• ベストアンサー

「明日に架ける橋」の3番冒頭の歌詞

…サイモンとガーファンクルの「明日に架ける橋」の3番は Sail on, silver girl,  と始まるのですが、 この 「silver」の意味はなんでしょうか教えて下さい。…

  • gorou3
  • お礼率97% (229/234)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bumassa
  • ベストアンサー率33% (32/95)
回答No.2

「銀」でも間違いではないみたいです。   ↓ http://www.musiker21.com/bridge.html どうも解釈はひとそれぞれのようです。 本当のことはサイモンさんたちにしかわからないようですね。 もしかしたら、No.1さんの回答にある意味もご存知で、どちらの意味でもとれるように書かれた可能性もなくはないです。 憶測憶測。 単純に銀色の少女、でもかっこいいですよね。 詩的な表現だし、「銀」に特別な意味をこめたことはたしかでしょうね。

gorou3
質問者

お礼

ありがとうございます。 3番はあとから急遽サイモンが追加したということ。 「ポールの奥さんペギーの髪の毛に白髪が二、三本交じっていたこと(銀色の少女=白髪頭の女性)」 すごいですね。 さて、できれば限定的な解釈より普遍的な「silver girl」、歌詞全体から想像される「silver girl」についての解釈をいただければありがたいです。 「明日に架ける橋」全体でひたすら歌い手が優しく呼びかける対象は1番2番では「you」とだけで恋人とも妹とも娘とも分かりませんが、限定するキーワードは「silver girl」しかありません。 元々英語では「silver」にどういう意味があり、歌詞全体とどうつながるのか。それにより、歌の意味が豊かになるのではと考えています。

その他の回答 (3)

  • bumassa
  • ベストアンサー率33% (32/95)
回答No.4

たびたびお邪魔します。 No.2と3です。 訂正させてください。 silver には「白髪の」という意味もありました。 ですからsilver girl は「銀色の少女」であり「銀髪の少女」という意味になります。 これも推測にすぎませんが、サイモンの気持ちをこめた言葉だと思います。銀髪(日本では白髪)は、ふつう老人です。そこにgirlという言葉をあえて使ったということは、サイモンにとってはペギーさんはいつまでも少女のままで、ずっと恋人なんだと思います。 亡くなられたことで永遠の恋人になったのです。 そうすると3番がずいぶんわかりやすくなります。 推測ばかりですが サイモンは、ペギーさんが亡くなられたことを出航にたとえているのではないでしょうか。本来なら人が死ぬのは終わりで悲しいことです。生きているうちには永遠はありませんから、ペギーさんは「永遠」へ再出発です。そして思いでは色あせませんから、サイモンさんの中のペギーさんはつねに輝いているのです。 「友達が必要になったら…ついていく」はそのままですね。自分は生きるけど、必要なら呼んでねって。 「安らぎ」もそのままですね。彼女の人生へのねぎらいでしょう。 悲しくも力強い歌だと思います。 私も勉強するきっかけをいただきました。 ありがとうございました。

gorou3
質問者

お礼

「安らぎ」の解釈。なるほどと思いました。 別のサイトによると、ペギーは作詞当時まだポールと結婚してはいなかったとのことです。(というか、人の奥さんだったらしい) 3番に「I'll sailing right behind」(私は正に後からついていきます)とあるので、ずーっと娘かなと思っていました。が、ポール自身のモチーフは特定の恋人であったということで。 3番2行目に「shine」がでてくるので「silver girl」でかけてあるのかなどとも考えます。 もう少し、ゆっくり分析してみます。

  • bumassa
  • ベストアンサー率33% (32/95)
回答No.3

歌の意味ですか? 歌詞はあるものがすべてで、作り手以外は想像の域を出ないとので、歌詞の豊かさは充分だと思います。 作者ではない私が歌詞の意味をどうこういえないことを先にご了解ください。 silverは「銀・銀の・銀製の」の意味しかないようです。 俗に1$のことをsilverというようですが、おそらく関係ないでしょう。 その他のスラングは、私は詳しくありません。ネイティブの人なら何かわかるかもしれません。 あとはsilverから、なんとなくみんなが連想するものを想定したのかも知れません。月や・銀食器や。(ちなみに銀食器はかつて毒に反応する金属として、英国貴族が多く使用していました。) そういうわけですのでsilverにはそれ以上も以下もないと思ってください。 歌詞の英語訳も、さきほどご紹介したサイトが飛躍した意訳をした様子もありませんので、silver girl は「銀色の少女」そのままです。

gorou3
質問者

お礼

大変ありがとうございます。 「silver」にひねった意味はないであろうということですね。 それを踏まえて、前後を通して意訳を(歌い手が守ってあげたいあなたとはどういう存在なのか)考えて見たいと思っております。

noname#192240
noname#192240
回答No.1

こんにちは 真偽の程はともかく下記あたりが参考になるかもしれません。 ただ事実だとしたらちょっとショックですね。↓ http://blog.livedoor.jp/manasan1/archives/50393069.html

gorou3
質問者

お礼

こんにちは つまりこのサイトでは「silvergirlはヘロインの注射針を示す隠語」とのことですが、紹介されている3番が裏の存在ということで。 大変興味深いことですね。

