- ベストアンサー
「me tues pas a pris stp」の意味とは?
- フランス語で「me tues pas a pris stp」というフレーズが送られてきた場合、その意味は「僕を殺さないでね、撮影して」という意味です。
- フランス人の友達とチャットをしている最中に、突然「me tues pas a pris stp」というフレーズが届いた場合、その意味は「殺さないで、撮影して」という意味です。
- 「me tues pas a pris stp」はフランス語であり、その意味は「僕を殺さないでね、撮影してくれ」という意味です。このフレーズは冗談やふざけたコミュニケーションの一環として使われることがあります。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- フランス語で「時間がない」
知り合いの方に質問され、はてと少し困ってしまった ので皆様のお知恵を拝借したく、質問させていただきます。 題名にも書きましたとおり、仏語で「時間がない」 という表現についてなのですが... Je n'ai pas de temps. これは全く問題ない所までは良いのですが... Il n'y a pas de temps. とこの様に表現する事はあるのでしょうか? 辞書を見てもやはりIl n'y a pas de temps. やそれに順ずる例文はないですし、時間と言う意味でのtempsはavoirと結びつきが強い様に私は思うのです。実際フランス人がこの様に言っているのも記憶を 辿っても無かった様に思います。 もし、そうも言うよーとか、それだったら「時間がない」ではなくて別の意味になってしまうよー、など のアドバイスがありましたら是非お願いします。 更にもう一つ質問させていただくと、Il y aと avoirは2つとも「~がある」という意味をカバー しますが、この2つには厳密に使い分けなどは あるのでしょうか? 私自身まだまだフランス語中級者で幼稚な質問で 申し訳ありませんが、お付き合い頂ければ幸いです。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の avoir peine ~なのですが・・・
avoir peine a+不定詞 ~し難い, かろうじて~できる. J'ai peine a le croire. それは信じ難い. J'ai peine a croire que ce soit vrai. 私はそれが本当だとは信じられない. の様な使い方がありますが、それを否定した(?) ne avoir pas de peine a ~ は、どのように訳すと上手くまとまるでしょうか? Je n'eus pas de peine a me priver de recevoir des visites. かろうじて~出来なかった、のでしょうか? それとも ~し難くなかった、から転じて、容易に~できた、のでしょうか? また、pas と peine の間に de が入るのは否定だからでしょうか? (※ 単語 a にはすべてアクサングラーヴがついています。)
- ベストアンサー
- その他(語学)
- T'EN VA PAS の 歌詞
Elsaの曲でT'EN VA PASという曲があり 日本では原田知世さんがカバーしてます。 フランス語の歌詞を、カナに直したサイトなどが あれば教えてください。 大好きな曲なのに、フランス語は難しくて歌えません。 サイトがなくても、カタカナで書けるよ~という 方がいらっしゃいましたら 細かい表記(バとヴァなど)にはこだわりませんので よろしくお願いします。(長くてすみません) <T'en Va Pas> T'en va pas si tu m'aimes t'en va pas papa si tu l'aimes dis lui qu'elle est la femme de ta vie vie vie papa ne t'en va pas on veut pas vivre sans toi t'en va pas au bout de la nuit {Refrain:} Nuit tu me fais peur nuit tu n'en finis pas comme un voleur il est parti sans moi on ira plus au cine tous les trois Nuit tu me fais peur nuit tu n'en finis pas comme un voleur il est parti sans moi papa si tu pensais un peu a moi Ou tu vas quand tu t'en va d'ici j'arrive pas a vivre sans toi avec la femme de ta vie vie vie papa fais pas d'connerie quand on s'aime on s'en va pas on ne part pas en pleine nuit Nuit tu me fais peur nuit tu n'en finis pas comme un voleur il est parti sans moi tu m'emmenera jamais aux USA Nuit tu me fais peur nuit tu n'en finis pas comme un voleur il est parti sans moi papa j'tassur arrete ton cinema
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- フランス語 動詞【remercier】 の用法と訳を教えて頂けますか?
