- 締切済み
慣用句の誤用
少々古い記事の中でですが、国語力の低下をテーマに、慣用句の誤用の例として、 「折り紙付き=おもちゃを買ったら、折り紙付きだった」 「視野=兄はコンタクトレンズにしてから視野が広がった」 といったものが挙げられていました。 出題者の意図を考えれば確かに誤用です。 しかし、特に後者に関しては、空間的な視野と心理的な視野の両方に係っていてある意味では評価できる文章なのでは、と思います。 単純に私の国語力もこの誤用をした方々と同等のレベルであるだけかもしれませんが、少々気になったので意見をお聞かせください。
- rec323
- お礼率0% (0/5)
- 日本語・現代文・国語
- 回答数5
- ありがとう数1
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- t932
- ベストアンサー率54% (211/389)
視野のほうの文章は医学的には正しい文章です。 ただ、慣用句としてなら本来の意味そのままなのでだめということでしょうか。「油を売る」という慣用句で短文をという問題に、「ガソリンスタンドは油を売っている」と答えてはいかんということでしょう。
- staratras
- ベストアンサー率40% (1444/3522)
このご質問を見て以下の自分の体験を思い出しました。 昭和30年代の小学校1年生の教室・国語の時間に先生が「いきなりという言葉を使って短い文を作りなさい」と質問しました。真っ先に手を上げた私が元気よく「いきなりだんごを食べました」と答えたので、先生は「うーん。それは…。」と困ってしまいました。その地方には「いきなりだんご」という郷土料理があったからです。言葉っておもしろいですね。
「兄はコンタクトレンズにしてから視野が広がった」 これは、全然誤用じゃないですよ ( ^^ 「国語力の低下をテーマ‥」ということは、いくつか設問を出して回答させたら正答率が低かったということなのでしょうが、私が思うに、元の設問は文を一つだけ示して単純に「これは○か×か?」と問うものではなかったのじゃないかという気がします。実際はこんな感じではなかったか‥? 問:次の例文の中で「視野」の用法として他と違っているものを一つ選びなさい。 1.兄はコンタクトレンズにしてから視野が広がった。 2.広い視野でものを見る姿勢が大切だ。 3.この作品に触れて私の視野は大いに広がった。 これだと紛れもなく「1」が正解です。 あくまで想像の域を出ませんが、このテスト結果を紹介した新聞?記事の書き方に問題があった疑いが濃厚だと私は思います。記事スペースの制約上かなり端折っているでしょうからね。
- silvis
- ベストアンサー率25% (14/55)
文章を作る能力としては、わりかし評価できるものだと思いますね。 ただし、この文を書いたのはテストで、問題文もおそらく「以下の『慣用句』を使って文を書け」というようなものだったと考えられますから、『慣用句』の使い方としては、明らかな誤用ですよね……(苦笑)。 「どんより」という表現を使って文を書け。 という問題に 「うどんよりそばが好きだ」 と回答した方を思い出します(笑)。 ある意味才能ですよね。
挙げられた例文は、明らかな誤用と決め付けるわけにもいかんと思います。 折り紙、千代紙の類はおもちゃ屋でも売っていますので、「折り紙のオマケのついているおもちゃ」を買ったのかも知れません。 また、ご指摘のように、コンタクトレンズをつければ隅々までよく見えて、物理的に視野が広がった感じになるかも知れません。 誤用というのは、どこから見てもコイツは誤用だワイと思えるようなものでなければいけないと思います。 「この前、ウチの○○がエライチョンボをしやがってね。本当は懲戒もんなんだけど、初犯だし素直でかわいいヤツだから、俺が注意するだけにして、オープンにはしなかったんだ。そしたら、今度はそれに輪をかけた大きな間違いをしでかしやがってね、参ったよ。『情けは人のためならず』とはよく言ったもんだよ。」 以上は実際に私が聞かされた話です。でも私はこの係長さんに「そりゃ君、言葉の使い方をマチガットルよ。」なんて余計な指摘はしませんでした。これが世渡りのコツ?(笑)。
関連するQ&A
- 誤用しやすいわかりにくい慣用句
