手くいかないようです。 どのような英文で再度アタックしたら良いかお力をお貸しください。 私が送った文 Hi, I would like to make an inquiry about my order. Order #XXXX I have just received the package on January 30. but regretfully the following goods were not enclosed in the package. look at the attachment. file name:(my order #XXXX) A red characters is my order quantity. file name:(Invoice in package) Invoice that arrived with package would like you to check up your record and send missing 15 pcs as soon as possible. I would appreciate your help on above matter. Item : AA Quantity : 6 Item : BB Quantity : 4 Item : CC Quantity : 5 Total Quantity : 15 Kind regards, ***** ***** 先方からの返答 Hello, We apologize for the confusion. I have looked up your account and it is indicated that the products you are missing are more than likly at customs. I would advise you to try and contact them.
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をおねがいします^^
自分なりに英訳して海外のメーカーとやり取りしてたのですが、 いま担当のひとの英語がいまいち上手く訳せずに苦労しています。 詳しい方よろしくおねがいします。 Thank you for your order! I wanted to let you know that your order has been received. I notice that you listed the shipping on the order as well. I just want to let you know that the shipping I quoted to you was an estimated price. I can definitely fax or e-mail you a copy of the invoice after the order ships and it would have the shipping shown on it. thank you, I do have the order entered as I had mentioned in my previous e-mail to you. The item is on backorder. We have a ship date of 8-30-07 scheduled for your order. I had mentioned before that we can e-mail your invoice to you after the order ships. I actually do have notes to e-mail the invoice to you. Please let me know if you have any other questions.
- ベストアンサー
- 英語
- 海外の品物を注文して・・・
海外で商品を購入して、下記の内容のメールをもらいました。 送金した、金額が不足しているという事と商品リストがわからない。 という内容は理解できたのですが、肝心な様子ニューアンスが分からないでいます。理解出来ていない部分をおしえていただけませんでしょうか…。宜しくお願い致します。m(__)m Hello, Today I receive your payment by Pay-Pall. Thank you very much, but I don’t received your order. I don’t know what is wrong. So please sent me your order by e-mail, and as soon I received it, I wil sent it to you by priority. Another problem is you have click on the buttom for shipping the are only for the Netherlands, so your shipping cost are to low. When I received your order, I go to the postoffice and the can tell me what the shipping cost for your order to Japan. I will sent you a e-mail what you have pay to low and please will you that also pay by Pay-Pall Thank you very much Have a nice weekend.
- ベストアンサー
- 英語
- 英語でメールを書きたいのですが助けて頂けませんでしょうか
オンラインで注文した商品が届かないので お店にメールを送信したいのですが、途中までしか書けませんでした。 助けて頂けたら嬉しいです! (オーダー時には、「注文を受け付けました」というメールは来たので、そのメールに返信しようと思っています) 下記が送りたい文章です。どうぞ宜しくお願いいたします。 I sent the order form to you on march 30. But, I have not received ”(商品名)” as of april 10. なので、貴店のウェブサイトで、「my order history」 をチェックしてみましたが、この商品は私のオーダーリストに載っていませんでした。 商品は届くのでしょうか? また、代金はクレジットカードから引き落とされているのでしょうか? 英語が苦手なので、簡単な英語でお返事ください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳がわかりません。
海外のサイトから商品を購入したのですが、返信がないので以下のようなメールを送りたく、自分なりに以下のような英文を書きました。 「 I ordered some products the other day. Have you received my order ? For -- I have not received confirmation e-mail. Thank you. 」 これで合ってるでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- ebayで落札された商品の支払いについて催促のメー
ebayで落札された商品の支払いについて催促のメールを送ったところ、以下のような返事がありました。怒っているような雰囲気ですが、詳しい内容が理解できません、どなたか翻訳をお願いします。 Dear japanimation*love, Hey, Let me know if you received payment from me. I've sent it twice! and it keeps saying it didn't go through paypal and that i have to keep resending it.
- ベストアンサー
- 英語
お礼
Parismadamさま 早速にご回答をありがとうございました。文法の誤りも多々ありお恥ずかしい限りですが、丁寧に見ていただき大変感謝しております。No.1のご回答者さまにもお返事させていただいたのですが、1回目は4月10日、2回目は5月の支払い予定になっており、まだ銀行からは引き落とされていないようなのです。なのでご提案いただいた「2.支払いが2重引き落としでない場合:」のほうで対処してみようと思います。ご親切に本当にありがとうございました。