- ベストアンサー
和訳を見て下さい
大学のコースを説明した文を和訳しました。荒削りですが、大きく勘違いしているといけませんので、見ていただけるでしょうか。 特に最後の(4)の意味がよくわかりません。 宜しくお願いいたします。 (1)During the semester, you will have a number of assignments intended to help you to develop and refine your writing skills as well as your ability to construct effective messages. (1)セメスターの間に、効果的なメッセージを作り上げることだけではなく、ライティングのスキルを向上させ磨きをかける事をも支援するように意図された数々の提出課題があります。 (2)The intent here is to build relationships between an organization and its various publics or markets. (2)この目的ですが、組織と様々な大衆または市場間のリレーションシップを構築するところにあります。 (3)Lab assignments are designed to test your skills under deadline pressure. (3)研究課題は締め切りのプレッシャー下でスキルを試すように考案されています。 (4)You will be assigned a corporation or organization on which to base your assignments and strategies. (4)提出課題と行動に基づいた会社または組織に割り当てられることになります。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
関連するQ&A
- as well as
No.3843733和訳を見て下さい で続きの質問があります。 During the semester, you will have a number of assignments intended to help you to develop and refine your writing skills as well as your ability to construct effective messages. この文章でA as well as Bを「BばかりでなくAも」と一つ覚えで訳したのですが、実際は「A and B」くらいの意味の使い方が多いとのことでした。 文章によってどちらの意味に訳したらいいかの判断はどこでするのでしょうか? また「BばかりでなくAも」と訳さなくてはいけない事例も教えていただけるでしょうか? 過去の質問にこれがあったと思いましたが、捜せませんでした。
- ベストアンサー
- 英語
- 文章の細かいところがわかりません
大学のコースの説明文の一部です。 It is heavily skills based, which means you will do a significant amount of drafting, editing, and polishing on your assignments. (1)heavilyの意味が今ひとつわかりません。 (2)skills basedでひとまとめの、スキルに基づく物という意味でしょうか?スキルに直結しているというか、スキルがかなり重要な意味を持ってくるとかでしょうか。 (3)このwhichはskillをさすのでしょうか? (4)significantはamount of drafting, editing, and polishing on your assignments. 全部にかかるのでしょうか? 教えていただいた事をもとに、自分で訳文を作ってみようと思います。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願いします。
どなたか、和訳をお願いします。 「Thank you for taking the time to speak with me about your resume and search for new employment opportunities earlier this morning, it was appreciated. As per our conversation, attached you will find the application for employment with △△for you to complete and return to me at your convenience. I will let you know as soon as any other opportunities arise that you may be a good fit for.」
- ベストアンサー
- 英語
- 長文の区切り方と訳を見て下さい
大学のコースについての説明の文章の中の長文です。 This course is intended to help you to develop and to strengthen your skills in promotional and persuasive writing by studying and practicing effective techniques applicable to public relations strategies and advertising campaigns. これを次のように区切りました。 This course is intended to help you to develop and to strengthen your skills in promotional and persuasive writing このコースは訴えかけるものがあり説得力があるライティングのスキルを伸ばす事を目的としています。 / by studying and practicing effective techniques applicable to public relations strategies and advertising campaigns. PR戦略及び広告キャンペーンに適切な効果的な技術を研究し、実習することによって、 全部で このコースは、PR戦略及び宣伝活動に適切な効果的な技術を研究し、実習することによって、印象的で説得力があるライティングのスキルを伸ばす事を目的としています。 と訳しました。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願いいたします
以下の英文を和訳していただけるかたに。 お願いできますでしょうか? 1文節の前半となりますので、内容が分断していると思います。 どうぞよろしくお願いいたします。 The house you and your soul mate will live in together will be of an old or traditional sort. It will have a lot of woodwork. And you will first see it when it is empty, or vacant with a lonely bare or neglected look that wants you to love it. It will be a good house, that will seem to draw you both. There will be something about reminiscent of a past life together, a former era. But only vaguely so, as if it stirs some subconscious memory deep within you. There will be a tree close to the house. High walls and it is a little secluded. It will seem familiar to you, for all it is not so.. You and your soul mate will help each other struggle to achieve goals in and rise in this house; which is practical and serious It will seem to you that your soul mate is Career orientated and hard working.
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳お願いいたします
Your Cross has the energy of being well provided for. You also have the energy of saying ''yes'' and making commitments. Your energetic makeup will always draw the necessary resources to you, however your desire to say ''yes'' can get you overextended and lead you to burn out. You need to follow your own style and make sure your commitments involve things you are passionate about. People will be drawn to you to experience your abundant resources. Make sure you are spending your energies on things that have meaning on your soul level.
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の和訳
英文を和訳していただけるかた のみで、 お願いできますでしょうか? 1段落の後半部分となります。 どうぞよろしくお願いいたします。 A mysterious mystifying feeling will draw you towards him and in that moment your life will become changed, your future will become set. You and he are not only soul mates, but he is a kind of spiritual twin. Never will you have a relationship quite as deep and magical as this, for you and he are meant for each other, and both of you have been unconsciously waiting, both lonely to meet.
- ベストアンサー
- 英語
- こんな英文が来ました 私はどうすればよくなるのでしょうか?
you are reading well in class, which will assist you in your sentence building skills. Try to expand your vocabulary, this will help you as well. この意見を実行するには どうすれば いいのでしょうか 教えてください 私も迷ってます
- ベストアンサー
- 英語
補足
こんにちは!回答をありがとうございます。あまりにもわかりやすくて日本語も綺麗なのでうなってしまいました。 別な人に易しい英語で説明してもらおうと思ったのですが(本人が忙しすぎるため)、その人はThis is a difficult translation because it is a course description and it is a bit broken up. It is not like a natural conversation.と言って説明してくれませんでした。逆の立場になればもっともだと思いました。そんな難しい訳をgo_urnさんが一緒になって考えてくださるのでありがたいです。 ところで補足質問なのですが、 >(コメント)A as well as B は、必ずしも 「BだけでなくAも」と訳すばかりではなく、基本的に同等ですので、A それに Bというふうに訳したほうがいい場合があります。この場合もそうでしょう。 この訳がA それに Bの方がいい、というのはどう判断したらいいのでしょうか?