先日ネットで「気の置ける仲」という言葉を見かけました。これは「気の置けない仲」の誤用なんですが、常々私はこの「気の置けない仲」という慣用句がピンと来ず、「気遣いの必要のない仲」ということであれば、「気を置かない仲」とした方がピンと来るよなぁと思います。 「隅に置けない」・・・意外と異性にモテる人の事かと思ってましたが、実際の意味は「思いのほかに知識・才能・技量があって、油断できない」だそう。じゃあ無能な人は「あいつは隅に置ける」になるのかな?笑 「食えないやつ」はずる賢くて油断ならない人だそうですけど、そうでない人は食えるやつ? あなたはピンとこない慣用句、何かありますか? ちなみに「汚名挽回」は誤用ではないんだそうです。「挽回」は元の状態に戻すという意味だからだそうで。「疲労回復」も同じ構造だけど誤用とはされてませんからね。まぁ誤用が誤りと言われてももう取り返しつかんと思いますけど、、、
- ベストアンサー
- アンケート
- 「若いときの苦労は金の草鞋を履いてもせよ」
こんにちは。 国語カテゴリーにするか迷ったのですが、幅広く意見を聞きたいのでアンケートにさせていただきました。 あるところでタイトルに書きました文章を見ました。 この慣用句(諺?)について私は下記の二つが混ざった誤用ではないか、と思ったのです。 「若いときの苦労は買ってでもせよ」 「年上の女房は金の草鞋を履いてでも探せ」 「金の草鞋を履いてでも」という言い回しは「値打ちあるのあるものを探す」「重い草鞋を履いて苦労してでも探す価値があるから」という意味があるようなので 「若いときの苦労は金の草鞋を履いてもせよ」 という言葉も意味的には通じることになるかな、と思うのですが・・・。 「苦労をしてでも苦労をしろ」という感じになるせいかなんだかしっくりきません。 そこで質問させていただきます。 1)「若いときの苦労は金の草鞋を履いてもせよ」という用法を聞いたことがありますか?(むしろメジャーなのでしょうか?) 2)「若いときの苦労は金の草鞋を履いてもせよ」という言葉に違和感を感じますか? 追質問(できればご職業を明かせる専門家の方のみ) 3)「若いときの苦労は金の草鞋を履いてもせよ」は誤用ですか? 4)意味が通じればことわざや慣用句って混ぜていいのでしょうか?
- 締切済み
- アンケート
- ネイテブがよく誤用する慣用句ってありますか?
こんにちは、いつもお世話にまります。 洋書や、ドラマ/映画DVD、を主に英語インプットの材料として使用しているせいか、ネイテブが慣用句を誤用しているシーンを一度も読んだり聞いたりした事がありません。(いつかわ出会うと思っていたのですが、、。) 日本語でいう所の、「情けは人のためにならず。」、「役不足」みたいに頻繁に誤用されている英語の慣用句ってあるのでしょうか? 例えば、Art is long, life is short.なんてのがギリシャ語からの誤訳、誤用だと有名ですが、、、。他にはまったく知りません。 英語では慣用句は、ありまり誤用されていないのかなと気になっています。 *ただし、ネイテブは慣用句をちょっこと改変させて言うことが多いですが、それは誤用に数えないことにします。 (例:put hairs on one's chest 改変してput hairs on one's balls等) どうなのでしょうか? よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 慣用句の使い方について
以下は慣用句を使って外国人が作った文章ですが、何だか不自然な気がします。 その理由を説明していただけないでしょうか。 1.目撃者の証言によって、ひき逃げ犯の足が出た。 (※足が出る…隠しごとが現れる。足が付く。) 「足が付く」は自然ですが、「足が出る」は変? 2.クリスマスイブまで、ケーキを買うお客さんに色を付ける予定です。 (色を付ける…値引きしたり、割り増ししたりする。) 以上です。 どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 慣用句(?)を教えてください
「相手の言っていることの主旨を理解できていない状態」を表す言葉(慣用句?)ってなんでしょうか。 最初「意に介さない(介せず)」かと思ったんですけど、調べてみるとちょっと違うみたいで…。どなたか、おわかりの方、教えてください。
- 締切済み
- その他(学問・教育)