• ベストアンサー

この文章の解釈の仕方について(BBCnewsより)

Bouquet12の回答

  • ベストアンサー
  • Bouquet12
  • ベストアンサー率42% (84/196)
回答No.3

ご指摘のとおり、mark が動詞ですが、続く「the first time」で決まった言い方になります。 mark the first time は、「~は初めてである」という意味ですね。 主語 [planned products(発売予定のその製品)]は、サンリオが特に男性向けに開発した始めての製品だ、と言いたいのだと思います。

007figure
質問者

お礼

mark the first timeという言い方はじめて知りました。勉強になりました。

関連するQ&A

  • 質問(英語)

    製品のプレゼンをするのにいい英訳教えて下さい。 添削おねがいします。(商品靴) THIS PRODUCT IS TOP MODEL. THE PRICE OF THE PRODUCT IS THIRTEEN HUNDRED. IT'S ABOUT ONE HUNDRED EIGHTEEN. WE HAVE ADDED A NEW FEATURE TO THE PRODUCT. 〇〇 DEVELOPED WITH 〇〇 IS INSTALLED,AND IT IS EXELLENT IN THE ANTI-BACTERIUM DEVELOPMENT. AND AN EXELLENT SHOCK-ABSORPTION MATERIAL 〇〇IS INSTALLED TOO. THE TARGET OF THESE PRODUCTS IS IN THIRTIES. SO,IT HAS PROPOSED BY THE DESIGN AND THE COLOR. THIS PRUDUCT WAS DEVELOPED FOR BIGINNERS. IT IS AN ULTRALIGHT MODEL OUR PRIMARY MARKET IS OLDER PEOPLE. BUT,WE WANTED TO FOCUS ON YOUNGER TARGET ALL THE TIME. THEREFOR WE'VE DEVELOPED THIS PRODUCT. THIS IS THE WONDERFUL PRODUCTS WITH WHICH THE DESIGN AND FUNCTIONALITY WERE COMPARTIBLE. IT'S ALSO EQUIPPED WITH A HIGHLY FUNCTIONAL 〇〇

  • 下記の英語で通じますか?

    Hello IDF, YOKO ITO.(Invoice number F〇L〇〇・・) Is it okay to use your company's products as return items for crowdfunding? ⇒ こんにちは IDF,YOKO ITO と申します。(Invoice number F〇L〇〇・・) 貴社の商品をクラウドファンディングのリターン品にしても構いませんか?

  • 【TOEIC】選択肢の答えの理由が不明

    英語の勉強をしています。 「世界一わかりやすいTOECIテストの授業 Part 5&6文法」を勉強していて、以下が分かりません。 P. 73 問7 The plastic _ _ _ by the company has served as a standard for high perfomance sealants. (A)develops、(B)develop、(C)was developed、(D)being developed 答:D なぜCのwas developedだといけないのか理由が解説されていません。 なぜダメなんでしょう。 疑問の理由は、The palstic was developed by the companyを名詞節としてして、動詞をhas servedにしても意味的におかしくないのではないかと思いました。 完全文の名詞節とするなら、文頭にThatを置くんだろうけど、Thatがないから、beingが適切なのかなぁと思いましたが。 上記のように考えると、P.74の問9にも空所が異なるものの、同じような文章構造があります。 The executive lounge located on the sixth floor of the airport is open to all Talos Airlines Club members. 名詞節にThatがなく、beingも使っていません。beingを使うと、おかしな日本語訳になるのは理解できますが。

