• ベストアンサー

ドイツ語の添削をお願いします。

Erst in der Abenddaemmerrung erwachte Gregor aus seinem schweren ohnmachtsaehnlichen Schlaf. Er waere gewiss nicht viel spaeter auch ohne Stoerung erwacht, denn er fueblte sich genuegend ausgeruht und ausgeschlafen, doch schien es ihm, als haette ihn ein fluechtiger Schritt und ein vorsichtiges Schliessen der zum vorzimmer fuehrenden Tuer geweckt. Der Schein der elektrischen Strassenlampen lag bleich hier und da auf der Zimmerdecke und auf den hoeheren Teilen der Moebel, aber unten bei Gregor was es finster. 「まず、夕食時に、グレゴールは気絶同様の深い眠りから目覚めた。 彼はきっと寝過ごしてはいないだろうと思っていた。というのも彼自身は、ゆっくり休んでいたなんて感じていなかったからだ。だが、…。 街灯の明かりがここで青白く光っており、そして、天井のあたりに、 家具を分ける(??)…しかし、グレゴールの近くには…」 一応これでも私なりに頑張って訳を取ってみたのですが、 途中部分、そして最終部分がさっぱりでした。 特に、doch schien es ihm als haette ihn~がよく分かりませんでした。ドイツ語の接続詞(ここではals)も後ろに節を取るんですよね? これはいきなりhaetteという動詞がきていて、もう 混乱してしまいました。 よろしくご指導お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.3

>fluechtiger, fuehrenden, hoeheren についてです。 >>ein fluechtiger Schritt fluechtigは形容詞(a)で逃げてゆく、速(早)い、 飛ぶように通りすぎる。という意味でSchritt(男性名詞の1格)足音、足取りを形容しています。 「覗き見をして、飛ぶように逃げる」といった感じでしょうか。 >>ein vorsichtiges Schliessen der zum Vorzimmer fuehrenden Tuer vorsichtiges→vorsichtig(形容詞)a よく気をつける、用心深い、慎重なというような意味でSchliessen、閉めること《英:closing》(中性名詞、1格)を形容します。 このfuehrendは現在分詞の形容詞用法です。辞書ではppr,a 主要な、一流の;指導的な、先に建つ、導くといった意味ですが、ここでは続くの意味です。 fuehrenden Tuer(女性名詞のTuerの3格を形容するため*形容詞の変化表をご参照ください。) ドイツ語の現在分詞は《不定詞+d》で表わします。英語での《原型+ing》に相当します。 例: reisen 旅行する→reisend=>Reisende(r)m、f、旅行者 laecheln 微笑む→laechelnd anschliessen  接続する→anschliessend(das ~e Zimmer隣部屋) (ただのーdでない例外)sein→seiend, tun→tuend der zum Vorzimmer fuehrenden Tuerは die Tuer→der Tuer(女性名詞、2格) zum Vorzimmer(その前の部屋)→zu dem Vorzimmer(zu+名詞3格で~へ、~に) 部屋das Zimmer [der zum Vorzimmer fuehrenden Tuer]=前(隣)の部屋に続くドア、または、隣の部屋と自分の部屋を仕切る扉、といった訳になります。 [ein vorsichtiges Schliessen der zum vorzimmer fuehrenden Tuer ]=隣の部屋と自分の部屋を仕切る扉を(怖い物見たさに忍び足で自分を覗き見に来た誰かがGregorに気づかれないように)注意深く音を立てずに閉める音 >それと、最後の部分のTeilenですが、これは辞書をひくと 動詞としての意味しか載っておらずMumin-mama様のような 訳を出すことができません… >>auf den hoeheren Teilen der Moebel 前置詞auf は動詞のliegen(liegen, lag, gelegen)とで名詞の3格を取り、~の上~に静かに、横たわっている、ある、(ここでは、照らしているというような意味)という意味です。 Teilen→はTeil(男性名詞または中性名詞)で一部、部分といったいみです。ここではTeilの複数、3格でden Teilenとなります。 der Moebel は女性名詞Moebelの複数2格で「その家具の」という訳になります。 hoeheren→hoeher(形容詞で高い、Teilの男性名詞4格を形容するので、-enに変化) 訳は:(部屋の、その)家具の高い部分の上 辞書を引くときに例えば「Teilen」を調べたいとします。 ドイツ語は名詞の時は頭文字が大文字ですので名詞が考えられます。 Teilenを引いて出ていないときは、単数か複数か、または前後の単語や文の中で格変化していないか見てみましょう。 もうひとつ、小説やニュース記事には接続法がよく使われていて辞書で引きにくい単語があります。そのときは、不定詞を思い出して、調べるか、辞書の末巻に「強弱変化および不規則変化動詞表」のところを見てみると良いでしょう。 また、ohnmachtsaehnlichen Schlafのohnmachtsaehnlicheのようにドイツ語には造語が多くありますので、ごく基本的な単語の意味を把握しておくと、 例えば、NaturschutzgebietはNatur|schutz|gebiet 自然保護地域 Lebens|versicherung 生命保険 Zahn|arzt 歯科医などのように、日本語の述語みたいな感覚が把握できます。

