• ベストアンサー

bit busy? little?

メッセージをもらったのですが、訳を見て欲しいのですが、 1 I have been wanting to go to yokohama for christmas time cause i heard it was nice but i never got to go. i heard it was ok there, i guess ill go one day. im just worried about driving cause i cant really read the signs unless they are in hiragana so i dont want to get lost in japan. i hear its easy to get there but also i know of a lot of americans who get lost and spend all day trying to get back home. but anyway im glad to hear from you. 私はクリスマスに横浜へ行きたかった。よかったと聞いたから。でもいけなかった。横浜はよかったと聞いた。 いつかいくつもり。私は車の運転が不安。ひらがなの標識ホントよめないから。日本で免許をなくしたくない。免許取るのは簡単、でも免許をなくしたアメリカ人を知ってる、家へ戻って毎日??? 2 well i know your probably busy but i just wanted to know how your weekend went for you? did u have a good time? あなたはたぶん忙しいよね、でも週末どう過ごしたか聞きたくて。週末は楽しく過ごせた? 3 返事おそくなってごめんなさい。週末は少し忙しかった。ちょっとおそいけど新年のパーティーへいったよ。 Im sorry for late reply, I was bit busy for weekend. I went to the new year party ........ 教えてくださいおねがいします

  • fabho
  • お礼率53% (35/65)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

こんにちは。 全体的によくできています。 細かい部分を訂正すると以下のようになります。 1. (1)i never got to go: neverやgot toの用法から、「結局行ってない」「とうとう行けなかった」のニュアンスがあります。 (2)im just worried: justの使用から、「~がちょっぴり心配」という雰囲気が出ています。 (3)unless they are in hiragana: 1)この部分の和訳は間違っています。 2)unlessは=if~notで「もし~なければ」という意味になります。「~なので」という順接の理由の訳にはなりません。 3)従ってこの部分の意味は、「ひらがなで書いてなければ、標識は読めない」となります。この人は、ひらがなの標識なら読めるけど、漢字だとわからないと言っているのです。 (4)i dont want to get lost in japan: 1)この部分の和訳は間違っています。 2)このget lostは「免許を失う」ではなく、「道に迷う」となります。Loseだけでその意味になりますが、getを使うと、「迷ってしまう」という状態を示唆します。 3)「日本で道に迷いたくない」と書いた本心には、「日本で道に迷ったらとんでもないことになる」といったニュアンスが含まれています。 (5)i hear its easy to get there: 1)このgetは「着く」の意味になります。 2)従って意味は、「そこに着くのは簡単」→「そこには簡単に着ける」となります。 (6)americans who: 1)このwhoは関係代名詞で先行詞はすぐ前の「アメリカ人」になります。 2)この関係詞の範囲は文末までになります。 3)つまり、「道に迷う」と「戻ろうとして一日中かかる」が、americansを修飾します。 4)このandは「~して」という順接の用法になるので、「道に迷って、戻るのに時間がかかる」と順接の訳し方にします。 (7)spend all day trying: spend+時間+~ingで「~するのに(時間)を使う」「~するのに(時間)がかかる」という意味の熟語です。 (8)hear from: 「~便りがる」という熟語です。 2.ご質問にある和訳でOKです。 3.これは、日本語→英訳ということですか?それで訂正します。 (1)Im sorry for late reply: 正しくは、a late reply、my late replyと冠詞などを入れます。 (2)I was bit busy for weekend: 1)副詞的に使う「少し」は冠詞を入れて、a bitとなります。 2)ここでの週末は特定の週末ですから、定冠詞または指示形容詞が要ります。 3)weekendは副詞として使えますから、前置詞forは不要です。 4)以上を踏まえて訂正例は I was a bit busy this weekend. となります。 (3)I went to the new year party ........ 1)「ちょっとおそいけど」のニュアンスが出ていません。 2)ここでは、lateを形容詞的に添えるだけでいいでしょう。 3)冠詞は不定冠詞aで結構です。このaは「ある」という不特定のニュアンスになります。 4) 訳例は I went to the late new year party 「遅めの新年パーティに行ってた」 となります。 4.以上を踏まえて、全体の訂正例は以下の通りです。原文に忠実に訂正しています。 (1) 私はクリスマスに横浜へ行きたかった。よかったと聞いたから。でも結局いけなかった。横浜はよかったと聞いた。 いつかいくつもり。ただ車の運転がちょっぴり不安。ひらがなの標識でなきゃホントよめないから。日本で迷子になりたくないよ。そこにはすぐ着けるけど、迷子になって戻るのにつすごく時間がかかったっていうアメリカ人を沢山知ってるから。とにかく、君から連絡があって嬉しいよ。 (2) ご質問の和訳でOK (3) Im sorry for my late reply, for I was a bit busy this weekend. I went to a late new year party ........ 「返事おそくなってごめんなさい。週末は少し忙しかった。ちょっとおそめの(ある)新年のパーティーへいったよ。」 以上ご参考までに。

fabho
質問者

お礼

このlostは道に迷うという意味だったのですね。とても勉強になりました。丁寧な説明ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3

