• 締切済み

ドイツ語&フランス語 読み方

「Suprématie」  「Vormachtstellung」 この2つは日本語読みでそれぞれなんと読めばいいでしょうか? 英語で林檎をappleを「アップル」というように、お願いします。

みんなの回答

  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.3

フランス語は分かりませんが、ドイツ語は die 「Vormachtstellung」はディ・「フォアーマハト・シュテルング」と発音します。 「g」は濁ります。 意味は「優勢な地位」、「優位」 http://www.dict.cc/?s=Vormachtstellung

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 仏語の方はeの上の特殊記号「アクサンテギュ」が文字化けしたものと思われます。 Suprematie (シュプレマシー) 「最高主権」 「シー」は若干伸ばす感じであまり長く伸ばしません。 Vormachtstellung」 (フォルマハトシュテルンク) 「優先主導権」 「ル」は喉ひこを震わせる感じで、「フォア」に近い感じです。 以上ご参考までに。

noname#69788
noname#69788
回答No.1

Vormachtstellung フォルマハトシュテルンク

関連するQ&A

  • フランス語の読み方がわからない

    すみませんフランス語の読み方がわかりません 仕事上でどうしてもすぐに読み方が知りたいのですが 誰か教えてください。 Étoile filante (E'toile filante) 英語ではShooting star、日本語では流れ星です。 誰かお分かりの方お願いします。

  • ‪【フランス語の冠詞について質問です】フランス語で

    ‪【フランス語の冠詞について質問です】フランス語でA la apple.のaは~へという意味で、laは英語の冠詞のTheに当たる。‬ ‪りんごに添えて。‬ ‪りんごを添えて。という意味になる。‬ ‪フランス語の冠詞はlaとleとlesがあるそうですが、なぜAppleは女性の冠詞になるのですか?‬

  • フランス語 読み方を教えてください。

    今日は。 フランス語で、意味は解るのですが読み(カタカナ)が解らずに困っております; フランス語がわかる方、教えてください。 ・déesse 女神 ・temple 神殿 ・vent divin 神風 ・sainteté 神聖 ・mystére 神秘 ・mystérieux 神秘的な ・larmes de sang 血の涙 ・tache de sang 血痕 ・feu sacré 聖火 ・sacrée 聖戦 ・lieu saint , lieu sacré 聖地 ・saints et sages 聖賢 ・sanctuaire 聖域 ・tabernacle 聖櫃 ・saint , chevalier sacré 聖闘士 ・épéé 剣 ・solitude 孤独 ・seul 孤独な ・tristesse 悲哀 ・tragédie 悲劇 ・bijoux 宝石 ・tueur à gages 殺し屋 ・instinct 本能 ・ouvrir les yeux , se réveiller 目覚める 以上です。 多くて申し訳有りません; 解るもののみでいいですので、何か一つでも解る方は教えてください。 それから、覚醒の書き方と読みが解る方は教えて頂けると助かります。 では長々と失礼いたしました。 宜しくお願いします。

  • 外国語について

    日本語の他にも助詞を使う外国語は存在しますか?例えば、英語なんかだと「I like apple.」のとき、私 リンゴ 好き 。と「は」や「が」が抜けている言語が多いと感じます。

  • フランス語とドイツ語で「麦畑のナデシコ」

    フランス語で Nielle des blés ドイツ語で Kornrade どちらも「麦畑のナデシコ」という意味なのですが、読み方をカナで教えてもらいたいのです。 よろしくお願いします。

  • フランス語の読み方をおしえてください。

    フランス語の読み方がわからないので、どなたか教えてください。 この単語の読み方を教えてください。 ・Désespoir ・La vérité ・Désespoir et la vérité ・Espoir ・Un ami important ・Au revoir ・ULe diable ・Un assassino ・Le dieu de mort ・Un imposteur ・Jours heureux 意味は知ってるんですが読み方がわからないのでお願いします。

  • ドイツ語に翻訳

    日本語を無料でドイツ語に変換してくれるサイトはありますか? また、うろ覚えのカタカナ読みのドイツ語や、カタカナ読みの英語を、ちゃんとドイツ語綴りにしてくれるサイトはありますか? ドイツ語のフォントを入れていないパソコンは、ドイツ語の特殊文字は表示できますか?