suika19850
質問者

お礼

非の打ちどころがないご回答でした。 非常に分かりやすく、文法的な面が少しずつ入って きた感じがします。手持ちの参考書で確認しつつ、 もっと頑張りますね! ありがとうございました。また、機会がありましたら 宜しくお願いします。

その他の回答 (2)

  • gizzy07
  • ベストアンサー率46% (53/114)
回答No.2

よく頑張って訳されましたね! >Erst in der Abenddaemmerrung 「やっと(夕方の)黄昏時になって」 = この場合の「Erst」は「予想していたよりも遅く」という意味になります。 この文章のその後の訳は合っています。 >Er waere gewiss nicht viel spaeter auch ohne Stoerung erwacht, denn er fuehlte sich genuegend ausgeruht und ausgeschlafen, 彼は十分に休息し、ぐっすり寝た気分だったので、こんなに遅くまで、しかも邪魔されなくとも起きるはずだった。 >doch schien es ihm, als haette ihn ein fluechtiger Schritt und ein vorsichtiges Schliessen der zum vorzimmer fuehrenden Tuer geweckt. だが(彼には)どうやら、あたかも(誰かが)急ぎ足で注意深く次の部屋に通じるドアの鍵をかけたかのような気配がして起こされたと彼には思えた。 (doch schien es ihm, als haette ihn = だが彼にとっては、あたかも・・・のように彼には~)→この「als」は接続詞ではありません。 >Der Schein der elektrischen Strassenlampen lag bleich hier und da auf der Zimmerdecke und auf den hoeheren Teilen der Moebel, aber unten bei Gregor was es finster. 街灯の明かりが、こことこの天井や家具の上の高い部分を青白く射しているが、グレゴールのいる下は暗かった。(闇だった) 大体こんな感じだと思います。 私もまだまだ未熟者ですので、混乱しそうでしたが 勉強する良い機会となりました、、 先程「und」についての質問で 「und」の前までしっかり訳してから次へ。と答えましたが あくまでも文章と文章の間にある「und」の場合です。 今訳してみて気が付きましたが、 文章中にある「und」、例えば「ausgeruht und ausgeschlafen」などは まとめて訳して前にある動詞につなげます。 ドイツ語、お互いに頑張りましょうね☆

suika19850
質問者

お礼

遅くなりました(>_<) 日本語訳をつけていただき、非常に理解しやすかったですし 復習にも役立ちます。またお世話になるかもしれませんが、 その際もどうぞ宜しくお願いします! ありがとうございました。

