• ベストアンサー

a lug of olive oil

イギリスの料理書で、ある料理の料理の材料として、  a lug of olive oil という表現が使われているのですが、この lugがどういう分量を表すのかどうしてもわかりません。 ご存知の方、是非是非、教えてください。

  • jamey
  • お礼率83% (265/316)
  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.3

lug には、 (重い物を)ぐいと引っ張る。引きずる。力まかせに引く。 と言った意味があります。 また、以下のようなレシピ … … 2 Garlic Cloves, finely chopped Freshly chopped bunch of Coriander and/or Parsley 1 Small red chilli (de-seed according to taste), finely chopped 2 Average sized Potatoes, diced Virgin Olive Oil When the bacon and chorizo begin to sweat add the onion, chilli and garlic with a lug of olive oil. で、バージンオリーブオイルの分量は書いて有りません。 更に、他のレシピの、以下の調理法(Web 上にあり) Put the rest of the garlic into a pan with two good knobs of butter and a lug of olive oil. (バターたっぷり2塊りと、...のオリーブオイルとともに) Heat the rest of the garlic in a second pan with 2 good knobs (about 2 tablespoons) butter and a lug (generous splash) of olive oil. (バターたっぷり2塊り(大さじ約2杯)と、...のオリーブオイル (十分撒き散らす)とともに) から、粘性の有るオイルを、小さな瓶の口から、えいヤッと、 一出し 一差し 一垂らし すると言った意味だと思います。何 ml かは不明で、塩少々と同じ表現。 しかし、(料理人なら)レシピから、そんなに多量にオイル を使ったらどんな味になるか類推出来そうなものです が... 何の料理でしょうか?  

jamey
質問者

お礼

Zz_zZさん、どうもありがとうございました。私が作ろうと思っているのは、Jamie Oliverの本にのっているローズマリーとガーリックのマリネ液なのですが、Zz_zZさんが挙げたレシピの表現も彼のいつもの表現にソックリですね。お陰さまで解決しました。どうもありがとうございました。

その他の回答 (6)

回答No.7

#2です。 Az_zAさん、やりましたね. レシピのサイトにたくさん出てくるじゃありませんか!! ヨーロッパ系の言い方のようですね. それも、オリーブオイルの使い方のようでもありますね. lugsと言う言い方もレシピにも載っているので、一振り、二振りと言う使い方するのかも. それとも、ゆっくり動かすと言う意味から、トロっと出して、フライパンの中を一回りするって言う意味か. このレシピでは、「多めの」と言う言い方をしていますね. 計量では表せない言い方なんでしょうね. それにしても、46種類の世界中の辞書にも載っていないとは!!

jamey
質問者

お礼

Ganbatteruyoさん、2度も回答をありがとうございました。みなさんのお蔭で無事解決、料理にとりかかれそうです。それにしても46種類の辞書とはすごいですね。

  • hana999
  • ベストアンサー率60% (3/5)
回答No.6

No.5です。たびたびすいません。「たっぷり」じゃなくて「多めの」ぐらいに言っておいたほうが良かったかなと思ったので。ちなみにgood lug of とか言ってたらそれこそ「たっぷり」かな。 もしJamieなら、日本でいうと平野レミみたいなおしゃべり的(プラス大雑把?)な言い方をする人なので、一般的なレシピ本ではそんなにしょっちゅう使われる表現ではないと思います。

jamey
質問者

お礼

hana999さん、どうもありがとうございました。そうです。見たのはご指摘のとおり、Jamieの本なんですけど、私もインターネット上で、この表現を探したのですが、意外とヒットが少ないので、マイナーな表現なのだろうと思っていました。

  • hana999
  • ベストアンサー率60% (3/5)
回答No.5

正確な分量や計量器のことではなく、単純に「たっぷり/たくさん」ということです。ご質問の例は「たっぷりのオリーブオイル」ということです。サラダとかで野菜を盛ってから、「塩、コショウ、そしてたっぷりのオリーブオイルをかけてください」とか言いますよね? そんな感じです。 lugっていう言い方やあなたのニックネームから察するに、Jamie Oliverのレシピですかね? 

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.4

オイルの分量が決まっていて、計量できるのなら、数値が書いてあるはず。 one lug of olive oil ではなくて、 a  lug of ... なので、「1ラグ」ではなくて、ひと振り分の量。  

回答No.2

何かの間違いが、ミスプリントじゃないかなと思いますけど. 料理の本で、主婦が分からないような言葉は使わないだろうし、又辞書にも載っていない単語ですからね. それとも、ギリシャ語かイタリア語なのか. ごめんなさい、回答になっていなくて.

noname#118466
noname#118466
回答No.1

計量カップの一種(またはそれで計った量)と思われますが容量が分かりません。しかし、一般に少量ならスプーンで計量するのでフライ油などを計量するカップではないでしょうか。 あるHPに下記のような説明がありました。 in English commonly applied to the earshaped handles of metal or earthenware pots, pitchers, etc.