  • フランス語の読み方を教えてください

    英語を日本語に訳しているのですが、フランス語の地名と人名がでてきて困っています。フランス語を日本語のカタカナでどう表記したらよいか、教えてください。全部でなくても、お分かりになるものだけで構いません。どうぞよろしくお願いいたします。 人名 1. Fabrice  2. Aline 3. Axelle Red (歌手の名前) 4. Seyr (苗字) 5. Séir (eの上にアクサンがつく) 6. Martens (苗字) 4. Bouffera (苗字) 5. Illouz (苗字) 6. Eyvind Jhonson (フランス人ではないかも) 地名 1. Batistin (人名かも) 2. Aulnay 3. Rue de Repos 4. Gentilly 5. Bussy 6. Les Mureaux 7. Bondy

  • フランス語文法を習ったことが無い初心者です。添削願います

    こんにちは。 今度、仕事でお世話になったフランスの方に手紙を書きます。 英語でいつも話ししていますが、 フランス語をよく教えてくれ、相手のかたの母国語のフランス語で書きたいと思いました。 文法は一切習っていません。いつもフランスの方の発音を真似るだけです。ネットの翻訳機を使って文章にしました。 日→仏、仏→日と両方おこない、日本語でおかしくないかも確認しましたが、どうも硬く感じるのと、皆様の意見もききたくて投稿しました。 無理してフランス語より英語を・・と思う方もいらっしゃるかもしれませんが、その方から、短かったけど、ぎこちない日本語で手紙をもらったのです。それで・・・。よろしくお願いします。2つあります。 1.このかたとは一ヶ月と短期間ですが、いつもやさしく接してくれました。年上の女性です。 ☆楽しい時間をありがとう! 短い期間だったけど私はあなたと働けて楽しかった! 私は、あなたの笑顔と声が好きです。 お元気で。 ★Merci pour le temps heureux. Pour une courte période, j'ai travaillé avec vous et étais heureux. J'aime votre sourire et voix. Prenez le soin. お元気でという部分ですが、日本語でいう「体に気をつけて仕事頑張ってね」っていう表現がいいのですが・・・。英語でのsincerelyみたいなフランス語で手紙をしめるときのよい表現ありましたら教えてください。 2.この手紙宛は夫婦です。この夫婦もいつも優しく、せっしてくれて、とてもお世話になりました。 ☆手紙をありがとう。私はとても嬉しかったよ。いつもやさしくせっしてくれてありがとう。あなたたちと一緒に働きとても楽しかった。 あなたたちとの会話がとても楽しかった。 あなたが作るお菓子は世界で一番おいしい!! フランス旅行楽しんでくるね!沢山の素晴らしい芸術を見てきます。 あなたが教えてくれたカフェに行って、おいしいクロワッサンを食べてくるね。沢山の情報をありがとう。 ★Merci pour une lettre. J'étais très heureux. Vous étiez toujours gentil à moi.Merci. J'ai travaillé avec vous et j'étais heureux. Comme pour moi, la conversation avec vous étais très agréable. Le gâteau que vous faites est le plus délicieux du monde. J'aime un voyage français. Je regarde beaucoup d'art splendide. Je vais à un café et mange le croissant délicieux. Merci pour beaucoup d'information. よろしくお願いします。

  • フランス語で「フランス語」 ドイツ語で「ドイツ語」

    英語でフランス語は「French」などと言い、 英語でドイツ語は「Germany」などといいますが、 フランスの現地で「フランス語」、 また、ドイツの現地で「ドイツ語」は 何と言うのでしょうか? おしえてください。