• ベストアンサー

エキサイト翻訳 について、、、

 30~50文字の 英/日翻訳 を利用させて貰うのですが、 さて、正答率は、どの位なのでしょうか?(%) 語学堪能な方お願い致します!?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

正答率っていうか、翻訳の品質という意味でしょうか? ある英文が完全にこなれた日本語に翻訳されるのを正答として、 それ以外が誤答ならば、正答率は限りなく0のような気がします。 実用上の話をすれば、構文の解析がうまくいく場合には、わりと当 たらずしも遠からずな訳を出しているように見えます。もちろん、 複数の訳語がある単語の場合には、別のものを用いた方がいい場合 は多々ありますが、それはある程度は止むを得ないでしょう。それ を読む人が日本人で、その分野をある程度知っていれば、正しい日 本語を想像できるレベルだと思います。 これに対して、構文の解析に失敗してしまうと、当然、とたんに質 が低下してしまっていますね。部分的に解析できた(つもりの)フ レーズを日本語にして並べるだけになってしまいます。どういうと きに解析に失敗するかというと、名詞や形容詞扱いの分詞を動詞と しても解釈し得るような語順が現れたときが多いようです。 あと、ウェブ翻訳だと、HTMLのタグが来たところで、文が終わって いるとみなしているようで、見た目は日本語の文字がちゃんと並ん でいるのに、まったくでたらめになってしまいます。平板に文が並 んでいるだけのページでないかぎり、この機能ははっきり言って使 えません。翻訳エンジンが割といいだけに、HTMLの解釈の下手糞さ で損をしていますね。この点では Gist-In-Time に負けてます。文 句を言えば改善されるかもしれません。 で、点数では表せませんが、テキスト翻訳であんまり複雑な文でな ければ、かなりいい線いくことも多いってところでしょうか? (あいまいすぎ?^^;)

その他の回答 (1)

  • fei
  • ベストアンサー率27% (26/96)
回答No.2

私も英語の論文を訳す時にエキサイト翻訳使ってましたが・・・正当率はかなり低いです(笑)いや、ホントに。単語の訳が間違ってるだけならまだしも文が長くなると意味まで違ってきます。だからあまり当てにはせずにそれを参考にして、自分でもう一度調べ直すが良いでしょう。 正答率を%で表すならば20%ってとこですかね・・・。 でも短い文なら限りなく正解に近い場合もあります。長い文の場合は当てにならん!って事です。

関連するQ&A

  • 有料の翻訳ソフトはエキサイト翻訳よりも勝りますか?

    いつも、英→日を翻訳する場合、エキサイト翻訳を使っています。 しかし、かなり不自然な日本語で意味がつかめないことがあります。 (無料で使わせていただいているので、仕方ないと思いますが。) 有料の翻訳ソフトでしたら、スムースな日本語に翻訳してくれるのでしょうか?また、オススメのソフトがありましたら名前を教えて下さい。

  • ドイツ語へ翻訳をお願い致します。

    ドイツ語のご堪能な方、翻訳をお願い致します。 こんにちは。 私はpaypalが利用できないことを見落としていました。 paypalでの支払いに変更できないでしょうか? ご迷惑をお掛けしまして申し訳ございません。 以上です。ご堪能な方、お助けください。 宜しくお願い致します。

  • エキサイト翻訳への問い合わせはどうすればできますか

    ふだん英語の文章を読み書きするときに、エキサイト翻訳を利用させてもらっています。 正直言って、意味の通らない訳文になることも多いですが、エキサイト翻訳は対訳表示もでき、そのページの下にはわかりにくい単語の訳がすべて表示されるので、知らない単語が多い私にすれば、いちいち辞書で調べる手間が省けて、助かっています。 今回、「チェコ」を含む文章を日本語から英語に翻訳するのに利用したところ、「Czechoslovakia」と変換されたので、ついそのまま利用してしまいました。 ところが、お相手から“it's Czech Republic, already for 18 years”とお叱りを受けました。 それで、エキサイト翻訳に「チェコ」が「Czechoslovakia」に変換されるのを「Czech」に訂正してもらおうと思ったのですが。 エキサイト翻訳のページ下部の「お問い合わせ」をクリックしても、エキサイト全体のヘルプに飛んで、同様の質問を探すようにとのことですが、探すために入力するキーワードが悪いのか、見つけられません。 ゲストなのがいけないのかと思い、エキサイトに登録しましたが、登録しても結果は同じでした。 それで、「エキサイトみんなの相談広場」を見つけて利用しようとすると、OKWaveへの登録をまた要求され、質問は永久にできないまま次々に登録しないといけないのかもと錯覚しかけました。 長々と書きましたが、エキサイト翻訳へのお問い合わせフォームはどこで表示されるのか、お教えください。 あるいは、エキサイト翻訳の関係者の方がご覧であれば、訂正をお願いいたします。 よろしくお願い申し上げます。

