ドイツ語の詩を読む方法とは?

このQ&Aのポイント
  • ドイツ語の詩を読む方法について困っています。努力しているのですが、読めません。どのようにすれば良いでしょうか?
  • ドイツ語の詩を読むことが困難で悩んでいます。どのような努力をすれば上達が期待できるでしょうか?
  • ドイツ語の詩を読む方法について教えてください。読めずに困っています。
回答を見る
  • ベストアンサー

ドイツ語の詩を読まなければなりません。

努力をしているのですが読めず困っています。 厚かましいと思いますがよろしくお願いします。 Hört,wie die Himmlischen sich freuen Im strahlenden Zodiacus, Weil sich die Jungfrau hat dem Leuen Vermählt im treuen Liebeskuß. Die Sterne selbst es jetzt erfahren, Wie wahr auf Erden Schiller sang: Wo Zartes sich und Starkes paaren, Da gibt es einen guten Klang! So tönt in der Musik der Sphären Das Lied nun auch von Juliens Bund. In Lilli's Park zähmt man nur Löwen, Sie macht den Löwen liebesbund. Und was der Fabelwelt Gedichte Vom Leu und Amor uns erzählt, Erhebt zur Wahrheit der Geschichte Der Glücklichste,den sie erwählt. Emfange denn,Du Säng'rin süßer Lieder, Die Huldigung,womit die Zauberin, Der ganze Tierkreis sich jetzt nieder Streckt zu den zarten Füßen hin. Neptunus Sohn, der stolze Widder, Reicht knieend Dir sein goldnes Vlies, Er,dem den Phrixus,seinen Ritter, Der Gott nach Kolchis bringen hieß. Und willst Du sich're Fahrt Dir stellen, Zum schönen Rügen hinzuzieh'n, Er wird Dich(treuer als einst Hellen) Hinübertragen nach Stettin. Dem kühnen Stier, obschon er lieber Dish statt Europen hätt'entführt, Geht doch der Opfertod noch drüber, Wenn er als Rostbeaf Deine Tafel ziert. Und speisest Du Krebs und Fische, So winke nur dem Wassermann, Er bringt die delikatsten Dir zu Tische, Die nur die Oder liefern kann. Der Steinbock fühlt mit Missvergnügen, Dass er nicht taugt zum lecken Mahl, Doch bringt er Dir von seinem Ziegen Die feinste Woll'zum schönsten Shawl. Des Himmels Waage aber wäget Der Ehe Loose glücklichstes Dir zu, Und der Scorpion,der Eifersucht erreget, Stör'nimmer Deines Busens Ruh'. Dagegen wird mit seinem Doppelglanze Umleuchten Dich der Zwillinge Gestirn, Und in der Horen künft'gen Ringeltanze Ein holdes Kinderpaar Dich froh umscwirr'n. Der "Schütze" endlich spannt für Dich den Bogen In jedem Kampf auf Leben oder Tod, Und über Berg und Tal kommt er gezogen, Sobald ihn ruft , o herrin, Dein Gebot.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.1

ほとんど同じ詩を3日前に訳しました。 ドイツ語の文字をそのままここに投稿すると文字が化けるので、ウムラウトの付いた文字はae, oe, ueと点々の代わりにeをつけます。 例:Loewen ベーターのようなエスツエットはssと書きます。例: Liebeskuss