先日、フランスに住んでいる友人からのメールに以下のフレーズがありました。 Tu n'as pas a me remercier de t'avoir ecris meme si il etait tard...c'est normal... 話しの流れは、前回、先方が、 「今、仕事をかかえていて・・今日は長く書けなくてごめんね、云々・・」 と言ってきたので、 相手の負担にならないように、 「si tu ne m'as pas ecrit plus tot. Je suppose que tu avais beaucoup de travail et je le comprends tres bien.」 と私が書いたフレーズの返事が、 上記のものでした。 私の訳は、 「たとえ、私(先方)が早く書かなかったとしたら、あなた(私)は、私に感謝の意を持たない」 日本語としてうまく訳せないのですが、 要は、 「返事が遅れたら、いやでしょ、普通・・」 というニュアンスなのでしょうか? 私は、あまり負担に感じてほしくなかったし、 実際、その友人からのほうが頻繁に返事をくれていることもあり、 いつも感謝しているけど、忙しいときは無理しなくていいよ、といいたかったのです。 この場合、私のフレーズの前に、 <Ne t'inquiete pas>...si tu ne m'as pas ecrit plus tot. と、ひとこと添えたほうがよかったのでしょうか? それとも動詞remercierについて、 私が認識していない、用法があるのでしょうか? もし、私の翻訳が間違いであれば教えていただけますか? 合っていれば、先方が不快感を持って言っていることなのでしょうか? だとしたら、誤解なので、次回その説明はしたいと思っています。 どうぞ宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 仏文の(部分)解釈をお願いします。
こんにちは。 フランス語を独学で学んでいるのですが、某音読単語集で、解析不能な文にであったので、どうなっているのか教えてください。 1.Elle a lieu le premier dimanche suivant la pleine lune... と言う文の抜粋中の、suivant と直後のla pleine lune は、訳の上では「…の後の」と、接続詞のように訳されていますが、辞書には接続詞としてはsuivantはそのような意味の記述はありませんでした。自分は、無理やりジェロンディフと取ったのですが、この理解で正しいのでしょうか? 2.(こっちが本命です)il n'y a pas classe,... で、deがないのはなぜでしょうか?avoir classe と言う熟語だとすると文脈的に、il n'(y )ont pas classe となるはずで、グ-グル検索でもこのようなde抜きの文はヒットしませんでした。 以上、二つの文についてご指導お願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語が得意な方、お願いします
次の15の文章の訳を教えてください。 ※翻訳サイトの使用はなしでお願いします; 1. Il est venu avec nous. 2. Ils ont facilement trouvé le restaurant 3. Elle n'est pas allée au café. 4. Je me suis couchée à neuf heures. 5. Vous n'avez pas pris votre passeport?! 6. L'espagnol est parlé au Mexique. 7. La souris est mangée par le chat. 8. Ce gateau est fait par les étudiants. 9. Ce café est respecté par tous les employés 10. Ce café est fréquenté par tous les étudiants 11. Je suis allée à la faculté, mais je n'ai vu (personne). 12. Il ne m'a (rien) dit. 13. Elle ne peut (plus) marcher. Elle est trop fatiguée. 14. Je ne peux pas prendre d'alcool. Je n'ai (que) 17 ans. 15. Je n'ai (jamais) mangé un dessert aussi sucré
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 【仏語】neを省略するのはくだけた表現ですか?