Orz No! ×道に迷って一日かかって中に戻ったっていう ○道に迷って一日かかって家に戻ったっていう スレッド汚しすいません。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

No.1です。ミスタイプしましたすいません。 ×道に迷って一日かかって中に戻ったっていう ○道に迷って一日かかって中に家ったっていう

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

1. ぼくはずっとクリスマスには横浜へ行きたいと思っていた。いいよっ て聞いていたから。でも行っていない。(アクセスは)大丈夫だって 聞いたけど、いつかは行くつもり。車の運転が不安なんだ。ひらがな で書いてないと標識はホントよめないし、道に迷いたくないんだ。 行くのは簡単だって聞いてはいるけど、道に迷って一日かかって中に 戻ったっていうアメリカ人をたくさん知ってるからね。でも、とにか く君から連絡があってうれしいよ。 2と3はそれでOKです。

fabho
質問者

お礼

訳をどうもありがとうございます。勉強になりました!

関連するQ&A

  • Im sorry to hear that..返事のしかた

    相手が、君の週末は私よりよかっただろうね。私は最悪な仕事をしなきゃで、天気も一日中寒くて風が吹いてたし最悪だったよ。といってきて、その反応を悩んでいるのですが、 「それは大変だったね。でも、今週はいい週末になるといいね」といいたいのですが、 Im sorry to hear that.. but I hope you will be great in this weekend...?なんか変な英文な気がします。 どういえばいいのでしょうか?それと他に気のきいた反応の仕方はありませんでしょうか? 教えてくださいお願いします

  • メールの訳を見てください

    訳を見て欲しいのですが、 im sorry it took me soo long to respond but i am in thailand helping the cyclone victims in burma. as far as your friend, i am very very sorry to hear that. i hope you can find the strength to get through this and i know you dont know me very well but if you ever need anything or maybe just to talk im here. sometimes people like to talk to outsiders cause they dont want to talk to those too close too them (im like that) but im very serious. im sad 4 u and i hope u can heal. god bless. ながらく返事しなくてごめん???でもわたしはいまタイでサイクロンの被害者を支援しにきている。君のともだちの話はとても残念な話だ。。。。。。。。。。。。君は私のことをよくしらないでももし何かあるなら話すといい私はここにいるから。ときどき人は身近ではない人と話す。なぜなら身近な人に話したくないから。私もそう。でも私はとても真剣だ。とても悲しいよ。君が立ち直ることを願ってる。 おしえてください

  • この英語表現は間違いですか?

    I was very happy when I heard it. の文を不定詞を使い書き換えると、 I was very happy to have heard it. になると思ったのですが、 happy to hear it の表現が適切でしょうか? どなたか教えてください。お願いします

  • 英文が正しいかどうか教えてください。

    I used to watch television. The song was able to know, thanks to television. I decided to go to high school after all. I have to teach my sister. After all, she is an only child. We can read book, for all we know the words. While was glad hear the news, my sister was sad. I was glad hear the news. In contract, my sister was sad. Tough I have gone to early bed yesterday, I couldn’t get up early. Is it true I had gone to early bed yesterday, but I have couldn’t get up early. です。 変な文や、こうした方がいい、というアドバイスなどがあれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • 訳を見てください。簡単な訳ですがちょっとスラングかもです

    外国人の人からのEメールなんでうすが、 I hope your weekend went better than mine. i had to work so you know that sucked, especially cause it was cold and windy all damn day. あなたの週末が私よりいいものだったことを願うよ。私は仕事してたよ。(ここがわかりません) とくに寒いし一日中曇ってた(?) 訳を教えてください。よろしくお願いします。間違っている箇所も教えて下さい

  • get for to do

    get for は get ready for と同じ意味ですか? When the telephone rang,I was getting for to go out.

  • *I saw John know French.

    *I saw John know French. John was seen to know French. *I heard John have an accent. John was heard to have an accent. どうして*は非文なのかが理解できません。どなたか解説してください。

  • ビートルズのA HARD DAY'S NIGHTの歌詞について

    You know I work all day To get you money to buy you things And it's worth it just to hear you say You're gonna give me everything So why on earth should I moan  'cause when I get you alone You know I feel okay という歌詞が曲中にありますが、意味がわかりません。 教えてください。

  • get to go と単にgoの違いについて

    Today was Independence Day for us over here. It was alright. We didn't get to go to the festivities though, so I was pretty upset. という文が、私のアメリカ人の友人からのメールにあったのですが、goではなくget to goと言うと、ニュアンス的にどう変わるのでしょうか? ご回答よろしくお願いいたします。

  • このような

    友達からim feeling blue for the lost friendship im trying to forget and follow my way but i miss everything... このようなときどう声をかけてあげますか?たとえばでいいのでおしえてください なるべく短くないことがいいです・・ いつもこの言葉ばかりになって知っているので他の言い方をおしえてください I'm sorry to hear that. Is there anything I can do for you?Remember that I am always here.