• ベストアンサー

簡単な英文ですが・・

”She may find it harder to express her emotions.”を日本語に訳して いただけますか?とても簡単かも知れなくて、お恥ずかしいですが、とり あえず、お願い致します♪

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#2891
noname#2891
回答No.4

前後関係がないので、文章としての流れがどうなるか… 「自分はこんなに簡単に気持ちを表現できない、と感じるかもしれない」  本職の方が代名詞の訳し方、比較級の訳し方でつかうテクニックのひとつです。

kitt2100
質問者

お礼

前後関係がなく分かり辛い中で、英訳をして頂き有り難うございました。 訳して頂いた文を参考にしました所、英語が苦手な私でも、意味を理解 出来ました。本当に有り難うございました!

その他の回答 (4)

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.5

前後の「文脈」か、「話の筋」が無いと、完全にお手上げです。 全く正反対(180°)に異なった意味に訳せてしまいますので。 英語の意味は、「英語」では充分に分かりますが、日本語に訳す 場合は、「完全」にお手上げです。 前後の1行が有れば、至極簡単です...    

kitt2100
質問者

お礼

不十分な一文のみの掲載で、申し訳ございませんでした。 次回、もし質問させて頂く事がありましたら、気をつけたい と思います。 有り難うございました!

  • ToshiJP
  • ベストアンサー率38% (482/1255)
回答No.3

感情を表すことが、思っている以上に難しいことだと彼女は気づいたかもしれない。

kitt2100
質問者

お礼

ご回答有り難うございました! 皆さんの英文を拝見し、参考にさせて頂きます。

  • kanten
  • ベストアンサー率27% (479/1747)
回答No.2

彼女はもっと感情を表にだしたほうがいいと思う。 こんなところでしょうか・・・

kitt2100
質問者

お礼

私は英語が大の苦手ですので、助かりました。 ご回答有り難うございました!

  • yuuyuu1
  • ベストアンサー率34% (122/353)
回答No.1

彼女は、彼女の感情を表明することがより難しいとわかるかもしれない かな。

kitt2100
質問者

お礼

とっても早くにご回答を下さり有り難うございました! お陰で解決出来ました♪♪

関連するQ&A

  • 英語 ~をさらに難しくさせる make用法

    「そのことが私が会社を見つけることをより難しくさせる。」 という意味の文 (1) It makes me to find the company harder. (2) It makes it harder for me to find the company. (1)、(2)は正しいでしょうか?

  • この英文の意味を教えてください

    以下のメールの意味がわからなくて困っています。 日本語でいうとどういう意味でしょうか。 it would be great if he came by to check and see if there's anything I may have on hand for him to do but haven't gotten around to bringing it down to him

  • mayとmightとmay beとmaybe

    i cant find a knife. she might have it この場合、she may have itもOKですか? また、I may(might) go to library tomorrowの形はOKですか? また、I may be there tomorrowというかたちもありますか?

  • 英文和訳お願いします。

    日本語訳を教えてください。 ( )が自分で考えたものです。 If i had known that things were going to turn out the way they did,I would never have joined the company. (もし事態がそのようになることがわかったいたら、その会社には入らなかったのに) It was not until she was well on her way to the office that she thought of the matter. (彼女は家に帰る途中で元気になって初めてそのことを考えた)

  • この英文の(文法)構造がわかりません。

    こんにちは。 Harry potter and the goblet of fire[UK アダルト版]p.252の真ん中ちょっと下あたりの文に関してです。 "It was Harry suggesting she might be too tired, and that perhaps he would ask Ron to borrow Pigwidgeon, that made her stick out her leg and allow him to tie that letter to it." 日本語訳では、 ”ハリーが、ヘドウィグは疲れているだろうから、ロンに頼んでピッグウィジョンを貸してもらおうかなと仄めかすと、ヘドウィグはやっと脚を突き出し、ハリーに手紙を括り付けることを許した。” とあるのですが、なぜ、上記の英文で、「~すると、…は~した。」と言う構文になるのでしょうか? ', that made her...'の'that'は'Harry suggesting'を指しているのでしょうか? 'Harry suggesting she might ...'の'suggesting'と'she'の間には'that'が省略されているのでしょうか? 基本的な分の構造としては、'Harry suggesting'が'made her stick out'させたというこうとでいいのでしょうか? それをIt is that の強調構文で強調しているという解釈でしょうか? 質問ばかりですいません。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英文について

