• ベストアンサー

ランスバートンのチケット2

先日、ランスバートンのチケットの取り方をお尋ねした者です。 goomoruさんのアドバイスを参考にモンテカルロホテルに メールを送りました。 解答は以下の通りでした。がこれは・・ WE HAVE NOT RECEVED AN ORDER FROM YOU. PLEASE RESUBMIT AND WE WILL PROCESS IT IMMEDIATELY. THANK YOU FOR YOUR INTEREST IN THE MONTE CARLO AND LANCE BURTON. >予約を受け付けていません。再度挑戦してみてください。あしからず。 ・・と言う意味でしょうか。 それとも、 >予約が入っていたのに気付いていませんでした。 すぐに確認して予約を入れます。 ・・と言う意味でしょうか。 もし、予約が受け付けられて居なければ、再度挑戦しようと思うのですが、 前回、辞書を引きながら必死にやったのに、ちっとも通じない英語を書いて 居たのだと思います。 最前列もしくはなるべく前のほうの席をリクエストしたいのですが、 どうしたらいいものでしょうか??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • goomoru
  • ベストアンサー率29% (14/47)
回答No.3

またもやgoomoruです。 文字化けですか。残念・・・(;_;) 通常のメールのやり取りはできていらっしゃるのにフォームでの送信では文字化けがおこっているようですね。 もしかしたら、送信文書の中に特殊文字(ex:半角カナとか特別な記号、全角文字、全角スペース←これが怪しい!?)が含まれているのかも?!?! 思いつく方法は、 1)特殊文字の有無を確認してフォームを再送信を試してみる。 2)別途ホテル宛てに確認メール->「送信をしましたがうまく届いていますか。もしまた文字が読めない場合はfaxでチケットの購入をしたい」旨のメール (下記サンプル:(注)怪しい第三弾(-_-;)を送ってみてはいかがでしょう。 フォームからうまく送信できていればOK、 もし再度うまくいかなかった場合は先方から教えてもらうfax番号宛てに 予約内容とカード番号を送信する。 *座席の指定(前方の席)の依頼も一緒に記入。 かえってお手間をおかけするアドバイスをしてしまったようで、 お役に立てなくてごめんなさい。こんどはどうでしょう。 他に良い方法をご存知の方がいらっしゃれば・・・。>どなたか。 ---- To whom it may concern: Thank you for all of your help. I tried to make reservations on your reservations page, but was unable to do so. I just tried from the reservations page again. On this time I hope you get it OK. If it isn't OK, would it be possible to make the reservations by fax? (Please let me know fax number.) Waiting for your reply. Thanks. ----

sakurakomati
質問者

お礼

goomoruさんに大感謝です。 本当はポイントではなく、お会いして御礼を差し上げたい気持ちです★ 文章使わせていただきました。が、これも文字化けしてしまったのか、 訳わかんない文章送ってこないで、予約してちょーだい。と 言われました。くすん。 もう、日にちも押して来てしまい,仕方ないので 手数料が多少かかるけど、旅行会社の人に頼む事にしました。 でも、すごくいい勉強が出来ました。 いろいろな意味でありがとう御座います。

その他の回答 (2)

  • goomoru
  • ベストアンサー率29% (14/47)
回答No.2

こんばんは。ランスバートンに誘われて(?!)またgoomoruです。 ホテルからの返事は先のshigatsuさんの回答のとおりで前者ですね。 (意訳:まだオーダーをもらってないんですよお。 すぐに手続きするのでどうぞもう一回送信しておくれやす。) せっかく待っていたのに残念でしたね。 さて私の英語はご存知の通りかなり怪しい(-_-;)のですが、お急ぎだと 思いますのでまた書かせていただきますね。通じると思います。 *できれば1階の前列の席がいいです。 (カッコのor以降の部分は「またはお勧めの席を」と書いています。不要な時は削除して下さいね!) 上手くsubmitできるといいですね~。応援しています。(@o@)/~ ---- To:(宛名:返信メールを下さった方の名前がわかればその名前、不明な場合は To whom it may concern;) Thank you for your quick reply. If it's possible, I would like to have the seat (複数の席のときは We would like to have the seats) on the first floor, in front row(or where you recommend). I look forward to hearing from you soon. Thank you. (sakurakomatiさんのお名前&メールアドレス) ----

sakurakomati
質問者

お礼

goomoruさん、いつも本当にありがとうございます。 もう全文丸写しで使わせて頂いております。 モンテカルロ側いわく、メールはきちんと届くのですが、予約フォームに 入力した内容はすべて文字化けしてしまい、さっぱりわからないから もう一度予約いれてくださーーい。ということなのです。 何度入れても駄目なのです。 うわーーーーん★

  • shigatsu
  • ベストアンサー率26% (511/1924)
回答No.1

文面からすると前者でしょうね。 Please resubmit ってことですから、もう一度送ってねってことですよね?

