サーチの方法についての解説

このQ&Aのポイント
  • サーチの方法についての解説をご紹介します。
  • マーケティングに詳しい方に向けた、サーチの方法についての解説です。
  • 私が知りたいのは、効率的で的を得た情報を得るためのサーチの方法です。
回答を見る
  • ベストアンサー

サーチの方法

私が知りたいのはサーチの方法。マーケティングに詳しい方なら,少しは私の疑問に対処していただけるかと思い,このカテゴリーを選ばせていただきました。 レポート提出の課題が与えられています。課題は、(1)"what are the global distribution issues now faced by A.T.cross company(pen company)?" (2)"what factors should A.T.Cross consider in the development of its regional distribution strategy in emerging markets, within the context of its global distribution strategy?" 少しの資料が配られているのですが,そこには,A.T.Crossについてのちょっとした紹介のみ。 ここから解答を見つけ出すのは,まず不可能なくらいの情報です。 情報収集の為,良くGOOGLE,what you need to know about等の検索サイトを利用するのですが,溢れんばかりの情報量の元,的が得た,情報を得れないまま,時間が過ぎるばかり。 私が助言を頂きたいのは,このレポートに関しての解答ではなく,リサーチの仕方。 まず,このレポートの課題に対して,どの様に事を進めて行けば,能率的で、的を得た情報を得れるか。 質問に対しての,その情報の分析方法等の助言もあれば最高なのですが,これは,自分で頭を使ってやっていくしかない様にも思ってます。 もしなにかヒントがあれば,お聞かせ願います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

A.T.CROSSをMSNで検索すれば、出てくると思いますが、ホームページも含めて。 筆記用具を扱っている会社が、今どんな売り方をしてるか、直面している課題など、仮説設定も大事と思います。 答えが述べられているのではなく、自分は、この情報から、こう判断(だろう)したというのがレポートでは、ないでしょうか? 筆記具を売っている会社なら、普通は、どんな課題があるかは、日本の会社とも比較できるし、自分の生活をしている中で、思いつくこともあるでしょう。それをたくさんメモする、まとめる、方向づける、などです。

central
質問者

お礼

ありがとうございました。レポートの本来の意味,情報から,自分の判断を導き出すという基本的なことを忘れてたように思います。

関連するQ&A

  • ボールペンの替え芯が入手したい

     始めまして カテゴリーが違うかも知れませんが  今まで愛用していたボールペンがインク切れの為 替え芯がほしいのですが、 何方か入手方法を教えて下さい よろしくお願いします。  メーカーは A.T.Cross Company USA 替え芯に 書いてある文字を調べて見ましたら  太字で A.T. CROSS COMPANY 細い字で LINCOLN R1 02865 MADE IN USA FINE 1097 刻印 で G626 このように替え芯にかいてありましたが。これだけで分るのでしょうか心配ですが、毎日使用しているお気に入りの ペンなので是非おしえてください。

  • BATICの問題についての疑問

    こんにちわ。BATICの問題集に出題されていた問題の解答がなぜそうなるのか腑に落ちません。問題と解答は以下の通りです: 問題)ABC Company,a calender-year company,borrowed $12,000 from a bank on September 1.It will pay 9%interest annually on Aug 31 and repay the principal in three years.What amount of interest espense should ABC Company report for the first year? Assume that 1 year=360 days. 解答)$363 普通に考えれば360$ではないのかな?と思ったりしてるんですが、3$の端数はなぜ出てくるのでしょうか?

  • 以下の英文の前置詞+関係詞の構文を教えて下さい

    質問させてください。 1. The final point / I'd like to make (in my review of our advertising strategy) concerns our website. この一文ですが、構文が読み解けません。 concernsがメインの動詞で、I’d~strategyがfinal pointにかかってと考えたのですが、これでいいのでしょうか? inが何なのかは分かりませんが・・・。 2. I'd like you to prepare a detailed report on what the problems are and ~ この、report on what 以下が分かりません。 a detailed reportは名詞なので、onはreport onのように動詞の前置詞ではないと分かります。 で、元々what節以下の文章にあったonが前に来ているんだとは思うのですが、 the problems are on something という文章では意味が分からないので、このonとwhat節以下はどうなってるのかなと疑問に思いました。 3. She will be explaining in what ways the effects of the crisis are still being felt in the national and the global economy. これも同じように前置詞+関係詞ですが、メインの動詞がbe explainingでその後が目的語になっているのでしょうが、構文が分かりません。 in what waysを除くと、the effects of~以下が一つの文になっていて、これでは(何かが抜けているはずの)関係詞の形ではないと思うので、この解釈ではダメなんだと思います。 自分はどうも関係詞が弱いようです。 上記3点、お答え頂けたらと思っております。 宜しくお願いします。

  • 決算報告書の文ですが、訳をおしえてください。

    下記決算報告書の一部分なのですが、意味がさっぱりわかりません。自分なりに和訳してみると意味が通じない文になってしまいます。 どういう意味なのでしょうか。教えて下さい。 DIRECTOR'S INTERESTS IN CONTRACTS No contract of significance to which the Company, its ultimate holding company or a subsidiary of its ultimate holding company was a party and in which a director of the Company had a material interest, whether directly or indirectly, subsisted at the end of the year or at any time during the year.

  • 英語を日本語翻訳してください(翻訳ソフトNG)

    Michael Dell started Dell Computer in Austin, Texas in 1984. The company first product was an IBM PC/XT clone that he sold through computer magazines at one-half lBM’s primes. From 1985 to 1990, Dell became the fastest-growing computer company in the world. By 1991, it was a half-billion-dollar company, offering a full line of PCs through direct mail. Dell distinctive strategy was: its unconditional money-back guarantee within 30 days, its toll-free customer service number, and a one-year contract with Xerox to provide next-day, on-site service within 100 miles of nearly 200 locations.

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 英文は、 Understanding your prospective OEM's hardware design partitioning , its internal chip teams and the limitationsof your distribution strategy, are critical factors for your success in Japan. 自分なりに訳すと、 OEMのハードウエアデザインパティショニングを正確にとらえること、内部チップ、ディストリビューション戦略が日本での成功の重要な要因となります。 ですが、いまいち自分でも意味がつかめません。良い訳のアドバイスお願いします。

  • このinはなんですか?

    In what area of the company will the assistant most likely work? なぜこの位置にあって、どういう役割があるんでしょうか?

  • 英文の邦訳

    The Chinese strategy should be interpreted in the light of its larger ‘going global’- strategy (Shambaugh, 2013) that crucially involves overseas investment in order to become the FDI-superpower that it is already regarding other economic indicators such as trade volume, FDI-inflows, and its spectacular growth-numbers in general. 上記英文の邦訳をお願い致します。 原典は,REVIEW OF INTERNATIONAL POLITICAL ECONOMY https://doi.org/10.1080/09692290.2019.1665084 です。

  • 英文ですが分析の問題です><

    英文ですが分析の問題です>< A solution contains 3.30g of Na2Co3・10H2O in each 15.0ml. What is its normality? what is its molarity? よろしくお願いします

  • what と whichの使い方について。

    以下の場合のwhat と whichの使い分け方について教えて下さい。 その会社はどの産業か教えて下さい。 Please let me know which industry the company is in. (what industryでしょうか? ) 立地は東京のどの区ですか? Which ward of Tokyo is the company in ? (what wardでしょうか?) 年収幅を教えて下さい。 What is an annual salary range ? 英文の求人票を見ていて気になりました。 教えて下さい。

専門家に質問してみよう