関連するQ&A

  • 明日にかける橋の歌詞が違うような

    父の遺品から、サイモン・アンド・ガーファンクルの歌が入ったDATテープが見つかりました。 この前の日曜日、私がそれをCDに起こそうと思って、一通り聞いていて気がついたんですが、私が聞きなじんでいる明日にかける橋と歌詞が違うような気がするんです。 歌詞に違和感があると思ったところが数箇所あるのですが、 その一例として、サビの前半では、 「セイル オン バイ」だと思っていたところが、 「セイル オン ハイ」と聞こえるんです。 彼らの声は繊細でバックミュージックにまぎれて良く聞こえないんですが、私にはそう聞こえるんです。 彼らが活動していた時代には、私はまだ生まれていなかったので、この曲も、彼らの事について詳しく解りません。 だだ、子供の頃から良く聞いていた曲で、私がもっとも好きな曲の一つです。 ダビングしたLP等が見つかればなにか手がかりが見つかると思うのですが、お葬式の際に倉庫の奥に仕舞い込んだらしく、見つかりません。 これは私の聞き間違いでしょうか? 歌詞をそのまま書き込むと規則違反になるので、はっきり書けないのですが、よろしくお願いします。

  • 「明日に架ける橋」の日本語訳を教えて下さい。

    サイモンとガーファンクルの「明日に架ける橋」の日本語訳を教えて下さい。

  • 明日に架ける橋のカバー

    サイモン&ガーファンクルの「明日に架ける橋」をカバーしている女性アーティストを探しています。 綺麗というよりパンチがある感じ(例えばホイットニーのゴスペル版)で、 お勧めを教えて下さい。 日本人でも構いません。

  • 明日に架ける橋のカバーって…

    サイモン&ガーファンクルの「明日に架ける橋」って曲ありますよね。いろんなアーティストがカバーしてると思うんですけど、お勧めなカッコいいのをどなたかご存じないですか? 黒っぽいのがいいです。アレサ・フランクリンとか、エルヴィス・プレスリーとか、ボビー・ウーマックとかなら聴いたことあるんですけど… 実は、自分のバンドでカバーしたいので、いろいろ参考にしたいのです。

  • サイモン&ガーファンクル明日に架ける橋のインスト

    サイモン&ガーファンクルの明日に架ける橋を 結婚式で歌ってもらう予定なのですが、 カラオケ機器がないので、インストを探しています。 歌がない、曲だけのバージョン(クラシックとかでもいいんですが)が収録されているアルバム等を知っている方は教えてください!

  • 「明日に架ける橋」は、海に架かる?

    つい最近、サイモン&ガーファンクルの「明日に架ける橋」を耳にして 『やっぱりいい歌だなー』・・と感動していたのですが、日本語に訳された 「逆巻く海に架かる橋の様に・・・(Like a bridge over troubled water)」がとても引っかかります。 普通「橋」は川(河)に架かる物ですよね? 歌詞の中に「海」をイメージする詞もありますが(「銀の少女よ、出航するんだ」・・です)、その詞があるから「海」なのでしょうか? それとも原曲(源詞?)にはもっと積極的に「海」につながる言葉があるのでしょうか? 英語に詳しい方よろしくご教授ください。

  • サイモン&ガーファンクルの明日にかける橋という曲を結婚式でやることにな

    サイモン&ガーファンクルの明日にかける橋という曲を結婚式でやることになりました コード進行をしながら歌うのは難しいので、たとえば(E→B7→A)と行くところを(E→→A)としたり コードを省略するなりしてできるだけ簡単に聴かせる方法はないでしょうか? できれば歌詞に対してコードをつけていただけると助かります。 宜しくお願いします、初心者なのでよくわかってないかと思いますが (E)When you're weary, (A)feeling small, といった形で書いていただけると非常に助かります。

  • サイモン&ガーファンクル「bridge over troubled water」

    初めまして。 サイモン&ガーファンクル「bridge over troubled water」の日本語タイトル「明日に架ける橋」について、「明日」は「あした」と読むのか「あす」と読むのか、ご存知の方がいらっしゃいましたら教えて下さい。よろしくお願いします。

  • サイモンとガーファンクルの歌

    サイモンとガーファンクルのアルバムが自宅にあったのですが 明日に架ける橋という名前のアルバムでした。 そのなかにsong for the askingという曲が入っていたのですが、 明日に架ける橋は、オリジナルアルバムなのに song for the askingは、ライブのような感じでした。 これはライブバージョンしかそんざいしないということなのでしょうか。 宜しくお願いします。

  • 古新聞屋の車のBGMは、何が流れますか?

    皆さんの住んでいる地域での古新聞屋さんの車のBGMはどんなものが流れていますか? いろいろ教えてほしいです^^ 釧路ではサイモン&ガーファンクルの「明日に架ける橋」、アラジンの「A Whole New World」が流れていた記憶があります。(どっちもインストです。あと一曲あったと思うけど忘れました^^;)

専門家に質問してみよう