関連するQ&A

  • ランスバートンのチケット

    3月13日にランスバートンのマジックショーを観たいのですが、 なるべく前の方の席で見たいので、日本に居るうちに予約を取りたいと 思います。 でも、どこにどうやって言えば取れるのか判らないんです。 実はさっきつたない英語でモンテカルロホテルのオンラインを利用してみた のですが、取れたかどうかも不安で・・。(出来もしないことやってみる 前にここに質問すれば良かったーー) どなたか、日本で予約を取られた経験のある方、方法を教えていただけたら ・・と思います。

  • 「let all of the puss drain」とは?

    "To get well, we must be able to lance the boil and let all of the puss drain." "lance the boil" は「問題を解決する」という意味だそうですが (参照 http://www.wordwebonline.com/en/LANCETHEBOIL) "puss drain" の意味をご存じの方いらっしゃいましたら ご教示ください。 よろしくお願いいたします。

  • 定冠詞について

    My 45th college reunion is coming up. I met "Jill" in our freshman year. We became friends immediately. We had a common interest in sports; I was on the baseball and basketball teams, and she was a cheerleader who possessed superb athletic ability. on the baseball and basketball teamsのところは、on a baseball and basketball teamsとしたくなるのですが、なぜtheなのでしょうか?よろしくお願いします

  • できたら大至急お願いします。 これで通じますか?

    私は、海外の宿をインターネット&E-mailで予約する事になり、相手から返事が返ってきました。 >泊まる人数と年齢 とだけです。 そこで、返信で、『大人1人と子供2人(9歳と11歳)』と、 『再度この日の予約が可能か』、 1週間単位の値段でレンタルできるのですが($250/pw)『10日間だと幾らか』と、 『#100(このホリデーハウスの表示Noです)の住所を教えて下さい』 と聞きたいのですが、これで通じるか教えていただきたいのです。 間違いは、訂正していただけると、ありがたいです。 お願いします。 Thank you for your reply soon. We are 1 adult and 2 children.(11 and 9 years old) I want to know accommodation weekly and 10days rate, this #100 house's address and can we book our requested date?

  • duration of the course

    I am currently separated from my husband of less than a year, due to some pretty serious rage and respect issues that snowballed immediately after we wed. My husband has voluntarily enrolled in a 52-week domestic violence course and is committed to recovery and discovering how to be compassionate and empathetic. On the recommendation of our marriage counselor, we have decided to remain separated for the duration of the course. for the duration of the courseとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英文の意味を教えて下さい。

    いつも購入するお店からメールが来ました。動画カタログを見せて下さい!と質問していたんですがその返事です。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします<(_ _)> Sorry for the delay, we had to re-edit the footage at last minute and we will be receiving it back today. Please check out 画像サイト later today and I don’t know this information will help you but we are going to have a Facebook early bird sale on 11/25/14. All the information is on http://00000/nl-news/early-bird/ so please kindly check if that interest you.

  • よろしくお願いします

    Twenty months ago, I met the most wonderful girl. She is funny, adventurous, kind, successful and so beautiful. Our intimate life was amazing and we seemed to have a lot of chemistry. She seemed adventurous at first... even showed interest in all kinds of crazy HND, but as the relationship has progressed she wants to do less and less in bed. intimateは性的な意味合いを含むのでしょうか?それともただの「親しい」でしょうか?あと、HNDとは何でしょうか?よろしくお願いします

  • 英作文添削してもらえませんか?

    「ある文脈の中で単語のうちのあるものは、別の単語よりもその仕事をよりうまくやってのける、と言うことを実感するとすぐに、我々は単語を単語として考え始め、単語に興味を持つようになり、単語の正確な意味を発見したいと切望するのである。」 大学の英語のテストで上記を英訳せよ、と言う問題が出ました。私は次のように書いたのですが、どうでしょうか、添削お願いします。 In our reading some contexts, there holds my realization that a particular kind of words has more adequate function for the context than others. And our discovery of this better collocation immediately abandons our superficial consideration of a word, and arouses our interest in it and our eagerness to identify its accurate meanings.

  • よろしくお願いします

    Q. Boring Sex: In my college years, I was sexually adventurous, to say the least. In my later 20s, I found my way back to my church, and decided to start fresh, and wait until marriage. https://slate.com/human-interest/2013/02/dear-prudie-my-husband-was-a-virgin-when-we-married.html In my late 20sなら分かるのですが、In my later 20sはどのような意味でしょうか?あと、found my way back to my churchはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • どのような意味でしょうか

    I live in a small apartment complex where I know most of my neighbors. I trust them, and we have an actual sense of community here. “Jane,” a single mother of two, moved into the unit next to mine six months ago. She is freshly divorced and struggling. We met after her car battery died and I gave her a jump. https://slate.com/human-interest/2018/04/dear-prudence-what-should-i-do-if-my-husband-got-a-secret-vasectomy-against-my-wishes.html ここでのjumpはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

専門家に質問してみよう