参考URL:
http://okwave.jp/qa3668817.html
the_garden
質問者

お礼

ご指摘、そして訳ありがとうございます。 また、誠に申し訳ありません。

関連するQ&A

  • 【翻訳】ドイツ語に堪能なかたお願いします。

    早急に訳をお願いします。 直訳して下さい!!! Die Kunst in der zweiten H&auml;lfte des zwanzigsten Jahrhunderts hatte es schwer, ein breites Publikum zu erreichen. Abstrakte Malerei und Objectkunst setzen sich mit dem Wesen und der Bedeutung von Kunst als Medium auseinander. Es wurden theoretische Fragen aufgeworfen, die wenig mit dem Alltag zu tun hatten. Zeitgen&ouml;ssische Kunst wird daher von vielen seit den f&uuml;nfziger Jahren gerne als elit &auml;r und unverst&auml;ndlich adgehakt. Die ratlose Frage >>Was will der K&uuml;nstler uns damit sagen?<< findet sich seither in zahlreichen Karikaturen und Werbespots verarbeitet, etwa jenem f&uuml;r ein Waschmittel, in dem eine Putzfrau im Museum eine dreckige Badewanne reinigt, die auf ein Object von Joseph Beuys anspielt. W&auml;hrend sich die blidende Kunst nach dem Zweiten Weltkrieg in die Abstraktion zur&uuml;ckgezogen hatte, wurden die moisten Menschen visuell von ganz anderen Medien gepr&auml;gt: Film und Fernsehen, Werbung und Mode. Doch bereits in den f&uuml;nfziger Jahren erkannten K&uuml;nstler in Gro&szlig;britannien und den USA v&ouml;llig unabh&auml;ngig voneinander, dass sich die Kunst nicht l&auml;nger gegen&uuml;ber den bildern und Mysthen des Alltags verschlie&szlig;en darf. So entstant die Pop-Art, eine Kunstrichtung, die genau das zusammenbrachte, was bisher als unvereinbar galt: Massengeschmack und k&uuml;nstrichte Avantgarde. Pl&ouml;tzlich fanden sich die modischen Bilder von Film und Werbung nicht nur in den Kinos und auf den Plakaten wieder, sondern auch in den Museen.

  • 長文ですが、ドイツ語の意味をお教えください…

    2. Versand, Lieferung, Kosten und Bezahlung Lieferungen sind nur an Lieferadressen in Deutschland und Umgebung m&ouml;glich. Bei Auslandssendungen erfragen Sie bitte die Versandkosten. Versand- und Lieferkosten in Deutschland 4,90 € - Vorkasse und PayPal 7,90 € - Nachnahme. Zusteller bekommt zus&auml;tzlich 2,00 Euro 6,90 € - Bei gr&ouml;&szlig;erem Zubeh&ouml;r und ab 6 Spielen Versand von Artikeln ohne Jugendfreigabe + 3,80 € - Da wir viel Wert auf eine korrekte Einhaltung der aktuellen Jugendschutzvorschriften legen, fallen bei Artikeln mit "Keine Jugendfreigabe" auf die Versandkosten zzgl. 3,80 € an. Wenn ihr euch f&uuml;r das POSTIDENT Verfahren anmeldet und somit ausschliessen k&ouml;nnt, das in eurem Haushalt keine Personen unter 18 Jahren leben, k&ouml;nnt ihr in Zukunft die 3,80 € sparen und m&uuml;sst diese nicht bei jeder neuen Bestellung erneut bezahlen. Wenn du dich f&uuml;r das POSTIDENT Verfahren interessierst, so schicke bitte eine eMail mit dem Betreff "POSTIDENT" an info@game-sector.de und wir schicken dir die n&ouml;tigen Formulare zu. Versand- und Lieferkosten innerhalb der Europ&auml;ischen Union 19,00 € - Vorkasse und PayPal Bezahlung M&ouml;glichkeiten f&uuml;r den Versand innerhalb Deutschlands sind die Zahlungsarten Vorkasse, Nachnahme und PayPal. Bitte beachte, das Nachnahme-Sendungen nur bis zu einem H&ouml;chstwert von 70 Euro verschickt werden. F&uuml;r den Versand innerhalb der EU sind die Zahlungsarten Vorkasse und Paypal nur m&ouml;glich. Lieferung Die von dir beauftragte Lieferung erfolgt auf Ihre im Shop hinterlassene Lieferadresse. Game Sector ist zu Teillieferungen, mit und ohne Nachlieferung der fehlenden Produkte, berechtigt. Versandzeit In der Regel versenden wir jede Bestellung innerhalb von 2 Werktagen nach Bestelleingang. Angaben &uuml;ber Liefertermine sind allerdings unverbindlich und k&ouml;nnen sich kurzfristig &auml;ndern. Treten Ereignisse oder Vorf&auml;lle ein, die Game Sector die Lieferung wesentlich bzw. erheblich erschweren, kann die Lieferfrist in einem angebrachten Umfang verl&auml;ngert werden. Wir informieren dich dann schnellstm&ouml;glich per Email oder Telefon. すいません、ドイツからの個人輸入を考えているのですが、上記の文章からドイツとヨーロッパ圏以外については言及されてないみたいなんですが、 日本への発送は無理と見たほうが良いでしょうか? 注文画面になって、自分の国を選択するときにJapanが選択できたのでもしや、とは思いましたが。 辞書ツールもつかったのですが、いまいち確信が持てず、メールしてもまったく返信してくださらないので、皆様の力をお借りしたく書き込みました。 どうぞよろしくお願いいたします

