- 締切済み
too ~ to の表現
海外の取引先に対し,メールである質問をしました.しかし後になって落ち着いて考えたところ 聞くまでもないほどに簡単な内容であったことに気づき,お手をわずらわせるまでもなかった ということを言いたくて"...it was something too easy to ask for your help."と書いて しまいました. "too~to"は「~過ぎてxxxできない」の意,と中学で習いましたので,このとおりに訳せば 「簡単過ぎたのでお聞きすることができなかった」となってしまい,まさに恥の上塗りをした のではないかと心配しております. これは,こちらの真意を文脈でご理解いただける程度のものなのでしょうか,それとも恥を忍んで 再度真意を説明したほうがよいでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
関連するQ&A
- too~to...の後ろにsomething/anythingが続く場合
too~to...(あまりに~すぎて…できない)の構文を使って英作文をする際に、to以下に使うのはsomething, anythingどちらになりますか? 例えば、「私はあまりにびっくりして何も言えなかった」で、 I was too surprised to say anything/something. のような場合です。 (もちろん、…too surprised to speak. などとする方法もあると思うのですが、仮に-thingを使う場合にどうなるか疑問に思い、質問させていただきました。)
- ベストアンサー
- 英語
- too-to構文について
こんばんは、お世話になります 英文 It is an idea which is too easy for people in power to forget. 日本語訳 これは権力の座にある者がえてして忘れがちな考えなのである。 と書かれていたのですが too-toは通例 あまりに―なので~しない と訳しますよね? だとすれば“忘れる事ができない”となると思うのですが、これはどういう事なのでしょうか? 英語にお詳しいかた教えて下さい
- ベストアンサー
- 英語
- good to see you.の返事がyou tooになるわけ
友人と会って別れるときに、(it was) good to see you!などと言いますが、その返事が、you too!になるのは何故でしょうか?あなたに会えたことも嬉しかった、がyou tooになるのでしょうか? 何故、me tooにならないのか分からないまま、you tooを使っていますが、どなたか教えていただけると嬉しいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 過去形における"~ too ~ to 構文"の任意性
過去形における"~ too ~ to 構文"の任意性 過去形において"~ too ~ to 構文"は「~するには~過ぎた」と「~過ぎて~出来なかった」のどちらの解釈も可能なのでしょうか? (したのか、しなかったのかで両者は大きく意味が違います。) 以下の文章のofficials were too quick to removeの部分の訳は 文脈から「連邦政府はオイルフェンスなどの撤去が早過ぎた。」だと思うのですが 文脈によっては「オイルフェンスは(時期的に)早すぎて撤去できなかった。」とも訳せるのでしょうか? Some parish presidents contend that federal officials were too quick to remove booms and other oil-fighting equipment ahead of the storm, worrying it amounted to "downsizing." ソース http://edition.cnn.com/2010/US/07/29/gulf.oil.disaster/index.html?eref=rss_world&utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+rss%2Fcnn_world+%28RSS%3A+World%29&utm_content=Google+Feedfetcher#fbid=zuoxAsqtgQa
- ベストアンサー
- 英語
- この文の最後のtoはtoo ~to構文のtoですか
それとも、proposalにかかるtoでしょうか? 訳し方が今ひとつわかりません。 He was accusing Arlen Specter of being too kind to President Obama's proposals to make it easier for people to get health insurance. 「人々が健康保険にかかるのを容易にするためのオバマの提案にアーレン・スペクターが優しすぎる?と非難している。」かなぁと思ったのですが。。。 原文はこちらです。 http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2009/08/14/AR2009081401495.html よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 不定詞を使った表現について
It was too messy for me to study Englishと I was too messy to study English どちらを使うべき でしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 英文法(so~thatとtoo~to)
英文法の質問です。 よく次の例文の(1)から(2)へ、もしくは(2)から(1)へという書き換え問題があると思います。 (1) I was so tired that I could not walk any more. (2) I was too tired to walk any more. そして、(1)=(2)という記号が付いていることが多いと思います。しかし形が違うので、なにかしらの意味の違いがあると思います。 (ア)そこで、この二つの文には、どういう違いがあるのですか?もしくは違いはないのですか? (イ)もしあれば、なにか使われる文脈などに違いがあるのですか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- It calls to me
I love your writing. It calls to me, your writing, your vulnerability, your truthfulness.https://www.thecut.com/2016/06/ask-polly-what-did-i-do-to-deserve-this.html It calls to meはどのような意味でしょうか?your vulnerability, your truthfulnessはItと同格でしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語