  • 英語の訳が分からない文章があります。

    英語の訳が分からない文章があります。 セキュリティの記事を取り扱っているサイトの、 コンピュータのデータの暗号化についての記事です。 Secret Key Algorithm A secret key algorithm (sometimes called a symmetric algorithm) is a cryptographic algorithm that uses the same key to encrypt and decrypt data. The best-known algorithm is the U.S. Department of Defense's Data Encryption Standard (DES). DES, which was developed at IBM in 1977, was thought to be so difficult to break that the U.S. government restricted its exportation. A very simple example of how a secret key algorithm might work might be substituting the letter in the alphabet prior to the target letter for each one in a message. The resulting text - "gdkkn," for example - would make no sense to someone who didn't know the algorithm used (x-1), but would be easily understood by the parties involved in the exchange as "hello." この文章の中の一番最後の「but would be easily understood by the parties involved in the exchange as "hello."」という文章の訳がわかりません。 私が訳した感じだと、「しかし、helloとして交換を含む人々によってそれは簡単に理解することができる」という感じになり、よくわかりません。 partiesやinvolved in、exchangeの訳が間違っているのだと思いますが、 よくわかりません。 どなたかご教授して頂きたいと存じます。 宜しくお願い致します。

  • 添削お願いします

    http://hosted.ap.org/dynamic/stories/A/AS_JAPAN_EARTHQUAKE?SITE=AP&SECTION=HOME&TEMPLATE=DEFAULT&CTIME=2011-04-01-04-51-03 The utility that runs the Fukushima Dai-ichi plant has repeatedly been forced to retract such figures, fueling fears over health risks and a lack of confidence in the company's ability to respond effectively to the crisis. The Tokyo Electric Power Co. has not been able to stabilize the plant's dangerously overheating reactors since cooling systems were knocked out in the March 11 tsunami. ↑の意味はわかります。その続きの文章です。 Among the measurements called into question was one from Thursday that TEPCO said showed groundwater under one of the reactors contained iodine concentrations that were 10,000 times the government's standard for the plant, the safety agency's spokesman Hidehiko Nishiyama said. 試訳↓ いくつかの測定値の中の一つが、木曜日から、TEPCOが発表した原子炉の一つの下で流れている地下水が政府が定めた通常のプラントの基準の1万倍を示したと保安院のspokesmanが言った。 ↑これでよいのでしょうか?

  • 和訳お願いします。工業系の英文です。

    Air lift 101 exchange is in progress. The back chute of its one is damaged. Repairing of exchange has not been yet decided. The new air-lift has been reduced concerning the length (same as Air lift 101 which was used )by cutting and welding the bottom part. A special handling device has been developed for the transportation because such kind of device is fragile and doesn't accept the horizontal position without precautions. 宜しくお願いいたします。

  • この文章の和訳をお願いします。

    The sunspot numbers since the prolonged sunspot minimum occurred 1645–1715 AD so called the Maunder Minimum (Eddy, 1976) indicate gradual increasing trend in addition to the ~ 88-year quasi-periodicity. Solanki et al. (2004) concluded that the sun is currently experiencing one of the most active periods over the past 8000 years as estimated from a thousand year long records of carbon-14 dated tree-rings. However, the original interpretation by Solanki et al. is strongly model dependent (Muscheler et al., 2005) and there is a discrepancy with the long-term trend in beryllium-10 from a Greenland ice core (Vonmoos et al., 2006). The difficulty of interpreting the carbon-14 data is partly due to the complexity of the global carbon cycle. This is particularly true for the period since anthropogenic CO2 has been released to the atmosphere and for which instrumental climate records are available. Therefore, careful evaluation of long term and high resolution carbon-14 records is necessary to understand the possible sun–climate linkages especially from GCRs flux variations.

  • marking以下の英文の構造について

    以下の英文で、marking以下の文章構造が特に不明です。また、markingとrunningとがどう関係しているのかも気になります。 The International Energy Agency next week will make a "substantial" downward revision to its long-term forecast for global oil demand, a person familiar with the matter said, marking the second year running the group has slashed its view of the world's thirst for oil.

  • 次の英訳をお願いしますm(._.)m

    We own numerous copyrights for items such as product packaging, promotional materials, in-store graphics and training materials. We also hold patents on certain products, systems and designs. In addition, Starbucks has registered and maintains numerous Internet domain names, including “Starbucks.com”, “Starbucks.net”, and “Seattlesbest.com.”

  • 次の英文の和訳をよろしくお願いします。

    次の英文の和訳をよろしくお願いします。 For instance,it has noy yet,after all this time,completely adjusted to its two-legged gait.The spine tipped on end when we got on our hind legs and developed S-curve in order to bear the body's weight in its new position.