• ベストアンサー

翻訳をお願いします

オランダ語(ネーデルラント語)で、下記のあいさつ文(日本語)をどのように翻訳するのか教えてください。 親愛なる●●様(Dear) 先日は私のためにホテルの予約や観光チケットの手配などをしてくれて本当にありがとう。夕食までご馳走になって感謝しています。初めてのオランダ旅行でしたがあなたのおかげで楽しく過ごす事が出来ました。また機会があればお会いしましょう! 以上です。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.2

Nederland  (和蘭語) ネーデルラント Netherlands (英 語)=オランダ王国(Kingdom of the Netherlands) で、言語はオランダ語(Datch/Danish)です。 ご希望の文章を、一度、正しい英語に直して、次に WorldLingo http://www.worldlingo.com/products_services/worldlingo_translator.html のサービスで機械翻訳することを強くお勧めします。大体は、意味 の通るものになるかと思われます。(欧米語同士のほうが翻訳品質が 良いに違いないので。) 日→蘭もできるようですが、その蘭訳されたものが正しいのか、 意味が本当に通るのかを判定することができませんし、品質は相当 悪そうなのが容易に推察できます。 または、英語ではダメなのでしょうか?現地の若い人は多分問題無く 理解できるでしょうし、そうでなければ、現地で誰かに翻訳してもら うのも簡単だと思います。 更に、 (この文章は、英語の文章から自動翻訳機で翻訳しました。) との断り書きを付け加えたり、英・蘭両方を送った方が誤解を最小限 にできると思います。(少々やり過ぎか?)  

参考URL:
http://www.worldlingo.com/products_services/worldlingo_translator.html
juniorjunior
質問者

お礼

詳しい回答を本当にありがとうございます。今回オランダ語な訳は、この内容をオランダ人の方へ手紙として送ろうと考えていて、もちろん英語(彼女はフランス語が出来るのでフランス語)で、と考えたのですが、ほんとうに良くしてくださったので感謝の意味も込めてオランダ語に挑戦したいと考えたためです。 Datchがオランダ語なのですね。ドイツ語もDatchでしたっけ?同じ言語じゃないはずですよねえ。。。ちなみにフランス語ではオランダ語はHollandais(Neerlandais)ドイツ語はAllemandということは知っているのですが、何分英語が苦手なものですので、よろしかったら追記をお願いしたいと思います。

その他の回答 (2)

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.3

英語 Germany ジャーマニー ドイツ German ジャーマン  ドイツの、ドイツ語(の)、ドイツ人(の) ドイツ語 Deutschland ドイッチュラント ドイツ Deutsch(e)  ドイッチェ    ドイツ語 deutsch   ドイッチュ    ドイツの、ドイツ人(語)の オランダ語とドイツ語は良く似ています。 Dutch ダッチ は英語で、オランダ語のことです。 (↑のスペルを間違えました。大変失礼致しました。)  

juniorjunior
質問者

お礼

ああ、そうですよね。中学英語で習った記憶がありました!!オランダ語をDutchということも含め、今回の質問の回答は非常に参考になりました。ご回答くださった方々、ありがとうございました。

  • mld_sakura
  • ベストアンサー率20% (264/1282)
回答No.1

↓以下のURLで試して見てはどうでしょうか?? 色んな翻訳が出来そうです。

参考URL:
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm
juniorjunior
質問者

お礼

早速のご返答ありがとうございます。自動翻訳が出来るとは時代も変わったものですね(笑)試させていただきたいと思います

関連するQ&A

  • 『主のみ名を賛美いたします。』の訳について

    私書の日英翻訳をしています。冒頭に『主のみ名を賛美いたします。』と日本語で書かれています。 Dear ....、とか Dear Sir 、Hello .....などの時候の挨拶でいいのか、それとも、聖書の原文などの引用が必要なのでしょうか。 教えてください。

  • フランス語に翻訳したい!

    こんにちは。フランス語の無料翻訳サイトが探せず、ここでお尋ねさせていただきました。 兄がフランスのレストランで修行しており、今度母が、旅行の際にそこに寄って、お世話になっているオーナーやシェフの方にご挨拶をしたいといってます。 母も私もフランス語はまったくできないのですが、母は「お世話になっているから、ぜひフランス語で挨拶したい」といいます。 それで、その挨拶文を考えているのですが、どなたか教えていただけますでしょうか? 『私は(兄の名前)の母です。  息子がいつもお世話になっております。  息子がフランスに行くことになったときは、とても心配しました。  が、ここでお仕事させていただいて、心から感謝しています。  これからも、息子をよろしくお願いいたします』 というものです。フランス語と、もしよろしければ、読み方をカタカナでも書いていただけたら、本当に助かります。うまく発音はできないかもしれませんが、身振り手振りでがんばります! それから、おみやげを職場の方たちにと考えているのですが、緑茶と羊羹とかの和菓子って、フランスの方の口にあうものでしょうか? よろしくお願いします。

  • 日本語の文章を英語に翻訳してください。。

    YAHOOやグーグルの翻訳サイトで翻訳していたんですが、 再翻訳すると別の文章になっていたりで翻訳していただける方をさがしています。 辞書を使ってがんばってはみたものの、英語はどうもだめで。。。 ↓の日本語を英語に翻訳していただきたいです。  ゴルフがマナーや礼儀を大切にするスポーツです。 練習場でも、コースでも、挨拶をする。感謝の気持ちを忘れない。 物を大切に綺麗に使う。時間を守る。ことなど、当たり前ですが大切なことを、 実際に体験し学ばせていただきました。  このように、ゴルフ部ですごした6年間は、今の私の一部となっています。 ゴルフ部で得た友人や経験はとても大切なものになりました。 この経験はいつまでも忘れません。

  • 日本語→英語に翻訳お願いできますでしょうか?