    「その生活を大変だと思うのではなく、彼女自身も楽しんでいたように思える。大変な生活の中楽しいことを見出して、それを楽しむことができるのは素晴らしいことだと思う」 を英語にしたいです。 It seems that she enjoyed her life without though hard. I think it is wonderful that find fun into hard and tough life, and could enjoy it. 特に後半が自信がないのですが…言いたいことは伝わるでしょうか? 確認して欲しいです!お願いします!

  • 中学英語 適する語について

    She tried ( find ) her dog, but she couldn't. to find  で合ってますか? よろしくお願いします。

  • 英文について

    長文で申し訳ないんですが、下の文をざっくりでいいので翻訳・解説してくれませんか? 自分で翻訳サイトなどに掛けてみても、意味がよく分からなくて、、、 I am a 59-year-old Japanese, born in 1941 (Showa 16). When I was a child, many of my teachers were very scary, probably because they had experienced the war. Unlike today, corporal punishment was allowed, so it was common to be slapped or punched. This was when I was in the sixth grade of elementary school (11-12 years old). One of my classmates was a girl whose family was poor, so she and her sister shared gym clothes for gym class. One day, however, her gym class coincided with her sister's class, and she didn't have any gym clothes because she had given them to my sister. I think it was an unavoidable reason, but the teacher did not allow the girl to not bring her gym clothes even though she had such a good reason. He ordered her to take off her plain everyday clothes , telling her that she was not allowed to take gym class in plain clothes. She took off her everyday clothes and attended the PE class in her underwear, that is, wearing only a pair of panties. Her classmates pointed and laughed at her shameful appearance in just her panties. Perhaps she was poorly nourished because of her poverty, her bare breasts weren't bulging at all. The girls made fun of her flat breasts, calling it "look like men". Also, a stupid boy took down her panties and tried to show everyone where her part which must be never seen(Fortunately, this ended in an attempt) She remembers feeling so embarrassed and humiliated that she almost started to cry. But she never gave in and gave her gym clothes to her sister on another day when the classes overlapped as well. It must have been an unbearable humiliation for a girl of her age to go to class almost naked and be seen by boys and girls of her age. She was a strong girl and was able to endure it, but an ordinary girl would not have been able to. I can only hope that there will never be another educator who gives this kind of education again.

  • この英文添削をお願いします。

    以下の私の英文チェックをお願いできますか? (1)だからこそ父の言葉は彼女の胸に響いた。 That's why her father's words have touched her heart. (2)父は自らそれを止めたと思っているだろうが、もともと彼女にはそれをしようという気持ちはなかった。彼は彼女の気持ちがわからなかったのだろうか?父は娘のことをわかっているようで、でもまだ彼女がどういう人物なのかわかっていなかったのかもしれない。 Her father thought he stopped it but that not true. She was not going to do it. Didn't he know how she felt? He believed that he knew his daughter very well and he thought he knew what kind of person she is, but actually not. (3)それでも彼女の父に対する感謝の気持ちは残っている。 Even if, her feeling of gratitude to her father is still remaining. (4)しかし彼女の混乱した気持ちを整理するには時間が必要だった。 However, she did have to take a time to comoise (?) her thoughts. すみませんがよろしくお願いいたします。

  • 英文をどう訳しますか?

    She was very surprised to find herself on the ground, with thousands of gray field mice looking at her. 上記の英文ですが、withの前で切って、withを「そして」と訳して、それ以下の文を続けるべきでしょうか? それともwithを「~しながら」と訳して、一文として訳すべきでしょうか?