• ベストアンサー

イタリア語のdiとdel

イタリア語を勉強している者ではありませんが、イタリア語のdiとdelの違いを教えていただけたらと思い、質問しました。 宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yukina055
  • ベストアンサー率46% (7/15)
回答No.2

del = di(前置詞) + il(男性単数の定冠詞)ですが、もし丸太小屋というなら、casa del troncoではなく、casa di troncoのほうが正しいです。材料を表す名詞の場合は、定冠詞を伴わないからです。

fukutaicho
質問者

お礼

わかりやすいご説明、ありがとございました!

その他の回答 (1)

  • Regnoml
  • ベストアンサー率30% (69/229)
回答No.1

できたらどんな文やフレーズの中で使われているのか、示していただけると、意味の違いが言えるかもしれませんが、単語だけなので形態的なことに限って話をしますと del = di(前置詞) + il(定冠詞、男性単数)です。 di は英語なら of、フランス語なら de に当たる前置詞で「~の~」という意味です。 del は前置詞と定冠詞が結合したものです。英語なら of the、フランス語なら du にあたるものです。意味は ... 「その~の~」とでも訳しておきましょうか。 前置詞と定冠詞の結合は、いろいろなヨーロッパ言語で見られる現象ですが(英語を除く)、詳しくは以下をご覧ください。 http://wapedia.mobi/ja/%E5%89%8D%E7%BD%AE%E8%A9%9E%E3%81%A8%E5%86%A0%E8%A9%9E%E3%81%AE%E7%B8%AE%E7%B4%84

fukutaicho
質問者

補足

早速のご返信ありがとうございました。 なるほど、そういうことなのですね。 ちなみに、「丸太小屋」「丸太の家」、英語のログハウスをイタリア語にするとどうなるのかと、知人に聞きましたところ、 casa del tronco との返答をもらいました。 実はその前に、web上の無料翻訳ページにて調べており、その時は、 casa di tronco と出てきていたのです。 どっちなんだろうと、思ったものの、知人に聞くのがちょっと申し訳なくて(疑っているみたいで)聞けないでいたのです。

関連するQ&A

  • イタリア語の・・・。

    イタリア語教えて下さい! イタリア語で、PASSO DI~、PASSO DEL~は どう言う意味ですか?イタリア語全然わからない!

  • イタリア語の「di」と「della」

    イタリア語の前置詞に「di」と「della」がありますが、この二つは何が違うのでしょうか。両方とも「~の」という意味だと思うのですが……

  • イタリア語だと思いますが porta di 名前 の意味を教えてください。

    おそらくイタリア語だと思いますが、 ブログのタイトルに書かれてありました。 どういう意味なのか教えてください。 porta di 名前

  • "di qua" の"di"について(イタリア語)

    服のお店で店員が Lo specchio e` di qua. 「鏡はこちらのほうです」 di qua は辞書によると「ここから、こちらのほうに、こっちに」ですが、di を省いて Lo specchio e` qua. とも言えるのでしょうか? qua が di qua になることによって意味が変わるのでしょうか? では、qui についてはどうでしょうか? Lo specchio e` di qui. あるいは、 Lo specchio e` qui. 辞書によれば qua と qui の違いは、前者が漠然とこちらの方、後者がはっきりここ、ということだそうです。では di がつくことによって? di 自体も辞書で調べてみたのですが、私の疑問を氷解してくれるような記述は見当たりませんでした。

  • イタリア語

    イタリア語を勉強中のものです。 Dopo tutti i monumenti di stamattina ho sete. という文章が出てきました。単語の意味は調べましたが、理解できません。訳していただけないでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。

  • イタリア語教えて下さい。

    イタリア語教えて下さい。 「mondo di TRATTO」 イタリア語と思いますが、発音、意味(たぶん「線の世界」?)、文法的な誤りがありましたら教えて下さい。 宜しくお願い致します。

  • イタリア語教えてください Dentro di me~

    友達が、これはどんな意味なのか質問されたけど、、教えてください。?? イタリア語ってのはわかったのですが、、」何かの一文とかすらわかりません。 一部でも意味のわかる方、よろしくお願いします。 Dentro di me,ho delle tenebre che voi non conoscete Quell’oscurita un giorno vi avrebbe distrutto

  • イタリア語の質問です。

    「イタリアの~」を表現するとき、 (1)「形容詞italiano」を使うか、「前置詞di+Italia」を使うか、いつも迷います。 どんな基準で使い分けしたらいいのでしょうか? (2)また、「前置詞di+Italia」の場合、「d'Italia」か「dell'Italia」か、定冠詞を付けるべきかどうかも悩んでしまいます。 こちらにも何か明確なルールがありましたら、お教えください。

  • イタリア語 どう訳せばいいのか悩んでいます。

    イタリア語で、どう訳したらよいのか分からないものがあります。 受け取ったメールに書かれていた文章なのですが、 spero di incontrare una donna del tuo temperamento per affrontare una vita serena. と、書かれてありました。 この場合の「affrontare」はどのように訳したらいいのでしょうか? 辞書で調べてみると、「困難に立ち向かう」「問題に取り組む」など書かれてありますが、 今、何か問題があるということでしょうか? 相手が何を言いたいのか、分かりません。 どう解釈したらいいのか、教えてください。

  • 着物について英語とイタリア語で

    着物の着付けの検定というのがあって、私は一応中級なんですが これを説明するときイタリア語と英語ではなんと言うのでしょう? prova di abilita` del Kimono medioではおかしいですよね? 英語となるとますますわからないのですが、どなたかご存知の方いらっしゃいますか?