• 締切済み

 和訳を教えてください(大学院入試過去問)

 臨床心理の指定大学院入試を目指しているものです。過去問を訳しているのですが分からない部分があり、アドバイスをいただきたいです。  At that time、he had begun to walk on railway lines and through tunnels with complete disregard for all personal danger. 英文全体の内容は12歳の少年の心理療法についてです。 「少年は鉄道の線路の上を歩きはじめたり、身体の危険を無視してトンネルを・・・」 「 through tunnels with complete disregard for all personal danger.」  の部分の役がわからなくて・・・構文としてはtunnelが動詞ですか?  あと基本的なことで恐縮なのですが   He felt and akuted as if he were a train because his whole body had become a symbol in the service of this fantsy in which he and his father entered the mothers body   以上の英文なのですが私は   「少年はまるで自分が電車であるかのように行動したり、物事を知  覚した。なぜなら全身が・・・」  「in the service of this fantasy in which he and his father    entered the mothers body」  「in the service of this fantasy」の部分は和訳はどうしたらいいでしょうか?  の部分の理解が曖昧で教えていただきたいのですが、    「in which」はfantasyとsymbolどちらですか?その理由なども教えていただけらら・・ありがたいです。   

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

みんなの回答

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.5

#2です。的はずれだったかもしれない回答にご丁寧なお礼を、ありがとうございます。 in the service of ですが、手元の辞書を見てもこの熟語はないしアルクでは「~に仕えて」という意味だったので、この場合は当てはまらないなあと思い、service の「(宗教上の)儀式、お勤め」というのがこの場合はよさそうかも、と思って書いてしまいました。 ところがそのあと"in the service of" で検索してみますと、「~に仕えて」という意味ではない使用例がたくさんあるんですね。 例えば"in the service of ego" とかは、心理学的用語かもしれませんが多く見受けられました。 serviceの元の動詞serveには「仕える、~のために働く、勤める、~の助けになる、~に供する」などといろいろな意味がありますが、これらから受ける印象で何となくイメージがつかめてきた気がします。 つまり、「このfantasy をserve することにおいて」ととらえてもいいと思うので、「この空想の助けとなるために」などと考えればいいのではないでしょうか。 ただし、今回もまた的はずれかもしれませんので、そうだったらごめんなさい!

2320932
質問者

お礼

 調べていただき・・・なんとお礼をいっていいのか(^^) ありがとうございます!  すごく頭の中が整理できました。感謝です。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.4

>○ 「in the serive of ...」は「・・・の働きにより」ですが、違約をして「・・・の影響を受けて」ではどうでしょうか。 ○ あわてるといけませんね。訂正します。  ※ 「in the serice of ...」 → 「in the service of ...」  ※ 違約 → 意訳 >○ 「symbol」は心理学用語で「抑圧された欲望」だそうです。「シンボル」と訳しておいてもよいのかもしれません。 ○ 通常は、専門用語には脚注がついているのではないかと思いますが、ない場合には「シンボル状態」とでも訳しておくしかないですね。志望学科の分野ですから、「心理学でいうところの・・・」くらいの説明ができると良いと思います。

2320932
質問者

お礼

 大変、参考になりました。補足にて質問しましたのでお答えいただければありがたいです。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

>At that time、he had begun to walk on railway lines and through tunnels with complete disregard for all personal danger. ○ 「on the lines」と「through tunnels」が「and」で結ばれて、前の「walk」にかかる副詞句の働きをしています。 【全訳】  「そのとき、彼はあらゆる身体的な危険を全く考えずに線路上とトンネルの中を歩き始めていた。」 >He felt and akuted as if he were a train because his whole body had become a symbol in the service of this fantsy in which he and his father entered the mothers body. ○ 「akuted」が分からないので、それを除いて考えてみます。 ○ 「in the serive of ...」は「・・・の働きにより」ですが、違約をして「・・・の影響を受けて」ではどうでしょうか。 ○ 「symbol」は心理学用語で「抑圧された欲望」だそうです。「シンボル」と訳しておいてもよいのかもしれません。 ○ 「in which ....」は「fantasy」にかかる関係代名詞節で、「fantasy」の内容を表しています。 【全訳】  「自分と父親が母親の体内に入り込んだという幻想の影響を受けて全身が抑圧された無意識の欲望そのものと化していたので、彼は自分が列車であるかのように感じ、そして(    )した。」

2320932
質問者

お礼

 ありがとうございました。補足にてまた質問しました。 お答えいただければありがいです。

2320932
質問者

補足

 akuted→actedです。お詫びします。 私は英文の枝葉のところに気になってしまうところがあります。今回のような「in the serive of 」です。こういうちょっとわからないところはあえて、避けて文章を簡単なSVOに分けてしまえばいいのでしょうか?そうやって後で修飾語をつけたすほうがいいのかな・・・?    どうでしょうか?  