  • ドイツ語の日本語訳をお願いします(><)

    サイレント映画に関する記述(Wikipedia)を訳していただけないでしょうか。 概要だけでも結構です。 意味は調べましたが、うまく日本語にすることができないので・・。 どなたかお願いします。。 Als Stummfilm wird seit der Verbreitung des Tonfilms in den 1920er Jahren ein Film ohne technisch-mechanisch vorbereitete Tonbegleitung bezeichnet. Die Auff&uuml;hrung solcher Filme wurde zeitgen&ouml;ssisch fast ausnahmslos wenigstens musikalisch untermalt. Der Stummfilm entstand gegen Ende des 19. Jahrhunderts in Westeuropa und in den Vereinigten Staaten von Amerika. Grundlage f&uuml;r die Herstellung und Wiedergabe der ersten Stummfilme waren Erfindungen im Bereich der Technik und der Fotografie, die im Artikel Filmgeschichte n&auml;her beschrieben werden. W&auml;hrend der Fr&uuml;hzeit des Kinos gab es noch keine zufriedenstellende M&ouml;glichkeit, Bild und Ton synchron aufzunehmen und abzuspielen. Die Filme wurden vor Publikum je nach Art der Vorf&uuml;hrst&auml;tte von Orchester, Klavier bzw. Pianola, Grammophon u. a. begleitet. Stummfilme wurden auch mit einmontierten Texten, den Zwischentiteln, erz&auml;hlt. Oft begleitete auch ein Filmerz&auml;hler oder -erkl&auml;rer die Vorstellung. Trotzdem musste der Gro&szlig;teil der Handlung und Gef&uuml;hle &uuml;ber die Filmbilder transportiert werden. Das Schauspiel der Akteure fr&uuml;her Filme war aus diesem Grund meistens sehr k&ouml;rperbetont. Gestik und Mimik der Schauspieler vor allem in Dramen wirken vom heutigen Blickpunkt aus oft &uuml;bertrieben. Die Wucht des Stummfilms liegt darin, dass er universell verst&auml;ndlich ist. Die Sprache der Schauspieler spielt keine Rolle, da sie nicht zu h&ouml;ren sind, und Zwischentitel mit geringem Aufwand in andere Sprachen &uuml;bersetzt werden k&ouml;nnen. Besonders in den USA war diese universelle Verst&auml;ndlichkeit ausschlaggebend, da dort sehr viele Einwanderer lebten, die des Englischen nicht m&auml;chtig waren.

  • ドイツ語の翻訳です

    少し長いのですが… Wendet man sich nun der Darstellung zu, so wird auch dem fl&uuml;chtigen Betrachter auffallen, dass der Kopf mit den wallenden Locken ein regelm&auml;&szlig;iges Dreieck bildet. Zeichnet man dieses ein, so stellt sich heraus, da&szlig; es sich nicht nur um ein gleichseitiges Dreieck handelt, dessen Spitze mit der Mitte des oberen Bildrandes zusammenf&auml;llt, sondern dass die Basis dieses Dreiecks zugleich die H&ouml;he der ganzen Bildtafel genau im goldenen Schnitt teilt. ドイツ語で、絵画の構図について書かれているのだと思います。横にはモナリザなどの正面を向いた人物画に等辺三角形を重ねた図が付いています。ドイツ語→英語→日本語も試してみたのですが、全く意味が掴めません。部分でも良いので、どなたかご回答お願いします。