  • 翻訳の仕事をしている方にお聞きします。

     プロの翻訳者(在宅、オンサイト問わず、主に技術・特許分野で活動されている方)に質問です。 一日にこなすことのできる翻訳量は平均でどれくらいですか?英→日、日→英で教えて下さい。 例えば、40文字×50行×15頁の日→英翻訳の場合、どれくらいで仕上げることができますか?  また翻訳会社でコーディネーターをされている方にもお聞きしたいのですが、登録している翻訳者に仕事を依頼する場合、上記の例ではどれくらいで仕上げてほしいと依頼しますか?  発注者からの納期等は考慮に入れず、あくまでもどれくらいの量を一日でこなせるか、どれくらいできればプロ並みと言えるのかがが知りたいのでお願いします。

  • 翻訳サイトを使って日→英に翻訳。その翻訳結果が正しいのかどうか知りたい。

    翻訳サイトをよく利用するのですが、英→日で翻訳するとおかしな訳をすることありますよね? それは、自分なりに単語の意味を確認しなおしたりして理解することができるのですが、逆に日→英で翻訳するときもおかしな翻訳をするってことがあるってことですよね? たとえば、英語のテキストに載ってる日本語(直訳)を翻訳サイトで英語に翻訳すると、テキストに載ってる英語と違う場合があるんですよね。 答えは一つじゃないのかもしれませんが、混乱してしまいます。 自分が英訳したものが正しいかどうかっていうのを確かめる方法ってあるんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 翻訳ソフト

    よい翻訳ソフトを探しているのですが、 なるべくならHPの翻訳も出来て(英から日へ) テキスト翻訳(英から日へと日から英へ)もできるやつがいいです。 お願いします。

  • 通訳・翻訳

    こんにちわ。語学学校に通い通訳の勉強をしてる者です。 大手英会話スクールで非常勤講師をしながら通学していますが、秋から勉強に専念する予定です。通訳の勉強を始めてまる2年経ちましたが壁が超えられません。 現在『背水の陣』という状況で(笑)、10月からあと1年程しか集中して勉強が出来なくなると思います。 そこで、語学の道で頑張っていらっしゃる方に質問させて頂きたいのですが (1)通訳と翻訳では今後、どちらの需要が高いと思いますか? (2)ニュースライターおよび放送翻訳を目指していますが、学校は首都圏のみです。無理してでも夢のために通った方が良いでしょうか? (3)医療翻訳にも関心があります。こちらの方面でご活躍中の方から現状を教えて頂けないでしょうか? アドバイスをどうぞよろしくお願い致します。 (既婚/英検1級・TOEIC950点レベル)

  • 無料翻訳サイトでウェブ翻訳ができなくなった

    無料翻訳サイトで翻訳したいページのアドレスをコピペし 翻訳ボタンを押してもエラーメッセージが出てしまい うまくいきません。 4,5箇所のサイトで試してみましたがダメでした。 パソコンの設定がどこかおかしいのでしょうか? 以前は問題無く翻訳していたのですが・・・ ちなみに、 文字数が多いわけではありません。 対象は英→日です。 どなたかご教授ください。

  • どなたか至急、翻訳お願いします・・・

    初めまして、こんにちは。 私はPaypalで保険を含んだ金額を支払う予定です。 合計金額は30.50でよろしいでしょうか? 先ほど誤って「Money Order/CashierCheck」を選択してしまったので、 paypaylでお支払い出来なくなってしまいました。 大変ご迷惑おかけして申し訳御座いません。 どのようにすれば、再度paypalでお支払い可能になりますでしょうか? どうかよろしくお願い申し上げます。 ----------------------- 翻訳サイトで同様な文章を翻訳しても変な文章になってしまいます・・・ どなたか英語に堪能な方、翻訳をお願い致します。

  • マンガ翻訳の基本単価はいくらですか?

    日→英、英→日のマンガ翻訳の基本単価の平均はいくらでしょうか? 単価は文字数あたりでしょうか、それともページあたり?

専門家に質問してみよう