What am I gonna do about you?

このQ&Aのポイント
  • 恋人からの遠距離メールの意味を知りたい
  • メールのニュアンスが分からない
  • 恋人同士での特別なコミュニケーションかも
回答を見る
  • ベストアンサー

”what am I gonna do about you”.のニュアンス

遠距離にいる恋人からのメールタイトルが ”hmmm ● ● ... what am I gonna do about you” でした。この意味をちゃんと知りたくて質問いたします。なお、●には私の名前が2度繰り返して書かれています。 「んー●●・・・君についてどうしたらいいだろう」っていうのが直訳になると思うのですが、日本語ではこういう言い方をしないので、どういうニュアンスが含まれているのかが分かりません。 「今後は●をどういうポジションに置こうかな」と私への扱い方について言ってるのか、「今度セックスする時はどんなふうにしようかな」というHな意味で言っているのか、あるいは、「すごく淋しい思いをしてるんだけど、そんな僕はどうしたらいいの?」のようなニュアンスなのか、といったそんな感じでよく分かりません。 メール本文の内容は、最近私が全然メールを書いていなかったので返事が来たことが嬉しかったということと、離れて生活してもう半年以上経っているために淋しくて四六時中私のことを考えているということと、2ヵ月後にはまたしばらく一緒に暮らし始めるので住まいをどうしようかということと、再度一緒に暮らす頃には、遠く離れた場所に住む彼のお父さんが彼を訪ねに来るのでその時お父さんに会えると思うよ、といったものでした。 直接本人に聞けばいい、ってことになるかも知れませんが、私がネイティブならこの一文を読んだだけで、彼の伝えたい気分が分かるのかな、と思い質問させていただきました。「ネイティブの恋人同士ならこんな時にこの文句を言うよ」みたいなことがあれば、教えていただきたいです。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.1

なんだか 回答のついていないスレッドがあると思ってあけてみました。 な~る これは 答えにくいわな・・・ ネイティヴの恋人がいない人にはわからないかも だし 勝手にやってよ(_ _)::: だし 答えるのがアホらしい(ごめんなさい)ノロケ質問だし ・・・ でも でも こういうの 私 好きですぅ(^^)v どうぞお幸せに~~♪♪ 訳は多分 「君に何をしてあげたらいいんだろう」 愛されてますね コノ!!! 因みに私のダーリンは日本人で 私は外国人の恋人をもったことはありません。 間違えておりましたら 悪しからず。 でも 間違えていたとしても大した問題じゃあないですぅ。

yip-man
質問者

お礼

訳してくださってありがとうございました。なるほど~、きっとそんな感じですね。のろけ話に聞こえてしまうだろうことを覚悟のうえで質問してよかったです。すっきりしました。

関連するQ&A

  • What do you deserve..

    別れた恋人から頻繁にメールが来るようになり ”なぜ私に構うの?” って言いたいんですが ”What do you deserve from me?” でニュアンスはおかしくないでしょうか?

  • I'm not gonna let you~の文で悩んでます

    ある女性が舞台で主役を演じることになってます。彼女はすごく緊張してるのですが、そこにライバルが来て言います。「Don't worry. And besides, I'm not gonna let you read the bad ones」 皮肉らしいのですが、私にはどうも意味がつかめません。 どなたか、直訳だけではなくニュアンス的なことも含めて教えてください。 よろしくお願いします。

  • I want to tell you what do I say の {do}って?

    お互いに英語のネイティブでなく英語を勉強している2人で会話してる時に言われた言葉です。 I want to tell you what do I say. この{do}はどういう使われ方で、この文はどういう意味か教えてください。 ※I want to tell you what I do say. の間違いではなく、意味が微妙に違うとの事です。

  • What do you recommend? 意味

    五年ほど前に、ニューヨークのレストランに入った時に、覚えた英語を使おうと What do you recommend?(お勧めは何ですか?) と尋ねてみました。 ところが、初めに、 Yes, of course. と言われて、その後、お勧めのメニューを言われました。これは直訳すると「はい、もちろんです」となるはずです。 私が尋ねたのは、「何かお勧めはありますか?」ではなく、「お勧めは何ですか?」だったはずなので、その時、何だか違和感を覚えてずっと気になっています。 もしかしたら What do you recommend? には、「お勧めは何ですか?」と同時に、「何かお勧めはありますか?」の意味もあるのでしょうか? それとも単に私の発音がおかしくて、後者の質問と誤解されてしまったのでしょうか? どなたか教えて下さい。

