• ベストアンサー

Brush Zone て?

英文で、ある施設に関するファシリティレポートを提出します。地理的な質問のところで、その施設がある地域の地震や洪水、その他の災害の質問に続き、「Is your institution in a designated brush zone?」という質問に出くわしました。 Brush zone とは何を意味しているのでしょう。教えてください。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

brush zone で検索してもあまりヒットしないのですが、brush areaだとたくさんヒットしまして、fireと一緒に検索しますと http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&q=%22brush+area%22+fire&lr= という具合で山火事の危険地域のようですので、brush には「低木密生地帯」という意味がありますからそういった地帯のことを指すのではないでしょうか。

uchu0415
質問者

お礼

なるほどー! ありがとうございます。Brushだけで調べても「低木密生地帯」という意味すら探せていなかったので、なんとなくBrushのイメージから、強風地域???かなぁ・・・なんて思ってました。 助かりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • これを英語でなんと言うのでしょうか

    これを英語でなんと言うのでしょうか. ネイティブでは項は言わないでしょうか? ・つまらないものですが(お土産を上げるときなど) → This is samll talk. ・もしも私の記憶が正しければ →if my memory is correct. ・あなたの施設はとてもよいと思うが少し豪華だと思う。 日本の同様の施設はもっと質素で機能的である。 どうして設備をもう少し質素にして患者が払う入居費用等を安くしないのか Your building is very good, but it is too lugurous. Similar institution is more plain and functuional. why do't you make your building more palin, adn make fee which paitients pay cheapert? ・

  • ZONE ALARM がロードされるタイミングは?

    先日、OSがWIN2000のノートPCにZONE ALARMをインストールして使いはじめました。このノートPCは旅先でのメールチェック、WEB閲覧などに使っています。 PCを起動するとOSが立ち上がり、その後ログインしたときに ZONE ALARM HAS LOADED. NOW, YOUR PC IS PROTECTED. 等と表示され、ZONEALARMが立ち上がります。 先日気がついたのですが、この表示はログインしたときに始めて出ます。ということはOSのみ起動してログイン待ちの状態ではZONE ALARMはロードされていない=全く保護が働かないということでしょうか? もし、OSが起動した時点でロードしていないとなると、常時接続の環境ではPCはユーザーがログインするまでは無防備のままでネットに繋がっているということになってしまいます。 この点についてなんらかの情報をご存じの方がいらっしゃいましたら、ご回答をよろしくお願いします。 ZONEALARMのHELPを読んだのですがいつロードされるかについては明記されていないように見受けられましたので質問いたしました。

  • 間違いを正す

    次の英文の(1)~(3)のうち、誤りを含む箇所を番号で答え、正しい形を書きなさい。 (1)Your report is full of spellling mistakes, (2)so  (3)it may be not accepted.  どこが間違いなのかわかりません。説明お願いします。

  • 身に覚えのない英文メールが来ました

    身に覚えのない英文のメールが来ました、詐欺などでしょうか? 教えてくださると助かります。 The ACH transfer , recently initiated from your checking account (by you or any other person), was rejected by the other financial institution. Reason for rejection See details in the report below Transfer report report_33290762.pdf (self-extracting archive, Adobe PDF) 13450 Sunrise Valley Drive, Suite 100 Herndon, VA 20171 (703) 561-1100 2011 NACHA - The Electronic Payments Association

  • Look! There's Annie.

    Look! There's Annie. (見て!アニーがいたわ。) という英文についての質問です。 There is/are 構文は聞き手が知らない(と思われる)主語の存在を 伝える表現であるとされていると思います。 誤 There is your hat on the table. 正 Your hat is on the table. この考え方からすると上記の英文はおかしいと思うのですが、 これは正しい英文なのでしょうか。 (Annieは会話している人々の家族の一人です。) 場所を表現していないので、代わりになんて言えばいいかもわかりませんが。 正しい場合、その理由と、 上記の説明(「There is/are 構文は聞き手が知らない~」)では うまく理解できないような他の例がもしあれば教えて下さい。 よろしくお願いいたします。

  • It is a fun. と It is fun. どちらが正しい?

    fun は「たのしみ、おもしろみ」という意味で名詞なので fun の前には a が必要だと思うのですが、実際の会話の英文で It is fun. と a の無いまま使われているものを見たことがあるように思います。事実、なぜだか、私の口は It is fun. と覚えています。(間違えて覚えているのかも・・・) 質問(1)どちらも可なのでしょうか。 質問(2)It is fun. が口語だとするなら、レポート提出などで紙に書く場合は、It is fun. は間違った英文として判断され不可になるのでしょうか?