  • **お願い!!  ドイツ語を訳してください。**

    約30年前、主人がドイツ勤務をしていました。そのときの年金が申請できるようなので申請したのですが、何度も文書が届き、翻訳サイトと辞書サイト、独和辞典を片手に訳してやり取りしているのですが、ドイツ語は難しくチンプンカンプンで疲れてきました。ドイツ語の出来る方、どうか助けてください。下の六つの文のうち一つでも訳してください。お願いします。何度ドイツ語で入力しても確認画面に行くとこの様になってしまうのですが読めますでしょうか? (1)Sie geh&ouml;ren zu den Personen bzw. rentennahen Jahrg&auml;ngen im Sinne der EG‐Verordnungen,deren Versicherungskonto nicht nur in der deutschen gesetzlichen Rentenversicherung, sondern auch beim beteiligten auslandischen mitgliedstaatlichenTr&auml;ger zu kl&auml;ren ist. (2)Wir bitten deshalb, auf dem beliegenden Vordruck E207 ‐ in doppelter Ausf&uuml;hrung ‐ die ausl&auml;ndischen Wohn‐ und Besch&auml;ftigungszeiten sowie die ausl&auml;ndische Versicherungsnummer vollst&auml;ndig anzugeben und den Vordruck anschlie&szlig;end mit s&auml;mtlichen Ihnen vorliegenden Unterlagen an uns zur&uuml;ckzusenden. (3)Wir werden dann einen Versicherungsverlauf (E 205) vom ausl&auml;ndischen Versicherungstr&auml;ger anfordem und die bescheinigten ausl&auml;ndischen mitgliedstaatlichen Zeiten im Auslandskonto speichern. (4)Anschlie&szlig;end wird Ihnen ein Versicherungsverlauf mit allen mitgliedstaatlichen Versicherungszeiten &uuml;bersandt. (5)Die Kl&auml;rung der mitgliedstaatlichen Versicherungszeiten kann einen l&auml;ngeren Zeitraum in Anspruch nehmen. (6)Wir kommen nach der Meldung der ausl&auml;ndischen Zeiten unaufgefordert auf die Angelegenheit zur&uuml;ck und bitten Sie, von zwischenzeitlichen Anfragen abzusehen.

  • ドイツ語を訳していただけませんか。

    自動翻訳では、意味が良くわかりませんでした。 どなたか訳していただけないでしょうか。 S&auml;mtliche Rechnungsbetr&auml;ge sind innerhalb von 30 Tagen netto ohne jeden Abzug f&auml;llig. Bei Bezahlung innerhalb von 10 Tagen gew&auml;hren wir 2% Skonto auf den Warenwert. B&uuml;cher, Kataloge, Fracht-kosten und Lizenzen sind rein netto ohne jeden Abzug zu zahlen. Die Gew&auml;hrung von Skonto ist nur dann m&ouml;glich, wenn alle vorherigen Rechnungen bezahlt sind. Schecks gelten erst dann als Zahlung, wenn diese vollst&auml;ndig eingel&ouml;st sind. Bei Ziel&uuml;berschreitung werden bank&uuml;bliche Zinsen und Spesen berechnet. F&uuml;r jede Mahnung wird eine Geb&uuml;hr von € 3,00 berechnet. また、Bitte bezahlen Sie erst nach Erhalt der Ware und Rechnung! というのは 「商品が届いてから後払い」と言う意味でしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語の和訳お願いします

    いくつか和訳お願いします。 Er sieht die Fuesse in ausgetretenen Schuhen an den Pedalen hantieren und in seine Bewunderung draengt sich das Gefuehl der Liebe,neu und wunderbar,eine Art leiser Erregung,die seinen Koerper durchrieselt und erfuellt. Am Strassenrand Der Mitfahrer lehnt lachend aus dem Fenster und weist achselzuckend auf den Knaben.Die Maenner blinzeln einander zu.

  • ドイツ語なんですが翻訳していただけませんでしょうか?

    ドイツのサイトからオートバイの部品を 購入しようか検討しています。 そこで御願いが有ります。 この文章を日本語に翻訳して いただけませんでしょうか? 機械翻訳では意味を理解することができなくて 困ってしまいました。 どうぞ宜しく御願いします。 このサイトの、 Ich biete IhnenからPaket 7 Euro.までの 文章の翻訳を御願いします。 http://cgi.ebay.de/Sturzbuegel-Kawasaki-ER6N-ER6-N-ER-6-NEU_W0QQitemZ260017620782QQihZ016QQcategoryZ68416QQssPageNameZWDVWQQrdZ1QQcmdZViewItem Ich biete Ihnen hier einen neuen und originalverpackten Satz Sturzb&uuml;gel f&uuml;r die Kawasaki ER-6N passend f&uuml;r alle Baujahre . Die Sturzb&uuml;gel sch&uuml;tzen die empfindlichen Verkleidungsteile, Rahmen, Motordeckel und den Motor bei St&uuml;rzen und Umfallern vor Kratzern, Durchschleifen und Br&uuml;chen. . Die Sturzb&uuml;gel bestehen aus Stahlrohr. Es werden alle zur Montage ben&ouml;tigten Teile mitgeliefert. Eine ABE oder T&Uuml;V-Eintragung wird bei Sturzb&uuml;gel grunds&auml;tzlich nicht ben&ouml;tigt. Diese B&uuml;gel kosten nur eine Bruchteil eines neuen Seitendeckels und werten die Optik des Motorrades merklich auf. Die Versandkosten betragen im versicherten Paket 7 Euro.