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

>At that time、he had begun to walk on railway lines and through tunnels with complete disregard for all personal danger. #1さんもお書きの通りwalk through tunnels ということで、「身体の危険を顧みずに線路の上を歩きトンネルをくぐり抜けていった」となりますね。 > He felt and acted as if he were a train because his whole body had become a symbol in the service of this fantsy in which he and his father entered the mother's body 「彼はまるで自分が汽車であるかのように感じそして行動した、なぜなら彼と彼の父が母の体内に入るというこの空想の儀式においては、彼の全身が象徴となっていたからである」 この「象徴」というのがよく分かりませんが、こういう訳で前後の文の内容とあいますか?

2320932
質問者

お礼

 ありがとうございます。補足にてまた質問させていただきます。

2320932
質問者

補足

 > He felt and acted as if he were a train because his whole body had become a symbol in the service of this fantsy in which he and his father entered the mother's body     tjhiroko様の和訳のおかげで全体内容がわかりました。 「in the service 」があるからわかりにくく、いっそのことこういう修飾語はいったんとってみて訳したほうがいいのでしょうか?  「彼はまるで自分が汽車であるかのように感じ行動した。なぜなら彼の全身が彼と彼の父が母の体内に入るという空想の象徴になっていたからである」  「in the service 」は気になりますがなくてもなんとなく意味わかりますもんね。

回答No.1

and (walk) through tunnels ___ a symbol (in the service) of this fantasy 無理やり訳すよりとっちゃったほうがいいかも。 which = fantasy 理由・・・隣にあるから。where に置き換えたとき symbol だと意味不明。

2320932
質問者

お礼

 わかりました!ありがとうございます(^^) 丁寧に教えていただき感謝。

関連するQ&A

  • 英文和訳 大学入試

    he was worried because all of his life he had believed in communication through letters and books, conversation and teaching, and now his world had become divided on issues such as religion governance and even scholarship - so divided that any discourse seemed impossible. 構文が取れず訳すことができません。all of his life の部分にあたるvは何でしょうか

  • 英文和訳 大学入試

    the line between wasting a child's potential trough underexpectancy and destroying self-confidence through overexpectancy is a fine distinction indeed, one which can be drawn only by a teacher highly sensitive to the performance and confidence levels of the children in his classroom. , one which can be drawn only by a teacher highly sensitive to the performance and confidence levels of the children in his classroom. この部分はdistinctionの具体的な言い換えでしょうか?

  • 和訳

    When we think of Chagall’s works,bright and beautiful and pictures come to mind. But this picture expresses a dark and tragic mood. People are running to escape the fighting. Some Jewish buildings are being set on fire. In the center we can see the crucifixion of Jesus Christ. We also see a few Jewish rabbis. Is this just a religious picture? Chagall did not live only in a word of beautiful imagery. His pictures sometimes expressed the chaos around him. In his younger days,he had hard times during World War I and the Russian Revolution. In 1935,Chagall visited Poland and was shocked to find that the Jewish people were being treated badly. He foresaw great danger for the Jewish people,and the start of another war. He painted pictures warning the world of the danger. Soon after that,World War II broke out and the Holocaust began. In 1940 the Nazis took over Paris. He feared for his safety and moved to the United States in 1941.

  • 和訳お願いします。

    What is the seacret, then,of Marx's appeal for and influence and power over millions of the earth's inhabitants? Neill has suggested that Marx is "the symbolical leader of the have-nots in their struggle against the haves."Another interpretation comes from Harold Laski:"At bottom,the main passion by which he was moved was the passion for justice. He may have hated too strongly,he was jealous and he was proud. But the mainspring of his life was the desire to take from the shoulders of the people the burden by which it was oppressed. "Yet another perceptive evaluation comes from Freehof, who wrote, "The great constructive gift of Karl Marx to modern society, socialistic and capitalistic alike,is his picture of the inevitability of a society in which poverty and suffering will cease. This ideal has become a challenge to every social system. Even a social system like ours, which rejects his economics, nevertheless accepts that ideal in its own way. Thus,the man who himself lived in misery gave the world the hope for the complete abolition of poverty. This is the accomplishment of Karl Marx. That is the way in which he has changed the mind of the modern world."

  • 英文の和訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで、 お願いできますでしょうか? 2つの段落になっています。 身体の説明は終わったようです。 どうぞよろしくお願いいたします。 He is a person who is not easily discouraged or deterred. He can disregard the insults and unpleasantness or plane spoken ness and arrogance of others, if it is to his purpose to do so. He may seem easy going and tolerant and to make enemies into friends but he is not, it is a superficial mask, a tool he uses to advance him self or serve his own purpose He has active walk. A fast strolling easily balance walk, body upright, face placid, more of an effortless stroll than a stride, a dancing walk at times, gets to where he is going quickly, without dawdling or lagging.. He looks refined, almost lordly and attractive in some unspoken way. As though he has known better days or greater more interesting times and retains a remnant of this in his demeanor and ways. There is something captivating, compelling in him, that words do not convey..

