- 締切済み
英文の信憑性をお教え下さいませ。
こんにちは。イギリス人の友人から次のような英文が送られてきました。 h, i like you , i want to keep in touch with you, im going to write to you soon. 外国人の方がこの様な文章を書く場合は、本気の場合が多いでしょうか?それとも、建前で書いているのでしょうか? ”soon”とありますが、大体どれ位待っても連絡がない場合、建前だなと分かりますでしょうか? ”soon”は、とても曖昧で、いつも悩まされる言葉の1つです。。。 曖昧なので、どれ位の感覚で外国人の方は使用されていらっしゃるのでしょうか? もし、お知恵を拝借出来ますと、幸いで御座います。 どうぞ、宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 英文を訳して下さい。
「Can you email me your phone number? I would like to keep it on my file. Talk to you soon,」 翻訳にかけたのですが↓このようになりニュアンスが解らないので 解り易く訳してもらえますか? 「あなたは、あなたの電話番号について私に電子メールを送ることができますか?私のファイルでそれを保ちたいです。 すぐにあなたへの話、」
- ベストアンサー
- 英語
- すみませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか?
すみませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか? 自分なりに訳してみましたがニュアンス的に分らない箇所があるもので。 ↓ thanks for your message. o I see but why you want to go to Morocco then? Just come to Sanaa. Me to I allways think to speak to you but i can not speak good japanise. But i hope i can learn. Please keep learning english. See you soon miss you yours
- ベストアンサー
- 英語
- この英文を日本語訳にしてください。
Hello Yai, Are you traveling soon to the US? You go to Virginia. I went there for vacation few years ago, to Virginia City. Very crowded and long beaches. There are many interesting places there, I hope you like the American style of life, it's very different from Canada. Keep in touch Yai, Cheers, Beto
- 締切済み
- 英語
- going forwardの意味
私から "If you don't mind, I'd like to stay in touch with you" とメールしたところ 相手から "let's for sure keep in touch going forward" と返信がありました。 文の最後にある"going forward"は辞書で引くと”ゆくゆくは、将来は”という意味もあるようですが、そういう意味なのでしょうか? それとも"go forward"の単純な意味である"前に進む"的な意味合いなんでしょうか…?
- 締切済み
- 英語
- この英文の意味を教えて下さいm(__)m
すみません・・・ メールをもらったのですが、ちゃんと意味があってるか不安なので意味を教えて下さい。 よろしくお願い致します。m(__)m ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ I have been so busy lately! I would love to keep in touch with you and apologize for taking so long to return your email. I will write you a much more detailed email very soon. I have just returned home from another music trip and am extremely tired! I will write very soon!
- ベストアンサー
- 英語
- この英文の解釈を教えて下さい!!
Well I won’t keep you but just want to stay in touch and say HI !!! 上の文章は、メールの最後の部分に書いてありました。 どのような解釈をすれば良いのでしょうか? ”I won't keep you" の部分が特に分かりません。 どうか教えて下さい。 ちなみに、私はこの人にメールの返事を出しても良いのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- I would love~ 教えてください
友人からのメールで「 I would love to keep in touch with you 」とありました。 この場合のI would loveは I would like と同じ意味でいいんでしょうか?likeよりもっと気持ちがこもってるよ、ということで解釈していいんでしょうか? つまらないことですみませんがよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- すみませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか?
すみませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか? 宜しくお願いします。 ↓ I understand what you mean That’s god that you are coming to Yemen soon waiting to see you I want to tell you about fake Okubo it was my mistake I don’t mean to not make hotel booking by okubo but l thought l can make it too For more l will tell you in Sana'a pleas call me Im waiting
- ベストアンサー
- 英語
- 《至急》英文あってますか><?
【1】 What do you want to do in the future? と聞かれ、まだ具体的に決っていないとき、 I'm not sure. で良いのでしょうか? できればもう一文つけたいのですが、 「(まだよく決まっていませんが)世界で活躍出来るような人になりたいです」 というときなんと言えばいいのでしょうか? I want to・・・???? 【2】 Where would you like to go on your birthday? と聞かれたとき、 「家でゆっくり過ごしたいです」はなんと言えばいいんでしょう? ゆっくり、ゆったりの表現が分かりません・・・ I would like to stay home. ←?? 【3】 What do you like to do on Sundays? の質問に対して I’m busy on weekday.So,I like to sleep on Sundays. (平日疲れることを伝えたいんですが、tiredとかのほうがいいんでしょうか?) この答え方で大丈夫ですか? 質問が多くてすいません>< ご回答お待ちしております!!
- ベストアンサー
- 英語
- 英文を作ったんですが変ですか?
A whats your name? B my names yamashita A how old are you? B im 15 years old A where do you live B i live in saitama A what do you like soccer? B yes i really like reds A i have on ticket for the soccer game do you want to the ticket? B yes i do i want to the ticket please A of course
- ベストアンサー
- 英語
お礼
こんにちは。はい、御指摘の通り、SOONが曖昧だと言う事は、理解しているのですが、前後の文章の関係から、このSOONはどれ位の意味なのだろう?又、こういう文章を書く場合、連絡を本当に取り続けたいと思っているのだろうか?と今まで、出会って来た、多くのイギリス人との中でずっと疑問に思って来ていた事なので、質問させて頂きました。確かに、日本でも、”今度またうかがいます。”と言って来る気がなくても言うと仰られても、私自身は、そういった来る気がなくても言うという、儀礼的な事はしないので、ただそういった方たちが理解出来ないだけかも知れません。。。 アドバイスを有難う御座いました。 失礼致します。