• ベストアンサー

この文あっていますか?

ペンパルの友達に あなたの夢、だんだん叶ってきてるネ! と言いたいのですが、 Your dream is coming true, gradually! であっていますか? 教えて下さい。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 ご質問: <あなたの夢、だんだん叶ってきてるネ!と言いたいのですが、> 1.ご質問文は、「夢がだんだん実現に近づいている」すなわち「夢がもうすく叶うね」ということでしょうか。それなら、時制は現在進行形で結構です。 というのは、comeのような自動詞の現在進行形は、近未来の用法があるため、「もうすぐ叶う」「叶うのも間近だ」という意味で使えるからです。 2.しかし、既に叶った夢がひとつでもあるのであれば、、時制は現在進行形ではなく、現在完了進行形になります。 現在進行形だと未来の要素になり、夢はまだ叶ってないことになるからです。 3.また、現在進行形とgraduallyの組み合わせは適切ではありません。 graduallyは漸次的な行為に使われる副詞ですから、現在進行形のような現在にピンとを合わせた時制ではあまり用いられず、現在完了継続用法や現在完了進行形などのように、過去のある時点からある行為が漸次的に継続・進行している行為に対して使われことが多い副詞です。 次第にはここではニュアンスを含みながら、little by little「少しづつ」などが適切だと思われます。 4.「実現する」は他にも be realized get realized などもよく使われます。 5.以上を踏まえて訳例は (1)現在進行形:夢がもうすぐ叶う場合 Your dream is coming true soon. Your dream is getting realized soon. 「あなたの夢、だんだん実現に近づいてるネ!」 =「あなたの夢がもうすぐ叶うネ!」 (2)現在完了進行形:一つでも叶った夢がある場合 Your dream has been coming true little by little! 「あなたの夢、少しづつ叶ってきてるネ!」 Your dream has got realized little by little! 「あなたの夢、少しづつ叶ってきたネ!」 Your dream has been getting realized little by little! 「あなたの夢、少しづつ叶っていってるネ!」 微妙なニュアンスの違いは動詞の訳出に表れています。 以上ご参考までに。

k0u0
質問者

お礼

とても詳しい解説ありがとうございます!! 夢は1つかなっているので現在完了進行形ですネ! なるほどです。 時制や、こういう微妙なニュアンスの違いまだまだ分からないです。 勉強になりました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

Your dream is gradually coming true, isn't it?

k0u0
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 安室奈美恵さんの「Say the word」の中で…

    毎度、非常に簡単な質問で恥ずかしいのですが、 先日紅白歌合戦を見ていたら、安室奈美恵さんが歌っておりまして、その曲「Say the word」の歌詞に、 Say the word, and it's my dreams come true. とありました。これって正確に訳すとどうなるんでしょう? 日本語の部分の詩から推察すると、「あなたがその言葉を言ってくれることが、私の夢がかなうこと」って感じと思うのですが。 it's my dream's coming true. it's my dream coming true. とかにはならないのでしょうか?

  • 英語の質問

    He saw through her lies(彼は彼女の嘘を見抜いた) Your dream will one day come true(君の夢はいつか実現するだろう) この2つの例文の、 her liesとYour dream への質問 her liesの、liesのsはなぜつけるのでしょうか。 友達にきくともしかしたら複数かもしれないからと、いわれたのですが、 ならYour dreamの場合もsをつけるべきじゃないのですか この違いと、複数のsのつける場合について詳しく解説していただきたいです

  • 「s」の使い方

    A:次の文はどちらが正しいのでしょうか? 1.Your dream will come true. 2.Your dream will comes true. B:次の文はどちらが正しいのでしょうか? 1.Your dream will soon come(s) true. 2.Your dream will come(s) true soon. 厳密な文法に照らしてどうか、実用上会話が成立するかどうかという観点からなら許容範囲かどうか について教えていただけないでしょうか。 私はAでは2のように言ってしまいそうで、Bでは2のように言ってしまいそうなのですが・・・

  • 昔の洋楽の曲名です。

     何年か前にNHKのラジオ番組で聞いた曲を探しています。  一度は見付けてYouTubeでも聞いていたのですが、すっかり忘れてしまい、最近になってどうしてもまた聞きたくなり、探しています。  本当におぼろげな記憶しかないのですが……。  歌詞は  your dream dream come true とか  will your dream come true とか  you have a dream dream とか  don't you もしくは would you have a dream とか、そんな感じだと思います。  楳図かずおさんのような、もしくはウォーリーを探せのウォーリーのような格好をした陽気なおじさんが、ハワイを思わせるような南国のヤシの木を背景に歌っている映像です。確か……。  見るからにお金がかかってない雰囲気がぷんぷんのPVです。  恐らく1960~1980年くらいの洋楽だと思います。  陽気な曲です。  夢の中を持ってれば必ず叶うよ、とか、夢を持ちなよ、みたいな意味の歌詞だった気がします。  頑張って自分でも探しているのですが、ドリカムの曲しか引っ掛かってきません。  どなたかご存じの方いらっしゃいませんでしょうか。  宜しくお願い致します。

  • ロッキーファイナルの予告編での台詞

     ロッキーファイナルの予告編でスタローンが  「自分を信じなきゃ人生じゃない」  「叶わない夢はない」  という台詞があるんですが、普通は  「If it does not believe oneself, it is not the life 」  「There is not the dream that does not come true」  となると思うんですが、「There is not the dream that does not come true」とは言っているように聞こえません。  ヒアリングがまったく駄目なの+スタローンの声がこもっているせいか、何と言っているか解りません。  彼は「叶わない夢はない」を何と言っているのでしょうか?

  • your dream come true

    The high power of business tools make your dream come true. この文章についてですが、何人かに聞いたのですが、みんな答えが違います。 The high power of business tools makes your dream come true. The high power of business tools make your dream comes true. 「make」、「come」に「s」を付けるべきかどうかで困っています。 正しくて、かつ自然な表現にしたいのですが、どなたか教えて下さい。

  • 英訳これで合ってますでしょうか?

    自社で作成する化粧品のパッケージに入れるコピーです。 英訳に自信がないので、よろしくお願いします! あなたの夢を叶えること、それが私たちの夢。 私達は、あなたの幸せについて考え続けています。 To realize your dream, it is our dream. We continues to think about your happiness.

  • 英訳教えてください。

    入学おめでとう。学生生活を楽しんでくださいね、そして夢がかないますように。 Congratulations on your acceptance at the school ! Give student life enjoyably So that your dream is realized まったく自信ありません。添削してください。 よろしくお願いいたします。

  • かっこいい訳を考えてください。

    “私達はあなたの夢が叶うことを心から祈っています。” 上の文のかっこいい訳を考えてください。 多少違ってもニュアンスが同じなら構わないです。 We do hope your dream will come true. 自分ではこれしか出来なくて…。 贈り物に添えるメッセージなのでかっこいい英語にしたいのです。 よろしくお願いします。

  • 「夢は叶えるものでなく作るものである。」を端的な英

    「夢は叶えるものでなく作るものである。」を端的な英語にしてください。 Don't true make dream.で通じますかね?