  • 疑問なセンテンス

    英語学習初心者です。 ある英会話文を初めて訳していて次の文が載っていたのですが、 日本語訳にしづらく、気になっています。 (1) Are these your bags here ? (2) Are those your bags over there ? (These = your bags) + here (Those = your bags) + over there 上の英文は雰囲気的には理解できているのですが 日本語に訳すとどうなるのでしょうか? この英文でのtheseとthoseは、 日本語には訳さない飾り主語と考えてもいいのでしょうか? なぜ、このような質問に至ったかと言うと、 文法書で、 There is my bag on the desk. は×で、この場合は、 My bag is on the desk. または There is a bag on the desk.が正解というのがあり 似ている文法に見えて、気になっています。 ちょっと混乱した質問で申し訳ないのですが、 お答えできる方、よろしくお願いします。

  • 簡単な英文が訳せない、英語よりも日本語の問題になりますが....

    Is your uncle younger or older than your father? この英文は「あなたのおじさんはあなたのお父さんより年下ですか、それとも年上ですか?」と訳せますよね。厳密には漢字で書くと「おじさん」が「お父さん」よりも年下なら「叔父さん」で、年上なら「伯父さん」になるんですが、ひらがなで書く場合の方が多いし、多くの日本人はあまり区別を意識していないと思います。ところが、次の文です。 Is your brother younger or older than you? この場合、 brotherをどう訳したらいいでしょうか? 話者は、your brotherが“あなた”の「弟」なのか「兄さん」なのか分からないので そういう質問をしているんであって、どっちに訳しても語弊があります。かといって「きょうだい」としてしまうと、集合名詞的になってしまい、一人だけを指す場合は使えませんよね。 どなたか、上手に訳してください。

  • 簡単だけど訳しにくい英文

    Is your aunt younger or older than your mother? この英文は「あなたのおばさんはあなたのお母さんより年下ですか、それとも年上ですか?」と訳せますよね。厳密には漢字で書くと「おばさん」が「お母さん」よりも年下なら「叔母さん」で、年上なら「伯母さん」になるんですが、ひらがなで書く場合の方が多いし、多くの日本人はあまり区別を意識していないと思います。ところが、次の文です。 Is your sister younger or older than you? この場合、 sisterをどう訳したらいいでしょうか? 話者は、your sisterが“あなた”の「妹」なのか「姉さん」なのか分からないので そういう質問をしているんであって、どっちに訳しても語弊があります。かといって「姉妹」としてしまうと、集合名詞的になってしまい、一人だけを指す場合は使えませんよね。 どなたか、上手に訳してください。

  • 海外ホテルに送る英文メールの添削お願い致します

    海外ホテルに送る英文の添削お願い致します ネットで見た海外のホテルへ問い合わせをしたいと思い、自分で英文を書いてみました。 質問したい内容は、ネットではバルコニー付きと書いてあったが、全ての部屋にバルコニーがついているのかどうか。 と、一番安いベーシックの部屋にもバルコニー付きがあるかどうかなんですが。予約する前に知りたいので質問してみようと考えています。 英文は以下の通りです。 Dear sir/Madam This is 〇〇.I found your hotel on the web Before making my reservation I have some questions about the room. Is there a balcony in every room? Is there a balcony in the room of the basic room? Thank you for your cooperation I look forward to hearing from you. こんな感じですがいかがでしょうか?おかしい点などあれば教えて頂きたいと思います。 どうぞよろしくお願い致します。