  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.1

>Erst in der Abenddaemmerung erwachte Gregor aus seinem schweren ohnmachtsaehnlichen Schlaf. Erst in der Abenddaemmerung =夕方になってやっと aus seinem schweren ohnmachtsaehnlichen Schlaf=彼の失神にも似た深い眠りから Gregor erwachte=Gregorは目覚めた ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー >Er waere gewiss nicht viel spaeter auch ohne Stoerung erwacht, (1) Er waere gewiss ・・・erwacht=彼は・・・(自ら)目覚めたことを疑わなかった(確信した)だろう waereは接続法II式 nicht viel spaeter=やがて、しばらくして auch ohne Stoerung=邪魔されることもなく >denn er fuehlte sich genuegend ausgeruht und ausgeschlafen,(2) denn=weil=なぜなら~から genuegend ausgeruht und ausgeschlafen=満足するほど休めたし充分眠れた er fuehlt sich=~と感じた、~と思えた >doch schien es ihm, (3) doch=にもかかわらず schien es ihm=彼にはそう思えた。(ここのesの内容はalsからの文です) >als haette ihn ein fluechtiger Schritt und ein vorsichtiges Schliessen der zum Vorzimmer fuehrenden Tuer geweckt. (4) als(ob)=あたかも~のように, (obはよく省略されます) ______haette ihn geweckt=___が彼を起こしたかのように haetteは接続法II式(非現実話法) ein fluechtiger Schritt =(何かから)逃げるような足音 ein vorsichtiges Schliessen der zum Vorzimmer fuehrenden Tuer=注意深く静かに隣の部屋(彼のいる部屋の前の部屋)のドアを閉める音 (4)→(3)→(1)→(2)と訳すと意味が通じる訳になります。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー >Der Schein der elektrischen Strassenlampen lag bleich hier und da auf der Zimmerdecke und auf den hoeheren Teilen der Moebel, aber unten bei Gregor was es finster. Der Schein der elektrischen Strassenlampen lag bleich hier und da=街路灯の(蛍光灯)の光が青白くここそこを照らしていた。 auf der Zimmerdecke und auf den hoeheren Teilen der Moebel,= 部屋の天井と家具の高い部分を aber unten bei Gregor was es finster.=しかし、彼の周りの下は闇だった。 たいへんですけれど、頑張ってください。

suika19850
質問者

補足

遅れて申し訳ありません。 回答を拝見させていただいてはいたのですが、 色々と考えておりまして… 非常に分かりやすかったのですが、私の知識不足のために お聞きしたいことがあります。 fluechtiger, fuehrenden, hoeherenは私の持っている アクセス独和辞典には載っていなかったのですが、どう対処 すればよろしいのでしょうか? それと、最後の部分のTeilenですが、これは辞書をひくと 動詞としての意味しか載っておらずMumin-mama様のような 訳を出すことができません… ご迷惑をおかけいたしますが、宜しくご検討をお願いします。

関連するQ&A

  • ドイツ語の翻訳をお願いします

    Erst in der Abenddaemmerrung erwachte Gregor aus seinem schweren ohnmachtsaehnlichen Schlaf. Er waere gewiss nicht viel spaeter auch ohne Stoerung erwacht, denn er fueblte sich genuegend ausgeruht und ausgeschlafen, doch schien es ihm, als haette ihn ein fluechtiger Schritt und ein vorsichtiges schen Strassenlampen lag bleich hier und da auf der Zimmerdecke und auf den hoeheren Teilen der Moebel, aber unten bei Gregor was es finster. 質問が併用しているかもしれませんが、ドイツ語をやっていて 思うことも少し書かせてください。 ドイツ語もやはり、英語と同じようにund(and)までを しっかりと訳して、そして後に行くべきなのでしょうか? それから、辞書に載っていない(この文で言うと、ohnmachtsaehnlichen)単語は、どう解釈すればよいですか? 長々と書いて大変恐縮ですが、何とぞ宜しくお願い致します。

  • ドイツ語を日本語に・・・

    テストに出すぞ 訳して来いといわれたのですが・・・ ブレーメンの音楽隊についての話であることしか分かりません お力を貸していただけないでしょうか 次の文なのですが  Sie konnten aber die Dtadt Bremen in einem Tag nicht erreichen und kamen abends in einen Wald, wo sie ubernachten wolten. Der Esel und der Hund legten sich unter einen grossen Baum, die Katze und der Hanh machten sich in die Aste, der Hahn aber flog bis in die, Spitze, wo es am sichersten fur ihn war. Ehe er einschlief , sah er sich noch einmal nach allen vier Winden um, da deuchte ihn, er sahe in der Ferne ein Funkchen brennen, und er rief seinen Gesellen zu, es musste nicht gar weit ein Haus, sein, denn es scheine ein Licht. どうかよろしくお願いします

  • このドイツ語の読み方をカタカナで教えてください!

