• 締切済み

日本人の日本語教育者と付き合いたい

noname#25358の回答

noname#25358
noname#25358
回答No.1

 残念ですが個人情報の開示要求はOkWebの規約に反しますので、たぶんどなたも答えられないと思います。  しかしヒントを答えることはできますね。  ここよりもむしろ、学校の正式ホームページや、学校の先生が作っているホームページを廻ってみるのがいいのではないでしょうか。  場所によっては広くそういった要求を受け付けているところがあるかもしれません。  また、専門の先生が集うようなホームページやメーリングリストなどがあれば、そちらに参加するほうがいいでしょう。

関連するQ&A

  • 日本語教育の歴史について

    台湾、朝鮮、満州で行われていた日本語教育について教えてください。 この3つの地域を対比しながら、内容の特徴を教えていただけるとありがたいです(>_<) また、それぞれで使われていた教授法についてなのですが、台湾では直接法、満州では速成法が使われていた、ということは自分で調べて分かったのですが、朝鮮で使われていた教授法がわかりません。もし知っている方がいらっしゃいましたら、教えてください。 よろしくお願いします(>_<)

  • 日本語で話してくれる人を探したいんですが・・・

    台湾の日本語学科の大学生で、日本語を勉強していますが、日本語を使う機会が少なくて、聞き取りもまだまだですので、日本語で一緒にskpyeでいろんな事をおしゃべりしする日本の方を探したいんです。 あと、中国語について興味ある人も、台湾についてもっと知りたい人も大歓迎です!! 日本ではそういう交流できるウェブ‐サイトがあるんでしょうか? 外国人なので、よく分かりません、教えてくれませんか? ありがとうございます: )

  • 国語教育と日本語教育

    国語教育と日本語教育の違いをその歴史もふまえてわかる人いませんか?誰か私に教えてくだしゃい・・・もう泣きそう

  • 台湾人がなぜ日本語を話せないか?

    台湾は日清戦争で清国から割譲された1895年から1945年日本敗戦までの50年間植民地支配してきました。その間日本政府は小学校を造り日本語教育を行ってきました。しかし、戦後(光複後)かなり早い時期から一般的な公用語は北京語にとって代わり、日本語は占領下で教育を受けた世代のみでしか通用せず、世代間で引き継がれることはありませんでした。それは、なぜなのでしょうか? 私も色々調べてみました。 ・宮脇俊三著「台湾鉄路千公理」では、昭和50年代で既に戦後教育を受けた世代では全く日本語が通用しない様子が描かれています。 ・映画「悲情城市」では、戦後大陸から来た外省人が台湾の人が話す言葉(おそらく閩南語と思われる)を聞いて「アヒルの鳴き声のようだ」とこぼしている台詞があります。 上記2つの資料だけですが、台湾の人(本省人)たちは学校では日本語。家へ帰ると閩南語を話していたように思います。 その中で湧き上がる疑問です。 ・元々台湾にいた原住民や客家人、本省人それほど抵抗もなく外省人が話す北京語を受け入れることができたのでしょうか?抵抗はなかったのでしょうか? ・日本統治時代に教育を受けた世代には北京語は全く新しい言語だったはずです。素直に摂取することはできたのでしょうか?できなければ、生活もままならなかったのではないでしょうか? ・外省人は、戦後日本語の出版・放送を禁止しましたが、日本語を話すことも禁じたのでしょうか? 1945年以降の国民党が台湾で行った中国同化政策についてほとんど文献がありません。(2.28事件や白色テロくらいか?)知っている方何でもいいので教えてください。