  • I am who I amって・・・

    こんにちは。いつも参考にさせていただいています。早速ですが下の文は私が送ったメールに相手が返信してきたものの一部なんですけど、だいたいニュアンスはわかるんですけどはっきりとはわかりません。どなたか訳していただけないでしょうか?特にI am who I amがわかりません・・・。 Your email is kind of long and complicated. All I can say is I am sorry if I make you upset sometimes but I am who I am. あともうひとつあるんです。 Sorry I wont be able to see you when you get back. このSorryって、ごめんねっていう意味ですか?それとも残念だっていう意味ですか?自分が使う時も相手がどっちの意味にとるのかわからなくて。 時間のある時でいいので是非教えてください。

  • what ever you are・・どんな意味?

    こんばんは、いつもお世話になっております。 次の英語の文はどんな意味あいになりますでしょうか? ちなみにネイティブではない人が書いた英語です。。 what ever you are who you are come to me. ちなみに自分なりに訳してみたのですが・・・ ”あなたがどんな人であろうと、あなたは私のところに来る・・” こんな感じの意味でしょうか?こんな感じ・・といってもこの訳した日本語 じたい意味分からないですよね^^; 直訳ではなくていいので、こんな意味じゃないの!?っていうのがありましたら教えて頂けると 幸いです。

  • How do you do ?

    中学生で初めて英語を習った時、初対面の人には How do you do ? と挨拶するように教わりました。 そしてそう言われた受け手の方も How do you do ? と返すように習いました。 どちらも‘初めまして’という意味だと教わりました。初めましてと言われて初めましてと答えるのはおかしくはありません。 でもこれってネイティブにとってはとてもおかしい対応らしく How do you do ? と聞かれると Good とか Fine と返してきます。How are you ? と同じ意味で捉えてると思われます。 そもそも How do you do ? 本来の意味はどういう事なのでしょうか。厳密な直訳、なぜそう言う様になったのかを教えて下さい。またそれにはどう答えるのが良いのでしょうか。みなさん 宜しくお願いします。日本の誤った教育には辟易してしまいます。

  • What is it about A and B? の構文

    下記の会話はNHKで放送された文法講座のスキット内会話です。 A: Would you mind if I asked you something? ちょっと聞いてもいいかな? B: No. Go ahead. いいわよ。どうぞ。 A: What is it about this cat and shrines? この猫と神社の関係はなに? B: I really wouldn’t know. But this isn’t a shrine. 本当にわからないの。でもこれは神社ではないのよ。 A: Really? What is it then? 本当に? じゃあ何なの? B: It’s a Buddhist temple. これは仏教の寺院よ。 上記の中のWhat is it about this cat and shrines? この猫と神社の関係はなに?について質問します。 What is it は「何なの」という意味で、itは漠然とした状況を表すitではないかと推測しています。 直訳を試みてみると、「この猫と神社についてなに?」となり意味をなしていません。 (意訳と思われる訳の中で、aboutが「関係」と訳されているのも理解できません。) 直訳付きでこの構文解説をお願いできませんか。

  • what you gonna do

    I don't know yet that what i doという英語は通じますか? I don't know yet that what i gonna doではもっとだめですか? ていうよりthatはいらないですか・・・・? what you gonna do?と聞かれたときにこたえる言葉としてです。 通じるか通じないか何が間違えか教えてください

  • what I am about

    I have been seeing a woman who is 21 years younger than I am. She says she loves me, but I am hesitant because of our age difference. We have known each other for years. She had a crush on me when she was 16, but I was married at the time, and she was too young. We made love a couple of times when she was in her 20s because I was divorced and she was single. Now it's 10 years later. I'm in my late 50s; she's in her 30s. We are both single, and she wants to take care of me for the rest of my life. She brings me lunch every once in a while, which I am amazed at because it's a long drive from where she lives. I worry about what other people will think, but she doesn't care and says she wants to love me and care for me because she knows what I am about. what I am aboutはどのような意味でしょうか?what I amとどう違うのでしょうか?よろしくお願いします