jamey
質問者

お礼

早々にありがとうございます。「耳たぶ」という意味は辞書に出ていたのですが、とにかく陶器のpotやpitcherとしての計量単位らしいですね。

関連するQ&A

  • a lot of について

    a lot of ~ が「多くの~」という意味なのはわかるのですが、〔a  ~ of 〕という表現は「多くの~」という予測を立ててもいいのでしょうか?? a large number of a substantial of a quart of など。。。。もし予想が当たっているのであれば理由といろんな表現を知りたいです。よろしく御願いいたします。

  • a lot ofよりもさらに多いことを表現したとき

    a lot ofを使って「とてもたくさんの」と言うときは、どんな表現をすればいいでしょうか? manyならso manyなどの表現ができますが、a lot ofにはsoもveryも使えない(と思います)ので、どんな表現があるのか知りたいです。 たとえば、quite a lot ofは「とてもたくさんの」を表現できますか? それ以上に「めちゃくちゃたくさんの」ってニュアンスになりますか? 詳しい方、どうぞよろしくお願いしますm(__)m

  • a jewel box of a theater

    英文を読んでいると、"a jewel box of a theater"という表現をたまにみかけますが、このjewel box(宝石箱??)とはtheater(劇場)に対して具体的にはどういう意味なのでしょうか。 ご存知の方、教えてください!

  • 「a kind of」と「of a kind」

    「a kind of ~」と「~ of a kind」との違いが分かりません。 「kind」は「種類」という意味だと考えればよいと思うのですが……。 この違いについてご存知の方がいらっしゃいましたら、どうかお知恵を拝借させていただけないでしょうか。

  • "a kind of ....." の意味

    "a kind of ....." という表現について教えてください。辞書を見ると   「一種の....」 というキチンとした意味のほかに 「いわば.....みたいなもの(本当は怪しげだがマア.....みたいなもの)」 と揶揄するような意味もあるらしいので困ります。 "a kind of ....." という表現は かなり注意して使わなければならない表現なのでしょうか? この表現を避け、 不定冠詞で 「a .....」 とするだけでも 「一種の....」 という意味は表せるでしょうか?

  • a plurality of

    以下の2つの文について質問です。 There are a plurality of items. There is a plurality of items. 私は上のほうが正しいと思っていたのですが、ネット検索すると下の方の表現も沢山ヒットします。どちらが正しいですか。仮にどちらも正しい場合、使い分けの法則はありますか。

  • 「a variety of」と「the variety of」

    「a variety of」はご存知,御馴染みの「多様な」と訳される定番の熟語ですが,さて「the variety of」もまた「多様な」と訳せるものでしょうか? これは,最も一般的な英語検定の平成13年か14年に「message for the future」という題名の短文読解に出題されていた熟語なのですが,過去問集には「多様性」と訳されていました。 「多様性」は「多様な」の名詞的表現(名詞的訳出法)として理解はできるのですが,ご存知の通り,「varaiety」には「種類」という訳語もあります。要するに,「the varierty of ~」が「~の種類」と訳出される文脈的可能性を教えていただければと思います。

  • A number of

    A number of sea turtles は、複数扱いですから、これを主語にして現在形の文章を作ると、動詞にsはつきません。例えば、 A number of sea turtles die from balloons and plastic bags.  と、なります。 ところが辞書には、『A number of passengers were [《やや正式》 was ] injured in the accident.     多く [いくらか] の乗客がその事故で負傷した。 と、書いてあります。A number of ~  を単数扱いする場合があることを示唆していると思います。中学生英語を教えるときは、『[A number of 名詞の複数形]は、複数扱いすればいい。』と教えればいいと思うのですが、高校英語を教えるときは、 『いくらかの~』と表現したいときは、単数扱いにして、『多くの~』と表現したいときは、複数扱いする、と教えればいいのですか?

  • off of a disc

    it will run on boot-up in the emulator or off of a disc.という技術系の文章なのですが、off of a discという表現がよくわかりません。わかるかた、教えてください。

  • ひとかけの分量について

    料理の材料の分量で「ひとかけ」という表現がありますが、これはどのくらいの分量なのでしょうか。ショウガとかニンニクでよく使われています。 ニンニクはおそらくかたまりのひとかけらだと思っているのですが、ショウガがよくわかりません。 ショウガは形がでこぼこしていて、そのコブの部分位の大きさなのかなと思っているのですが、そうだとするとそのショウガの大きさによってずいぶん分量が違ってきます。重さで表示してくれればわかりやすいのですが、ショウガの場合「ひとかけ」の表現が多いです。 「ひとかけ」はどのくらいの分量で、重さで表現するとどの位になるのでしょうか。料理をするときいつも迷っています。 教えていただきたくよろしくお願いします。