  • 日本語を勉強している台湾人の方が読みやすい

    はじめまして、よろしくお願いします。 私には日本語を勉強中の台湾人の友達がいて 毎日ツイッターで交流しています。 ツイッターの私のフォロワーには日本人がいるので 私がわかりやすい日本語でつぶやき、 そのつぶやきに彼女が返信をしたりします。 ですが(頑張っている彼女にこんな言い方はしたくないのですが) 彼女の日本語は、流暢にはもう少しといったレベルです。 行くですか? 私 頑張る ○○ちゃんは○○するか? といった感じですが、彼女の言いたいことはほとんど通じます。 そこで、まず1つ目の質問なのですが 私は彼女から返信があった時は 「だよね~」とか「じゃん」という言葉を使わずに 「ですね~」とか「です~」といったようなわかりやすい言い方で 返信しています。 そしてたまに「ね~」などと言った言葉を使い、 「"ね~"は、友達に使う"ですね~"です」といった感じに 説明しながら返信をしたりします。 やはり日本語を勉強中の台湾人にとっては 「じゃん」や「だよね~」「てゆーか」などといった 口語は、とりあえずは控えた方がいいでしょうか。 「まずは敬語をマスターしてから!」 「口語は難しい」「変な言い方を教えない方がいい」などなど、 いろんな観点からアドバイスして頂けると助かります。 そして、2つ目の質問です。 台湾人なので、漢字を良く知っているのかと思い 熟語や漢字を多く使って返信していたのですが 「知る」「行く」などといった漢字を使わずに、 ひらがなで返信が来る場合も少なくありません。 こういった場合、最初のうちは漢字を控えた方がいいでしょうか? 逆に熟語だと簡単に感じるでしょうか? それとももっと難しくなってしまうでしょうか? 私の考えとしましては、まずは第一に彼女と交流を深めたいです! 彼女のことが大好きで、一生懸命日本語で返信してくれる姿に 毎回感激し、また日本語の勉強を応援したくなるので 私に出来ることであれば何でもしてあげたいです。 でも、日本語学習者の台湾人にとって どのように返信をしたら彼女に負担がなくわかりやすいのか いつも心配してしまいます。 直接聞いてもいいのですが、細かいことのやり取りは 少し難しいような印象があります。 先程も言いましたがまずは交流が第一です。 そして彼女の言いたいこともほとんど理解出来ます。 でも私の日本語を理解するのに彼女がすごく時間をかけていたり 私の使う漢字や言い回しが難しくて負担にさせていたらと思うと辛いです。 交流を第一に、でも彼女の日本語勉強の力になれるように会話するには どういった方法が良いでしょうか。 あまり優しい書き方ばかりして彼女の日本語の勉強にならず 彼女のためにならないことも嫌ですし、かといって、 日本語のレベルを高くしすぎて交流がそっちのけになってしまい 彼女の負担になってしまうのは嫌です。 私もいろんな国の語学を勉強してきたので ゆっくりと、わかりやすい言葉で話してくれた人には とても感謝し助けられました。 でも、日本語を勉強している人とは初めて出会ったので どのような感じがいいのか戸惑っています。 台湾人の方、台湾人に詳しい方などなど どうかアドバイスお待ちしております。 そしてわかりにくい文章で申し訳ありません。

  • ベトナムの日本語教育について

    今会社にベトナムの人がかなりいるのですが、本当に流暢に日本語を話します。 ベトナムの教育で日本語はそれほど盛んに行われているのですか? また、日本語が流暢なベトナム人は向こうの中でも相当なエリートの人なのでしょうか?

  • 日本語教育について!!!

    「国語学教育者」と「日本語教育者」はそむき離れているように感じるのは、どのようなことからか?・・・・・ということについて教えてください。どんなことでもいいので、意見や、感想を聞かせてください!おねがいします。

  • 日本生まれの日本育ち、日本の義務教育を受けて、大学まで行って日本語しか

    日本生まれの日本育ち、日本の義務教育を受けて、大学まで行って日本語しか話せない在日三世や四世の人は日本の大きな企業に就職することは当たり前に可能なんでしょうか?堅い金融業界は入れないなどあるんですか。男性はやはり日本人と結婚なんてありえない、同じ韓国女性と結婚することを望んでいるんでしょうか。 普通に生活していたら韓国女性との出会いなんてないだろうし、身内の紹介等で相手も決められているようなものですか。 もしそうなら可哀相だと思いませんか?

  • 日本語の通信教育

    ある程度日本語の読み書きができる外国人向けの“日本語”の通信教育があったら教えて下さい。 日本語教師養成講座の通信教育ならみつかるのですが、純粋に日本語の通信教育というのが見当たりません。

  • 外国人の子供への日本語教育

    私はただいま台湾の台北在住なのですが、今度小学校へ行って 日本語を教えることになりました。 子供への教育は初めてで、どういった授業をしたらちゃんと聞いてくれるか、わかりやすいか、 あまり想像できません。 ちなみに五十音から教えます。 ゲームなどしながら教えられたら、楽しい授業になるかなと思いますがいまいちアイディアが浮かびません。 アドバイスなどいただけないでしょういか。 よろしくお願いします。