    このドイツ語の読み方をカタカナで書いて教えていただけませんか? Der alte Großvater und sein Enkel ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Es war einmal ein steinalter Mann, dem waren die Augen trüb geworden, die Ohren taub, und die Knie zitterten ihm. Wenn er nun bei Tische saß und den Löffel kaum halten konnte, schüttete er Suppe auf das Tischtuch, und es floß ihm auch etwas wieder aus dem Mund. Sein Sohn und dessen Frau ekelten sich davor, und deswegen mußte sich der alte Großvater endlich hinter den Ofen in die Ecke setzen, und sie gaben ihm sein Essen in ein irdenes Schüsselchen und noch dazu nicht einmal satt; da sah er betrübt nach dem Tisch und die Augen wurden ihm naß. Einmal auch konnten seine zittrigen Hände das Schüsselchen nicht festhalten, es fiel zur Erde und zerbrach. Die junge Frau schalt, er sagte nichts und seufzte nur. Da kaufte sie ihm ein hölzernes Schüsselchen für ein paar Heller, daraus mußte er nun essen. Wie sie da so sitzen, so trägt der kleine Enkel von vier Jahren auf der Erde kleine Brettlein zusammen. "Was machst du da ?" fragte der Vater. "Ich mache ein Tröglein", antwortete das Kind, "daraus sollen Vater und Mutter essen, wenn ich groß bin." Da sahen sich Mann und Frau eine Weile an Fingen endlich an zu weinen, holten alsofort den alten Großvater an den Tisch und ließen ihn von nun an immer mitessen, sagten auch nichts, wenn er ein wenig verschüttete. お手数ですがよろしくお願いします。

  • ドイツ語→日本語

    以下のドイツ語が訳せず困っています。どなたかドイツ語の出来る方、助けてください。お願いします。 Betrogen! Der berühmte Professor Billroth in Wien erhielt einstmals ein Telegramm mit der Anfrage, ob er bereit sei, sofort nach Kiew zu kommen, um einen reichen Getreidehändler zu operieren. Dieser sei vom Dach gestürzt und die russischen Ärzte getrauten sich nicht, die notwendige Operation an ihm vorzunehmen. Billroth antwortete, daß er komme, wenn man ihm fünftausend Mark bitte und, reiste, nachdem die zustimmende Antwort eingetroffen war, sofort ab. In Kiew teilte man ihm mit, der Patient sei inzwischen gestorben, und fragte, ob er bereit sei, einen andern Kranken zu operieren, wofür man ihm tausend Mark biete. Billroth dachte sich, tausend Mark seien immerhin besser, als überhaupt umsonst gereist zu sein. Und so nahm er die Operation vor. Später erst erfuhr der Arzt, daß man ihn auf geschickte Weise betrogen hatte, um viertausend Mark zu sparen. Der von ihm operierte Patient war nämlich kein anderer, als eben der vom Dach gestürzte Getreidehändler selbst.

  • ドイツ語の和訳を教えてください。

    以下の文の和訳がわからないので教えてください、お願いします。 Gerade erst hat er sich im Krankenhaus eine Packung Tableten geholt, um gegn die Dunkelheit gewapponet zu sein, die ihn noch immer umschließt. Mit hängenden Schultern und gesenktem Kopf geht Victor Segovia über die Plaza de Armas, den zentralen Platz mitten in Copiapo. Fremde Menschen kommen auf ihn zu, schütteln ihm die Hände, umarmen ihn. Immer wieder rufen sie: "Fuerza Mineros". Victor Segovia ist für sie ein Held, einer der 33 chilenischen Heroen, doch Helden sehen anders aus. Segovia zuckt jedes Mal zusammen, wenn wieder einer den aufmunternden Schlachtruf anstimmt. Er mag den Rummel nicht. Er will seine Rude.

