• ベストアンサー

politically correct

いわゆるPC wordsのことです。correctの方は良いのですが、 何故sociallyとかenvironmentallyとかではなく、politicallyなのでしょうか。 事の発端が政界だったのでしょうかね? また、日本語には何と訳したらいいのでしょうか。 デイブ・スペクター氏は「政治的に正しい」と訳してますが、一般人にはわからないと思うんですよね。 ちなみにフランス語でもpolitiquement correctと言います。 多分英語を直訳したものだとは思うんですが。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

「いわゆるPC words」というのが、どのような言葉をイメージしていらっしゃるのか良くわからないのですが、例えば、"retarded"はダメで"mentally challenged"と言うべきとか、"stewardess"じゃなくって"cabin attendant"と言いなさいってやつですよね。 経緯的には、"politically incorrect"な表現が先にあって、それを言い換えるために"politically correct"な表現が考え出されんだと思います。そして、そういう考え方が普及していく過程で、無頓着な政治家等が不用意に不適切な言葉を使って、非難を浴びるというようなことがあったんじゃないでしょうか。また、そういう非難をした人たちも、一般大衆っていうよりは、政治的な意識の高い人や政治的圧力団体だったでしょう。 ご質問の中にあった"enviromentally"も今流行の言葉ですけど、これは「環境的に」っていうことだから、どちらかと言えば過剰包装の問題とかをイメージしちゃうでしょうね。 "socially"の方は、少なくとも初期の段階では、politically incorrectな発言をしたとしても、一般の人々は問題にしなかったはずですから、sociallyにはOKだったと思います。それを問題として取り上げたのは、politiallyに進んだ考えの人たち(男女同権の運動をしてる人、人権問題に取り組んでいる人、等々)だったはずです。 確実な知識と言うよりは、私の想像ですけど、そんなに外れてないと思いますよ(^^)

sacristain
質問者

お礼

お礼が遅くなりましたが、ありがとうございます。 そうですよね。日本でも軽はずみな発言をするおバカな政治家が問題を起こしますよね。どこも同じなんですねぇ。 説得力のあるご回答、本当にありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

アメリカに35年ほど住んでいるものです。 d-yさんがおっしゃっているpolitically incorrectはその世代ですので、いろいろ経験しています。 つまり、こういう言葉を使ってはいけないよと、使ったら、票ないし顧客が集めにくくなるよ。と言う事なんですね。 マーケティングを専攻しましたので、この件は、痛いほど詰め込まされました。 そして、じゃ、使えないんだったら、どんな言葉を使えばいいかということから出発したのが、 Politically Correct Wordsなんですね。 先日、友達から、女性について面白く書いてあるから見てごらんと言う、ちょっと、女性には納得いかない表現もしていますが、許してやってください。 つまり、politically Coorect Wordsの必要性は分かったけど、今ではやりすぎだよ、と言う雰囲気ができつつあると言う事なんですね。 コメディアンはこれについてはしょっちゅう話題にしています。 ジョークにも、多く見られます。 今では、「政治的正しい」と訳すのはちょっと舌足らずなのではないかなと思います。 「非差別的な」、「偏見のない」と訳すべきと思います。 これで良いでしょうか。

参考URL:
http://sickjokes.about.com/library/blmwlist6.htm
sacristain
質問者

お礼

本場からありがとうございます。 いやぁ~、私も初めてPC wordsのことを知ってPC dictionaryなるものを読んだ時は、吹き出してしまいました。ヘタなジョーク集より笑えますよね。 日本でも「差別」に対して魔女狩的なまで異常な取締りをする団体があって、よく商品に対して言う「差別化」もやり玉に上がっているくらいなんです。 これは「差別」じゃなくて「区別」なんですけどね。 「差別のない」「偏見のない」といった切り口が一番しっくりきますね。

  • Hi104
  • ベストアンサー率18% (10/53)
回答No.3

そういえば、今まで何となく見ていた言葉のように思います。そこで調べてみたら、以下のようなページを見つけました。 “politically correct”=「(言葉・表現が)差別的でない、偏見のない」 こちらの意味のほうが、しっくりきますね。 直接政治とは関係ない言葉のようですが、民主主義や司法が整備され始めた頃に作られた表現であるとしたら、"politically"という単語が使われた理由も何となくわかる気がします。推測ですが。

参考URL:
http://www.d1.dion.ne.jp/~kazu1126/others-text/1-Politically%20Correct.htm
sacristain
質問者

お礼

ありがとうございます。 デイブ・スペクター氏が「政治的に正しい」なんて直訳をしてるので、混乱してしまって...。 テレビやラジオの放送コードのことも頭をかすめたりしたもので。 良い訳語をありがとうございました。

noname#2891
noname#2891
回答No.1

なぜ ‘politically correct’ があのような意味で使われるようになったかの起源は分かりませんが、これは、もとの単語 ‘policy’ や ‘politics’ 自体に、誰もが知っている意味のほかに次のような意味があるからだと思います。 *policy:「分別があるとみなされる態度・考え方」 *politics:「集団内の縦・横の人間関係(作り)」

sacristain
質問者

お礼

お礼が遅くなりましたが、ありがとうございます。 そういう意味で使われる例は目にしたことも耳にしたこともなかったので、勉強になりました。

関連するQ&A

  • 私は私でいることが幸せ」を訳してください(>_<)

    「私は、私であることが幸せ」 って英語とフランス語とハワイ語で何て言いますか? 意味は「人と比べたりせず 私は私として存在することを幸せに思う」 って意味です。 調べても直訳過ぎて… すみません(>_<)誰か教えてください! よろしくお願いします!