  • 輸入モノのゲームの遊び方が分かりません・・・。

    先日、雑貨やさんで輸入モノの小さいゲームを買いました。 遊び方がドイツ語で書いてあったのですが、ウェブの翻訳を使おうかと思ったのですが、翻訳のされかたがちんぷんかんぷんで・・・。 ちなみに、内容物は、 サイコロ・・・3個 ピン(ボーリングのピンみたいなもの高さ2cm程度)・・・6本 以上です。箱の表紙にはTschikagoと書いてあります・・・。 遊び方には、以下のように書いてあります・・・。 (ドイツ語は、ちゃんと表示されるのかしら・・・) Ein spieler darf mit 3 w&uuml;rfeln bis zu dreimal w&uuml;rfeln.1 z&auml;hlt 100,6 z&auml;hlt 60,die anderen augenzahlen das,was sie anzeigen.Nach jedem Wurf darf man W&uuml;rfel mit hohen Augenzahlen stehenlassen.Den vom ersten Spieler erreichten Wert mu&szlig; der n&auml;chste Spieler mit genau so vielen W&uuml;rfen &uuml;bertreffen.Schafft er es,dann ist der neue Wert die Vorgabe f&uuml;r den n&auml;chsten Spieler usw.Schafft er es nicht,bekommt er eine 'flasche' und mu&szlig; neu vorlegen.Sind alle verteilt,m&uuml;ssen diejenigen,die 'flaschen' haben,diese wieder loswerden.Jeder,der jetzt einen wert vorgibt,der von den &uuml;brigen Spielern Verlierer ist,wer als Letzter noch 'Flasche' ablegen.Verlierer ist,wer als Letzter noch 'Flaschen' hat. もし、ドイツ語が分かる方、もしくは、このゲームをやったことがある方がおられましたら、お願いいたします・・・。

  • このドイツ語の読み方をカタカナで教えてください!

    このドイツ語の読み方をカタカナで書いて教えていただけませんか? Der alte Großvater und sein Enkel ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Es war einmal ein steinalter Mann, dem waren die Augen trüb geworden, die Ohren taub, und die Knie zitterten ihm. Wenn er nun bei Tische saß und den Löffel kaum halten konnte, schüttete er Suppe auf das Tischtuch, und es floß ihm auch etwas wieder aus dem Mund. Sein Sohn und dessen Frau ekelten sich davor, und deswegen mußte sich der alte Großvater endlich hinter den Ofen in die Ecke setzen, und sie gaben ihm sein Essen in ein irdenes Schüsselchen und noch dazu nicht einmal satt; da sah er betrübt nach dem Tisch und die Augen wurden ihm naß. Einmal auch konnten seine zittrigen Hände das Schüsselchen nicht festhalten, es fiel zur Erde und zerbrach. Die junge Frau schalt, er sagte nichts und seufzte nur. Da kaufte sie ihm ein hölzernes Schüsselchen für ein paar Heller, daraus mußte er nun essen. Wie sie da so sitzen, so trägt der kleine Enkel von vier Jahren auf der Erde kleine Brettlein zusammen. "Was machst du da ?" fragte der Vater. "Ich mache ein Tröglein", antwortete das Kind, "daraus sollen Vater und Mutter essen, wenn ich groß bin." Da sahen sich Mann und Frau eine Weile an Fingen endlich an zu weinen, holten alsofort den alten Großvater an den Tisch und ließen ihn von nun an immer mitessen, sagten auch nichts, wenn er ein wenig verschüttete. お手数ですがよろしくお願いします。