  • ドイツ語の訳について

    単語を調べてみたんですけど全く訳ができません。。。これは何か歌なんでしょうか? Sah ein Knab' ein Roslein stehn, Roslein auf der Heiden; war so jung und morgenschon, lief er schnell,es nah zu sehn, sah's mit vielen Freunden. Roslein,Roslein,Roslein rot, Roslein auf der Heiden (Rosleinのoは上に点々がついているんですが、表記の仕方が分からないので了承下さい)それと(morgenschonのschonのoにもです)

  • ドイツ語訳

    この文章の日本語訳がよくわかりません。 どなたか訳してもらえないでしょうか? Nun waren die Kinder Israels schon drei Monate unterwegs. Am Fusse des Berges Sinai schlugen sie ein neues Lager auf. Der Sinai war eine hohe ,wild zerklüftete Felsklippe,doch sein Gipfel blieb unsichtbar,denn die Wolkensäule hatte sich auf ihm niedergelassen. Doch war sie noch eine Wolkensäule? Nein. Wie eine ungeheure Gewitterwand breitete sie sich aus,Feuerströme flossen durchsie hin,und der Donner schallte wie tausend Posaunen. Jedermann duckte sic und erwartete zitternd etwas Schreckliches. Aber Mose machte sich auf,um den Berg zu ersteigen.

  • ドイツ語/翻訳お願いします

    ist eine zuruckhaltende Jungfrau,die selten aus sich heraus geht.Es fallt ihm sehr schwer,seine wahren Gefuhle zu zeigen.Hinzu kommt noch ein gewisser Mangel an Leidenschaft,der ihn lethargisch wirken lasst Dabei verfugt er uber ein durchaus tiefes Gefuhlsleben,ist sehr empfindsam und leicht zu verletzen,auch wenn es nicht den Anschein hat. 長文になってしまいましたが、翻訳お願いします。ちなみに(zuruckhaltende)の(u)や (fallt)の(a)や、(Gefuhle)の(u)、(lasst)の(a)、(uber)の(u) 、などには上に点々がつきます。すいません。書けません。ビョーク(バンド名)の(o)の上の点々です。 よろしくお願いします。

  • 独語文章の訳

    Schon sah er sie zurueckkehren, ging aber aus Scham auf die Seite und gestand frei:in seinem zu grossen Vertrauen auf seine Behendigkeit habe ihn das langsamste Tier vom der Welt beschaemt.(er=der Hase) 上記の文章においてわからないところがいくつかあります。 (1)なぜin以降が副文になっているのか。 (2)seinemの後に何が省略されているのか。 また、前置詞句が入り混じっておりうまく訳ができません。 どなたかお願いします。

  • ドイツ語の和訳をお願いします

    走れメロスの一部です。 カッコで囲んであるのはウムラウトです。 自分で考えた和訳があるところはチェックお願いします。 Er bemerkte, dass die Br(u)cke durch das Wasser weggerissen worden war. 「彼は橋が水に流されてしまったことに気付いた。」 Als er durch einen Wald eilte, begegnete er einer R(a)uberbande, die ihm den Pfad sperrte. 「彼が森を通って急いで行ったとき、細道を遮断する強盗団に出会った。」 Schnell ergriff er die Waffe eines Raubers, und nachdem er drei von ihnen totgeschlangen hatte, liefen die anderen weg. 「素早く強盗の武器を掴み、3人を殴り殺した後で、走り去った。」 この文は全体的によくわかりませんでした。 特にanderenの訳し方がわかりませんでした。 Gerade in diesem Augenblick sollte der Freund auf dem Marktplatz sterben. 「ちょうどそのとき、広場で友人が死にそうだった。」 sollteの訳し方がわかりませんでした。 "Da bin ich wieder!" rief der Held dem K(o)nig zu, "Nehmt mich und befreit meinen Freund!" 「「ここに私は戻った!私を捕え、友を自由にしろ!」と英雄は王に大声で言った。」 DaとNehmt michはこれでいいでしょうか? Der K(o)nig staunte, den Helden wieder zu sehen, und befreite ssowohl ihn als seinen Freund. 「王は英雄と再会したことに驚き、彼も友人も自由にした。」 量が多いですが、一部でもいいのでよろしくお願いいたします。