- ベストアンサー
和訳を見て下さい
大学のコースを説明した文を和訳しました。荒削りですが、大きく勘違いしているといけませんので、見ていただけるでしょうか。 特に最後の(4)の意味がよくわかりません。 宜しくお願いいたします。 (1)During the semester, you will have a number of assignments intended to help you to develop and refine your writing skills as well as your ability to construct effective messages. (1)セメスターの間に、効果的なメッセージを作り上げることだけではなく、ライティングのスキルを向上させ磨きをかける事をも支援するように意図された数々の提出課題があります。 (2)The intent here is to build relationships between an organization and its various publics or markets. (2)この目的ですが、組織と様々な大衆または市場間のリレーションシップを構築するところにあります。 (3)Lab assignments are designed to test your skills under deadline pressure. (3)研究課題は締め切りのプレッシャー下でスキルを試すように考案されています。 (4)You will be assigned a corporation or organization on which to base your assignments and strategies. (4)提出課題と行動に基づいた会社または組織に割り当てられることになります。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
補足
こんにちは!回答をありがとうございます。あまりにもわかりやすくて日本語も綺麗なのでうなってしまいました。 別な人に易しい英語で説明してもらおうと思ったのですが(本人が忙しすぎるため)、その人はThis is a difficult translation because it is a course description and it is a bit broken up. It is not like a natural conversation.と言って説明してくれませんでした。逆の立場になればもっともだと思いました。そんな難しい訳をgo_urnさんが一緒になって考えてくださるのでありがたいです。 ところで補足質問なのですが、 >(コメント)A as well as B は、必ずしも 「BだけでなくAも」と訳すばかりではなく、基本的に同等ですので、A それに Bというふうに訳したほうがいい場合があります。この場合もそうでしょう。 この訳がA それに Bの方がいい、というのはどう判断したらいいのでしょうか?