  • 和訳をお願いします

    和訳と( )に入る語句の選択を お願いします。長くてすみません(>_<) The ancient Greeks, who are credited with the idea of the Olympics, believed in the ( 1 ) development of both mind and body. This belief is still alive in our society. The athlete has the utmost respect for his body, as if it were an ( 2 )piece of expensive machinery. If he plays poorly, he may blame his unsatisfactory performance on one part of his body. The relationship between the outstanding athlete and his parents also can be a major determinant of his athletic ability and level of performance. One noted American psychologist has made the observation that outstanding athletes tend to have especially ( 3 ) relationships with their mothers and were encouraged from an early age by rewards of love and approval to perform challenging physical feats. The psychological pressures on an athlete in competition of the Olympic level are great. Not only does he suffer from the nervous ( 4 )of having to prove his own ability, but he carries the additional burden of representing his county. However, the superior athletes are able to cope with the high hopes ringing on them. They know that they have done their best to prepare. (1)1. harmonious 2.tedious 3.unnatural 4.immoral (2)1.irregular 2.enabled 3.intuitional 4.invaluable (3)1.fragile 2.liable 3.intense 4.profitable (4)1.attempt 2.tension 3.priority 4.complication

  • 和訳をお願いします。

    He devoted himself especially to financial questions, and in 1882 was reporter of the budget. He became one of the most prominent republican opponents of the Radical party, distinguishing himself by his attacks on the short-lived Gambetta ministry. He refused to vote the credits demanded by the Ferry cabinet for the Tongking expedition, and helped Georges Clemenceau overthrow the ministry in 1885. At the general election of that year he was a victim of the Republican rout in the Pas-de-Calais, and did not re-enter the chamber till 1887. After 1889 he sat for St Omer. His fear of the Boulangist movement converted him to the policy of "Republican Concentration," and he entered office in 1890 as foreign minister in the Freycinet cabinet. He had an intimate acquaintance and sympathy with English' institutions,' and two of his published works – an address, Biographie de Lord Erskine (1866), and Etude sur l'acte du 5 avril 1873 pour l'etablissement d'une cour supreme de justice en Angleterre (1874) – deal with English law; he also gave a fresh and highly important direction to French policy by the understanding with Russia, which was declared to the world by the visit of the French fleet to Kronstadt in 1891, and which subsequently ripened into a formal treaty of alliance.

  • 和訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたに。 お願いできますでしょうか? 変な箇所があればご指摘いただけるとありがたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 In the period before you meet he may have suffered some ill health. and conditions in his life have been uncertain and subject to frequent change and indecision on his part. He will have put emotional barriers up between himself and others in this period. Or else will feel he was imprisoned without walls, that circumstance have imprison him, he has a life that he seeks escape from. He is sensitive to atmospheres, unspoken hostilities His outer confidence will hide a feeling of weakness and helplessness. and falling in love with you may be a form of escape from the things in his life he is unhappy with. Love will provide him with a kind of liberty, freedom, while he is tied to the limitations and responsibilities of his former existence.

  • 和訳お願い致します。

    The early speculator was harassed by no such scruples, and asserted as facts what he knew in reality only as probabilities. But we are not on that account to doubt his perfect good faith, nor need we attribute to him wilful misrepresentation, or consciousness of asserting that which he knew not to be true. He had seized one great truth, in which, indeed, he anticipated the highest revelation of modern enquiry -- namely, the unity of the design of the world, and its subordination to one sole Maker and Lawgiver. With regard to details, observation failed him. He knew little of the earth's surface, or of its shape and place in the universe; the infinite varieties of organized existences which people it, the distinct floras and faunas of its different continents, were unknown to him. But he saw that all which lay within his observation bad been formed for the benefit and service of man, and the goodness of the Creator to his creatures was the thought predominant in his mind. Man's closer relations to his Maker is indicated by the representation that he was formed last of all creatures, and in the visible likeness of God. For ages, this simple view of creation satisfied the wants of man, and formed a sufficient basis of theological teaching, and if modern research now shows it to be physically untenable, our respect for the narrative which has played so important a part in the culture of our race need be in nowise diminished. No one contends that it can be used as a basis of astronomical or geological teaching, and those who profess to see in it an accordance with facts, only do this sub modo, and by processes which despoil it of its consistency and grandeur, both which may be preserved if we recognise in it, not an authentic utterance of Divine knowledge, but a human utterance, which it has pleased Providence to use Providence a special way for the education of mankind.

  • 関係代名詞について

    基礎文法の本に同じ日本語訳で三つ例題がありました。 1.This is the house where he lived in his youth. 2.This is the house (which[that]) he lived in in his youth. 3.This is the house in which he lived in his youth. これらは本当に同じ意味合いになるのでしょうか? それとも微妙なフィーリングの違いがあるのでしょうか? また、口語では3っつともよく使われる文法なのでしょうか? よろしくお願いいたします。