  • 日本人が英語下手な理由

    今やっているテレビ番組「鶴瓶の…」というトークで、デイブ・スペクター氏が上記の理由について、 「カタカナで発音したり、間違ったカタカナ語を作って使うからだ」と述べていました。 たしかにそれは一因ではあろうし、テレビ的にウケる、また映像化しやすいという点から述べられたことでしょう。 しかし本当の原因は、日本語の文法構造にあると思うのです。 日本語は世界のどの言語とも文法が似ていません。韓国語がわずかに似た部分があると言われていますが、だから韓国語は日本人にとって習得しやすいとも言われています。 だいたい、英語と比べて語順なんかぜんっぜん違いますよね。中国語と英語は語順が似ている気がします。中国人は英語が上手な人が多いようです。もちろん、発音の複雑さという点でも日本語は英語や、まして中国語とは比べるべくもありませんが。 というわけで、日本人が英語が苦手な理由は (1)文法の違い (2)発音の複雑さ・単純さ の順だと思うのです。 この考え方はどうでしょうか。賛否、補足などいただけたらありがたいです。

  • 「自分史」を外国語で

    学校の課題で「自分史」というものを作っています。 そのタイトルをフランス語、ドイツ語、ロシア語、英語のいずれかで 書きたいと思っています。 (例えば英語なら、"The History of My Life"みたいに) 直訳でも構いませんので、上記の言語でどう言うか教えてください。 できれば、スペルと、カタカナ読み(近い音で結構です)も つけて下さい。 お願いします。

  • 大阪大学 外国語学部について

    大阪大学の外国語学部について聞きたいことがあります。 英語・フランス語・スウェーデン語・ドイツ語学科に絞って聞きたいのですが、たとえば「フランス法学講義」や「ドイツ政治講義」などの各国の法律・政治・経済についての講義はありますか? また、これから需要が多くなりそうな言語があれば教えて下さい。

  • フランス語で「60」

    いつもお世話になっております。 英語で「60」は「sixty」とするように、フランス語で「60」表す場合はどう表記することが出来ますでしょうか? 直訳サイトで色々と試したのですが、全て「60」→「60」と表示されてしまいます。 是非ご回答お願い致します。

  • アトリエ名決めるにあたって悩んでいます

    プリザーブドフラワーのアトリエ名を英語かフランス語で考えています。 目標にしていることは下記のことで、アトリエ名に取り入れられたらと思っています。。 英語やフランス語翻訳も自分で試してみたのですが直訳なので いまいちグッとくるものがありませんでした。。 ~キーワード~ 心のサプリ 癒し ホッとする、一息つく ゆとり お花のある生活 このキーワード以外でもなにかこれは!と思われるものがありましたら教えていただきたいです(読みとスペル)!

  • 英語のstudy hardをフランス語では?

    日本の中学の英語では「一生懸命勉強する」という意味で“study hard”という表現をよく使いますよね。しかし、フランス語では何て言うんでしょう? travailler beaucoupはよく聞きますが、これだと意味が微妙にずれるし、study hardを直訳した“etudier dur”は聞いたことがありません。フランス語の得意な皆さんはどう表現していますか?

  • 「月にかわっておしおきよ」は英語やフランス語ではどうなってますか?

    セーラームーンは海外でも放映されましたが、決めゼリフの「月にかわっておしおきよ」の部分は、英語やフランス語では、どういう表現になっているのでしょうか? ファンサプではそのまま直訳されてたりするようですが、正式にテレビで放映されたときの吹き替えではどうなっていたのか知りたいのですが。

  • androidで、多言語入力可能なキーボードアプリ

    初めまして。DocomoのGalaxy Sユーザーです。 当方、日本語メインで、英語とフランス語の入力も頻繁に行うという状況なのですが、この3言語の入力形式を簡単に入れ替えられるキーボードアプリを探しております。 それぞれついていると嬉しい機能としては下記の通りです。 【日本語】 ・フリック入力 ・予測変換 ・キーボード入力 ・絵文字入力 【英語】 ・予測変換 ・Auto-correct 【フランス語】 ・アクサンがついたアルファベット(éèàçû等)の入力 ・キーボード入力 ・予測変換 ・Auto-correct 以前iPhone4を使用していたときは、これが簡単にできたので今少し困っております。 (キャリアがDocomo限定だったのでiPhone4を選択することができませんでした。) もしご存知の方いらしたら、ご教授頂ければ幸甚だです。

  • 塩野七生著「ローマ人の物語」のラテン語タイトル

    昨年完結した塩野七生著「ローマ人の物語」のラテン語タイトルは "Res gestae populi romani" となっていますが これを日本語,英語,フランス語に直訳するとどうなりますか? "gestae"の意味がわかりません.この品詞と原形はなんでしょうか?