• ベストアンサー

and so onという表現について

 英語で「~など」という表現をするときに and so on という表記は良くないと聞いたことがあります。なぜ悪いのかご存知の方は教えてください。あと、この表現をしたい時はなんと言えばよいのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

いい記述を見つけました。 http://www.s.u-tokyo.ac.jp/ken/eng/09.html

その他の回答 (1)

  • masking
  • ベストアンサー率40% (19/47)
回答No.1

この質問を見て、そういえば and so on は、あまり聞かないなぁ、と思いました。そしてそれが「良くない」というのは知らなかったのでなぜ悪いのかも分かりませんが、「~など」と表現したいときには、 or something/things like that. と言うのをよく聞きます。でも、厳密に言えば、or something like that. は「~か、何かそんな感じのもの」で and so on とはニュアンスがちょっと違うのでますます自信ありません。一緒に専門家の回答を待ちましょう。 書き言葉として「良くない」のかもしれませんね。なんてことないですかね‥

関連するQ&A

  • AndとSo(なので、だから、したがって)のニュアンスの違い

    AndとSo(なので、だから、したがって)のニュアンスの違い 私は仕事で英語でメールを書くこともたまにあります。 しかし、英語でAndとSoという単語でどちらも「なので、だから、したがって」という 意味があると思いますが、それらの単語の意味のニュアンスの違いが分からないのです。 yahooの辞書(プログレッシブ英和中辞典)で見てみると、 Andは接続詞の6番目に出てくる意味、 Soは接続詞の2番目に出てくる意味が同じですが、 その細かい使い方の違いについては書かれていません。 AndとSo(なので、だから、したがってという意味)はどのように使い分ければよいのでしょうか? 宜しくお願いいたします。m(_ _)m

  • Elongation on 5.65 √So と…

    Elongation on 5.65 √So とは? 海外の金属材料の特性の資料で、引張特性に"Elongation on 5.65 √So"という特性がありました。これはどのような特性かご存知の方がおりましたら、ご教授お願いします。 伸びの特性だと思いますが、調べてもわかりませんでした。 http://www.specialmetals.com/assets/documents/alloys/nimonic/nimonic-alloy-263.pdf

  • and so onの訳。

    The value of the portfolio of firms owned directly by i should be computed taking into account the value of the firms owned by the firms in the portfolio and so on. 上記英文の訳は,「 ⅈが直接所有する企業のポートフォリオの価値は,ポートフォリオ構成企業によって所有される企業の価値等を考慮に入れて計算されるべきである。」かそれとも「 ⅈが直接所有する企業のポートフォリオの価値は,ポートフォリオ構成企業によって所有される企業の価値を考慮に入れて計算されるべきである,等々。」の何れが正しいでしょうか?お教え下さい。

  • And so be it のAnd の解釈について

    添付ファイル文章: And what in human reckoning seems still afar off, may by the Divine ordinance be close at hand, on the eve of its appearance. And so be it, so be it! に関する質問です。 And so be it, so be it! のAnd の解釈ですが、 Oh!のように間投詞的に使われているという解釈で合っているのか自信がないです。 「我々、人間の見当では、 ずっと遠くにあるように思えるものは、 神様の定めによって、 その[キリスト教社会]到来の近くに、 もう目の前にいるのかもしれませんぞ。 あぁ!そうであってくだされ。アーメン。」

  •                 微妙な表現の表し方

    . . 宜敷く御願ひ致します。 例へば、http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20130509-00000032-goal-socc の中、 「父親みたいな存在だった」の「.........みたいな.....」に就いて、 1.みたいな 2.の様な 3.らしい 4.としての 5.の如(ごと)き 6........and so on. 其々(1~5)の英訳は如何表現され得ますのでしょうか、御願ひ致します。

  •  Just as ..., so also....は一般的な表現でしょうか?

     Just as ..., so....の表現はよく見かけますが、次のようにsoの後にさらにalsoのつく表現はどの程度一般的な表現なのでしょう? 確立した表現なのでしょうか?    COBUILDなどの学習英英辞典にはsoのあとにtooのくる例文は取り上げられていますが、このalsoを用いたものは今のところ見つかりませんでした。 Just as you and I can standf in front of a mirror and see our images, so also does the federal government budget reflect America.  (かつての慶應大の入試問題が出典です。)

  • on the corner という表現

    熟語の勉強をがんばって、ちょっとさび付きかけた英語を brush up しようとしている者です。 on the corner という熟語に「失業中」とありました。また、on the block で、「競りに出て」とありました。この二つは研究社の辞書にはありませんでしたが、熟語集に載るくらい頻用されているものなのでしょうか。 また、on the corner = 街角に立って = 失業 というのはなんとなくイメージがわくのですが、on the block が「競売に掛けられて」というのは、イメージがわきません。何から来た表現なのでしょうか。 さらに、付随的に浮かんでしまった疑問なのですが、番組中の一イベントという意味で使われている「・・・のコーナー」の「コーナー」は、英語ではturn というのだと辞書でありましたが、実際のところ、ラジオ番組などの「○○のコーナー」とは、どういう表現をとるのでしょうか。

  • 発音on and on

    嵐のWe can make it!という曲の歌詞ですが、以下のフレーズの歌い方(ポイントなど)を 教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。 想像の向こう 向こうへと go go and goで on and on ゴーゴーアンドゴーでオンアンドオンが難しいです。特にon and onです。 よろしくお願いします。 歌詞全部 http://www.uta-net.com/song/53734/

  • 'so' and 'far'

    Of the nearly 900 exoplanets known, Kepler has discovered 136, so far...and I emphasize 'so' and 'far' これがscience humorとして紹介されていました。 ・今まではこれだけ見つけた ・とても遠い を引っ掛けている・・・んですよね(野暮な質問)?

  • 正規表現のAND条件記述手法

    お世話になります。 正規表現でAND条件を実現したいのですがうまくいかないでいます。 以下のような任意の文字列 1234567890 があったとして、3~5を抜き出したい時の正規表現は [3-5] とすると、そこへ6も対象に入れたいとなれば [3-5]|6 とすればOR条件でいけると思います。 この逆といいますか、AND条件のように記述したいのですが、 3~5だけど、4はやっぱ含まないというのはどのように表記するのか 手法を教えて頂けたらとおもいます。 [3-5]&[^4]  ???。。 (単純に[3,5]とすれば良いのでしょうが、もっと複雑な表現に応用を考えてます) 宜しくお願い致します。

    • ベストアンサー
    • Perl