    子供の担任の先生にメッセージを送ります。 日本語を読めない先生ですので、 英語でメッセージを書こうと思います。 以下、翻訳をお願いいたします。 一年間お世話になりました。 この一年で●●の英語力が大きく成長したのは、 ●●先生のおかげだと感謝しております。 娘は●●先生の絵本の読み聞かせを楽しみにしていて、 以前より本に興味を持ち、自分で読むようになりました。 クラスは変わりますが、これからも宜しくお願いいたします。 以上、よろしくお願いいたします。

  • 韓国語への翻訳をお願いします!!(結婚式挨拶文)

    韓国語への翻訳をお願いできますか。 結婚式での挨拶文です。 この内容を席次表と一緒に入れようと思っています。 よろしくお願いします!! ---------- 御挨拶 本日は年末のお忙しい中  私たちのためにお集まり頂きまして 誠にありがとうございます 皆様の温かい祝福に包まれて 今日を迎えられたことに 心から感謝しております そしてこの特別な日を 私たちにとって大切な皆様と 一緒に過ごせる幸せをいつまでも忘れることなく これからの人生を歩んでゆきます まだまだ未熟な二人ではございますが 今後とも末永くお力添えを頂けますよう どうぞお願い申し上げます

  • チケット手配やホテル予約

    チケット手配やホテル予約 海外に行く際は、必ず旅行会社を通して行っていたのですが、はじめて自分でチケットを 取って、ホテルを予約する予定です。 そこで質問なのですが・・・・ 英語が話せないのですが、何かチケットやホテルを予約できる機関?などないでしょうか。 日本語対応で、色々対応して頂けるところ。 旅のHOW TOサイトなどあれば教えてください。

  • 仏教徒に食前・食後のお祈りは必要か

    私は熱心な仏教徒ではありませんが、京都の本願寺派に属するお寺の檀家になっております。先日、本願寺の食堂にて食事をしましたところ、以下のような紙が置かれていました。  食前のことば み仏とみなさまのおかげにより この御馳走をめぐまれました  深くご恩を喜び  ありがたくいただきます  食後のことば 尊いおめぐみにより おいしくいただきました  おかげで御馳走さまでした 食事の前後にこれを唱和するのだそうです。 なんか笑っちゃいました。まるでキリスト教徒が食前食後にするお祈りみたい。「欧米か!」です。 わたしは普通にいただきます。ごちそうさまでした。は言って食事をします。それで十分じゃないですか。なぜ決まり文句を強要させる必要があるのでしょうか。それから「ご馳走をめぐまれました」「おかげで御馳走さまでした」とは日本語の文法上おかしくないですか? 勉強不足で教えていただきたいのですが、仏教では食事のときにこのような感謝の言葉を言うような教義はあるのでしょうか。 また、せめて正しい日本語に校正いただくよう本願寺にお願いするつもりなのですが、文法として明らかに誤りであることの説明ができるか教えていただけないでしょうか。

  • オランダ発券のタリスのWeb予約について

    9月23日(土)にアムステルダムからパリ北駅まで、タリスでの移動を考えています。 そこで、事前にネットで座席を予約しようと、タリスのWebページから予約を試みたところ、 発券をオランダに指定したため、ページがオランダ語になり、意味が分からず先に進めませんでした。 そこで質問です。 1.オランダ発券のタリスのチケットは、日本からネット予約不可能でしょうか? 2.仮にフランス発券で予約した場合(この場合英語の表示があります)、アムステルダムで乗車前に発券することは、不可能でしょうか? 以上、宜しくお願いします。

  • 自分用・ネット上の書類保存場所

    ネットを駆使して海外旅行の手配をしました。 エアチケットの手配、ホテルの手配、レンタカーの手配。で、そういう予約の確認メールがいくつも手許にあり、認証番号はもちろん控えていきますし、プリントアウトしたものも持っていくつもりなのですが、万が一、荷物の紛失など似合ったことを考え、一連の確認メールなどを、旅行先でも見れるように、ネット上でそういうメール類を保存しておく場所が無いかと思いまして・・・。 goo!のフリーメールの場所を使おうかと思ったのですが・・・日本語をサポートしてないPCの可能性が高いので(あまり日本人観光客は多くなさそうな施設などを利用する予定)、文字化けなどが心配です。英語だけの内容なら問題は無いのですが、丁寧に日本語で送ってきているものもあるので・・・。 日本語をサポートしていなくても、問題なく使える書類保存場所のようなもの、どこかにありませんでしょうか?

  • 一大決心です。中国語への翻訳を御協力願います

    中国語に翻訳してもらえませんか 中国に赴任して、とても気になる女性がいます。 既に、私には望みはなさそうですが、このままではラチが空かないので ぶつかってみようと思います。 すいませんが、ご協力をお願いします。 ---------------------------------------------------------------------------------------------- 中国にきて2年。 何もわからないまま中国に渡り、何かの縁で君に出会いました。 そのお蔭で、何とか中国での生活にも慣れ、仕事もやってこれました。 この事は、とても感謝しています。 しかし、今、君は仕事環境も変わり、少し私への接し方も変化する中で 君が私の中で大きな存在である事に気づきました。 とても大きな存在です。 出来る事なら、これからも私の近くにいてほしい。 私は他の日本人のように役職もなく、彼らのように接する事が出来ません。 それは、とても悔しい事ですが仕方のないこと。 ただ、わかってほしい。 私の気持ちは、誰にも負けてない事を・・・。