• ベストアンサー

「房間」と「屋子」

どちらも「部屋」の意味ですが、違いはありますか?  中国の北方と南方で使い方が違ったりするのでしょうか?   このカテゴリーのQ&Aに「房間」を使った次の文がありました。 * 他在房間里用電脳。 彼は部屋でパソコンをしてます。 「屋子」の方は辞書に例文として次の文が出ていました。 * 他在屋子里看書。  彼は部屋で本を読んでいます。 ということは、意味は全く同じなのだと思いますが...。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

私の語感では、両者を厳密に区別するとすれば、 「房間」は、ベッドや自分の机が置いてあるプライベートな空間を持つ部屋のことを指し、 「屋子」は、家の外に対しての「家の中」を漠然と表すもので、 居間や食堂のような家族と共有するスペースなど、比較的抽象的な部屋を指す概念だと思います。 1.他在房間里用電脳。  2.他在屋子里看書。   つまり、上の例文では、日本語に訳すとどちらも「部屋」ですが、 1の場合は自分の部屋、2の場合は自分の部屋ではなく、居間やその他の部屋のことを指していると思われます。 ちなみに、講談社の中日辞典には以下のような説明が載っています。 「房間」と「屋子」はともに部屋をさす。南方では「屋子」より「房間」がよく使われる。 一般に、ホテルやマンションの部屋には「房間」を用いる。 「房間」はよく名詞と直接結びつき、複合名詞をつくる(多くはホテルに関するもの) 房間電話(客室の電話) 房間号碼(ルームナンバー) 房間鑰匙(ルームキー)

taichi1958
質問者

お礼

詳しく教えていただきありがとうございます。 とても参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • star5052
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.3

中国人です~ 「房間」と「屋子」は、意味だいたい同じですよ~ 他在房間(屋子)里用電脳 同じだと思います~

taichi1958
質問者

お礼

特に使い分けはなさっていないんでしょうかね。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

房間はくつろいだりする部屋やまとまりのある部屋、屋子はその他普通の部屋と漠然とですが使っています。

taichi1958
質問者

お礼

漠然とでも、そういう使い分けをなさっているんですね。 参考にさせていただきたいと思います。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • wawa37
  • ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.1

「房間」はホテルや旅館、宿舎などの部屋 「屋子」は自分の家などの部屋 で私は使い分けています。 但し家に「何部屋有るか?」と言うと「有三個房間」と言う感じで答えています。

taichi1958
質問者

お礼

そういう使い分けをされているんですね。 参考にさせていただきたいと思います。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 普通な質問2←(ぁ

    あたしの本に次の例文がありまあすッ-!! 1:この次の本の例文は正しぃと思ぃますヵ?? 上級班上課已経十几分zhong了。 つまり、この文の意味ゎあたしがわヵりやすく書き直すとっ 老師向上級班上課,已経過去十几分zhong了。 の意味でぇす♪ 2:次の本の例文ゎ正しぃと思ぅ?? 他来教室来了一刻zhong了。 これも本ヵらの引用でぇす♪♪ あたしとしてゎこの2を正しぃと認めたくなぃかな;; 3:あたしが作ッた次の例文ゎ正しいぃと思ぅ?? 他正在来教室来了一刻zhong,可是hai没到zhe里。 あたしゎこの3なら正しぃと認めたぃでぇす♪♪♪ !ンーュキビ★━━━ …‥・*:.。*(●´∀`)八(´∀`●)*。:*・' ・‥…━━━★ピキューン!

  • 中国語単語「精炼」はどのような意味でしょうか?

    中国語の「精炼」は、日本語ではどのような意味になりますか? 辞書には「精錬する・精製する」とありますが、他にも辞書にはない意味を多く含んでいると聞きました。例文などを挙げて、詳しい使い方をお教えいただけませんか?

  • 从房间里の意味を教えてください。

    NHKの中国語講座で以下の例文をやっていました。 我要从房间里搬出几个行李来。 わたしは部屋から荷物をいくつか運び出したいと思っています。 从房间里の部分がどういう構造なのかわかりません。単語はどこで切れ、それぞれどういう意味でしょうか? 辞書をひいてみたんですが、よくわかりませんでした。 また、この文は方向を示す補語としての「来」の例文で、来はこちらへ持ってくる場合の補語だと思うのですが、訳を読んだとき、話者が部屋にいて、荷物を外に運び出す、というイメージを持ったのですが、来が「こちら」方向だとすると、この話者は部屋の外にいるってことですよね? 超初心者で、独学で、ラジオ聞き始めたばかりです。 よろしくお願いします!

  • 「得」の使い方がわかりません。

    1. ni看得dong中文報ma?(あなたは中国語の新聞が読めますか?) 2.他dong得英語。(彼は英語が分かる。) どちらの文も辞書に出ていた例文です。 2.「dong得」で「理解する、分かる」と出ていました。 1.の「看」は「読む」、「dong」は「理解する、分かる」 という意味だということは分かったんですが、 この場合の「得」は何なのでしょうか? おしえてください。

  • 倒是の意味?

