• ベストアンサー

この意味

【perfect! flys you away, it sends you to the stars.. that's all I have to say 】 自動翻訳にそのままかけると『完璧な!flysは、離れてあなたです、それはあなたを星に行かせます..、私が言わなければならないすべてです』となります。 でも一つの文章ごとに区切ってかけると『仕上げてください!/flysに離れてあなた、/それは、あなたを星に行かせます../それは、私が言わなければならないすべてです/』となります。 完璧!と仕上げて下さい!じゃ全然意味が変わってくるし、flysも意味が分かりません。fly you awayなら、あなた遠くへ飛ばして?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんばんは。 flys は、たぶん flies のことですね。 文脈が不明ですが、訳の一例としては、 「そのとおり! (それは)あなたを乗せて飛んでいく、あなたを星々へと送り届ける。私が話すべきことは、以上です。」 が考えられます。

nepiawb
質問者

お礼

なるほど、fliesなんですね、なんとなく文章の意味が見えてきた気がします。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

Perfect! は、常識的に考えると「完璧だ」とか、 「よくやった」という感嘆文です。ただ、可能性 としては、動詞perfect(完璧にする、仕上げる)の 命令形でもありえます。翻訳ソフトはそちらを選んだのです。 flysという英単語はないので、翻訳ソフトは、訳せずに そのままflysと出したのでしょう。fliesの誤りと 思われます。 NO.1の方の訳が一番ありそうです。あえて奇をてらうと、 ”Perfect!"という名の宇宙船(?)があって、 「”Perfect!"があなたを飛んでつれていきます、星までも。 こう申し上げればわかっていただけますね」 とでもいうところでしょうか。

nepiawb
質問者

お礼

やはりfliesみたいですね。この文章のみなのでPerfict!という宇宙船というのもアリかもです・・・。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 語用論的意味が意味論的意味を含むとする文献は?

    S. を文として、S. は全て、 I tell you (that) S. 乃至 I say to you, "S." を意味する、と書いてある言語学ないし英語学の文献は何でしょうか。

  • 英語の意味

    外国のサイトを見ていたら『That's Queen Bitch to You』と書かれていましたが、どういう意味なのですか?

  • 引用文の意味を教えてください

    The person who loves you a lot will always do Two things EXTREMELY for you Silently CARING ... & Openly HURTING .. to make you PERFECT..    あなたのことをとても愛している人は、いつもあなたのために、2つのことをしっかり念を入れてします。  静かに見守ること と 正々堂々と傷つく.. あなたを完璧にさせるために・・   openly hurting と make you perfect の 部分がわかりません。 よろしくお願いします。

  • away of bringing"の意味がわかりま

    say whatever comes to mind as away of bringing unconscious wishes into awareness  無意識の願望を自覚できるようにするために、心に浮かんだことは何でも言うように求める方法 といった文章なんですが、"away of bringing"の意味がまったくわかりません。 文章から強引に訳しますと「~できるようにするために」という意味合いになるのでしょうか? 前後の文章が無くわかりづらくて申し訳ありません。

  • of について

    That's very nice of you to say so. この英文をThat very nice that you say so. にできますよね? nice of youのofは,何ですか?用法の解説を願いします。

  • この英文の意味が掴めずで困っています・・・

    以下の英文を海外の彼女から受け取りました。 何か詩的?な文章の引用かと思いますが、私の英語理解力が低くて、翻訳ソフトで変換しても、何を言わんとしているのか意味が掴めません。 長文で申し訳ないと思ったのですが、どなたか意訳できる方いましたら、分かるように解説してもらえたら大変助かります。 よろしくお願いします。 ----------------------- Find a guy who calls you beautiful instead of hot, who calls you back when you hang up on him, who will lie under the stars and listen to your heartbeat, or will stay awake just to watch you sleep... wait for the boy who kisses your forehead, who wants to show you off to the world when you are in sweats, who holds your hand in front of his friends, who thinks you're just as pretty without makeup on. One who is constantly reminding you of how much he cares and how lucky his is to have you.... The one who turns to his friends and says, 'that's her.'

  • 意味上の主語と目的語が分かりません

    Every author tries to convince you, his reader, that what he has to say is true and should be accepted as truth. 上の文の what he has to say ですが、 私は what he has to say(彼が言わなければならないもの) と訳したのですが、 参考書を見ると what he has <to say> (言うために、彼が持っているもの) と訳すのが正しいと書いてありました。 その場合はto say の意味上の主語と意味上の目的語は何であると考えたらよろしいのでしょうか?

  • 「全発話は直接話法」と言う意味論書は?

    発話 ”P.” = 発話 ”I/We say to you, ’P.’.”ということを指摘してある意味論書は何でしたでしょうか。

  • 英文と意味合いが一緒か教えて下さい!

    I have a lot of feelings that say to you. とは 私はアナタに言いたいこと(気持ちや想いなど)が沢山あります。 ていう意味になるでしょうか? どなたか教えて下さい! お願い致します!!

  • 日本語にする時は意味が通じればおなじですか?

    こんばんは。 いつもありがとうございます。 ニ問目なんですがもしよかったら教えてください。 He is too old to walk fast.という文で 答えは「彼はとても年老いているので速く歩けません。」でした。 私は「彼は老いすぎていてはやくは歩けない。」と書きました。 It is interesting to watch stars.という文では 答えは「星を見ることはおもしろい」でした。 私は「星を見るのはおもしろい」と書いてしまいました。 こういうのは決まりはありますか? 意味は似てるみたいなら気にしなくてもいいですか? やり直しかどうかで悩んでいます。 よかったら教えてください。