    よく中国語のテレビやブログを見ていると、~倒是~を良く使っています。例文などあまり思いつかないのですが、辞書で引いてもあまりビンと来ない意味なのでよくわかりません。 1.会倒是会。 2.乱七八曹的事倒是一大推。 などです。倒是の意味と、また他にも例文などありましたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 中国語「心气」の意味と使い方について

    こんにちは。私は今中検準1級の勉強をしています。単語が難しく、自分で調べたり、友人に聞いたりしてもわからない言葉があるので、質問させていただきます。 「心气」の意味と使い方についておしえてください。 辞書をひくと、意味が4つ説明されていて、 1.考え、気持ち …心气相同 2.志、意気込み …别看他人不大,心气却很高. 3.気分、機嫌 …心气不顺 4.度量 …心气窄. と書かれています。 しかし、この辞書の説明の通りに覚えようとしたところ、身近な中国人(ハルビン出身)にこの言葉や例文は聞いたことも見たこともないと言われました。 じゃあいつどのように使うのかと聞いても、一度も使ったことのない言葉だと言います。 知っている方がいらっしゃったら、教えてください。 これは書き言葉ですか、それとも南方の中国語などですか? 覚えなくてもいいと言われても、試験に出ているので困っています。 基本的な意味や、代表的な使い方などを教えてください。

  • 「~でなければ」、「~でないと」

    例:(難しい英語の本などを読まなければならない時などで)この本いちいち辞書で単語の意味を調べないと、全然読み進めていけなかった。 意味は「この本は、読み進めるためには、いちいち辞書で単語の意味を調べないといけなかった」と同じになると思うのですが、例文のように「~を調べないと」「全然読み進めていけなかった」とわざわざ「~でなければ、~でないと」を使うのでしょうか。

  • 国文法書の連用形の解説『用言に続く』の『続く』の意

    ある国文法書で、連用形について『主に用言に続く形』と解説されていました。 質問1:この『続く』という言葉の意味は以下yahooの国語辞書に掲載されているものでよろしいでしょうか? 『 ある事柄のあとに、間をおかず他の事柄が連なる。物と物とが切れ目なくつながる。』 例文 ⇒「授賞式に―・いて祝賀パーティーを行う」 「次ページに―・く」、「応接間と勉強部屋とが―・いている」 質問1:前者の定義『 ある事柄のあとに、間をおかず他の事柄が連なる。』だと『食べます』という文であれば、『用言に続く形』ですから『ある事柄』が『ます』で『他の事柄』が『食べ』だと思います。でもそれじゃあ『ある事柄のあとに、間をおかず他の事柄が連なる』ですから『ます食べ』になります。 この前者の定義は間違いですか? 質問2:この続くは、後者の定義『物と物とが切れ目なくつながる。』ということでしょうか? 上記辞書の例文で「次ページに―・く」、「応接間と勉強部屋とが―・いている」、とありますが、 このように『前のある事(食べ)が次のこと(ます)に切れ目無くつながるんだ』という意味を執筆者は意図して『用言に続く(未然形は用言に切れ目無くつながる)』と書いているのでしょうか?

  • 「他的中文好就好在发音上」に切れ目がありますか?

    こんばんは。 カルチャーセンターで中国語をちょこっとかじったあと、本で独学しています。 「中国語作文のための短文練習ー中文造句」(中山時子・飯泉彰裕 著、東方書店. 1999.)で出てきた例文ですが、どこで区切って読むのかよくわからないのでうかがいます。 中国語文:他的中文好就好在发音上。 日本語訳:彼の中国語の良いところは発音にあります。 (上掲書第23課、p. 88-89.) この例文が出てくる課は、「就」の用法についてまとめており、この例文に出てくる「就」の解説として、「ある動作・行為・性質・状態を表す語の後に付き、それらの語を繰り返しそれがどうであるかを強調。」としてあります。 この文章ですが、構造といいますか、気持ちの上でどこで区切りを入れて読むのかがよくわかりません。 a) 他的中文好 就好在发音上。 b) 他的中文 好就好 在发音上。 などどこかで意味上の切れ目があってそこで一息ついても構わないというところがありそうですが、どこで切れているのかが私にはわかりません。 ご教示いただければありがたいです。

  • 「ている」の「歴史的なことがら・経歴・経験などを記録として述べる言い方」という使い方について

     日本語を勉強中の中国人です。編集者が日本人の本に書いた「ている」のある使い方に疑問を感じております。ネイティブの皆様に確認させてください。  本が曰く、「ている」の使い方には、「歴史的なことがら・経歴・経験などを記録として述べる言い方」というようなものもあるようです。そのような使い方は本当に存在しているのでしょうか。もし本当にありましたら、それはどういう使い方なのか、もう少し詳しく説明していただけないでしょうか。例文ももう少しいただければありがたく思います。  本に載っている例文は次の三文です。 1.アポロ11号【は】1969年に月に着陸している。 2.モーツァルト【は】12歳のときに、オペラを作曲している。 3.ひろし【は】3年前にも同じ病気をしている。  私なら上の三文はたぶん次のように書きます。 1.「~着陸した」 2.「~作曲した」 3.「~病気をしていた」か「~病気をした」  私の書き方はおかしいと思われますか。それから、三つの例文の主語の後ろはなぜ【が】でなく、全部【は】になっているのでしょうか。  また、質問文に不自然な日本語がありましたら、ご指摘いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。