フランス語に関する質問です。 教科書では Je ne suis pas français. のように記載されていたため、 ネイティブとのチャットでそのようにneを使っていたら 「そのフランス語は正しいけど、今はneを使わない人が多いからpasだけで十分だよ」 と言われました。 実際pasだけだと英語のnotに近い感覚で使える上、neの後に母音が続くかを気にしなくてよいので初心者としては非常に話しやすいです。 "Intouchables"などの映画でも実際にneを省略する言い方が多数見受けられました。 ただこれがどのくらいまで許されるのかわかりません。 口語でneを省略するのが「美しゅうございました」ではなく「美しかったです」と言う程度のことなのか、「ら抜き言葉」のようなフォーマルな場ではふさわしくないものなのかどの程度なんでしょう…?? 今月末にフランス語検定の面接(ネイティブと日本人が面接官で簡単な質問をされる)を控えているのですが、この場でneを省略するのはふさわしくないのでしょうか。 ご回答よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の翻訳
フランス人から届いた手紙の中で、下記のようなフレーズがありました。 En France on mange bien partout! Les français sont gourmands et prennent la cuisine très au sérieux, comme la mode!... Attention on ne plaisante pas avec! Je rigole! この方は、男性です。料理の話題から上記のような流れになったのですが、翻訳に困っています。 私の見解は、『フランスでは、(自分達は)至る所でよく食べるよ。フランス人は食いしん坊(食べることが好きで、というニュアンス)だし、まるで流行のように真剣だよ。』そのあとの、Attention・・・ ne plaisante pas avec! Je rigole!なのですが、ne plaisanter pas avac..とは、軽々しく扱わない、と、辞書にのっていたのですが、彼のいわんとしていることが、今ひとつ理解できません。なぜにAttention、なのか、そのあと、Je rigole! なぜ彼は笑う?のでしょうか?冗談じゃないぜ?というニュアンスなのでしょうか?この方自身は、料理することについては好きなようですが、こまかいニュアンスが伝わりません。 どなたか、うまく日本語で訳すと、こういうニュアンスだと、教えていただけないでしょうか?どうか宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- この行は“de ”が抜けているのでは、と思うのですが、文法的な解説をお願いします。
シャンソン “Sous le ciel de Paris ” http://www.paroles.net/chansons/22120.htm の歌詞の第2連、下から2行目、 “L'hymne d'un peuple e´pris ” の“peuple ”と“e´pris ”の間に“de ”が抜けているのでは、と思うのですが、この行の文法的な解説をお願いします。 “e´pris ”は不定詞“e´prendre”の過去分詞で、注釈には“e´pris de ~ ”で「~に夢中になって」とあります。 また、“de ”を辞書で引くと「《形容詞・過去分詞をともなって》1. 不定代名詞と形容詞・過去分詞を結ぶ」とあり、その例文として、“Il n'y a personne de blesse´.”「けが人はいない。」つまり“blesse´”が“blesser ”(傷付ける)の過去分詞で“de ”と共に用いられてその前の“personne ”を修飾している、というのがありました。 もっとも、“personne ”には女性名詞としての「人」という意味の他に、代名詞として、“ne ”と共に用いられ「誰も~ない」という用法があるのに対し、“peuple ”は単に男性名詞しかなく、代名詞はありませんから、私の考えは間違っているような気もしますが…。 実は最初、この“e´pris de ~ ”の“de ”は“d'un”の前半のe´lisionしている部分かと思いました。しかし、ここの和訳は「心奪われた人達の賛歌を(大勢の人達が夕方まで歌いに来る)」になるので、この“d'un”は、「“peuple ”の“L'hymne”」という意味での“de ”、 つまり英語なら“of ”に相当するものではないか、と考えました。そうすると“e´pris de ~ ”の方の“de ”が抜けているのでは、と思ったわけです。 この“e´pris ”という単語はこの歌詩の別の所でも使われています。第5連、上から3行目に“Depuis vingt sie`cles il est e´pris ”とありますが、ここでは “e^tre ”(の直説法現在形・三人称単数の活用形)+過去分詞ですから、複合過去形で、用法が全く違うと思われます。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- let me see で誤解されてしまったかもしれません
文字のチャットで、初めて、let me see という言葉を使いました。 初めての相手(外国人)で、お互いに、英語を学んでいます。 相手 I'm take a shower can we talk later? 私 I take a bath too.see you later bye. 相手 bath time? I am 20min and you 私 let me see 相手 see? 私 It is cold,so I need to have time to warm nnnn ・・・・・ 相手 but I can give you warm この辺から、会話がおかしくなってきました。 nnnnに意味はなく、彼の前に、16歳の女の子とチャットして 文字を並べる(若者言葉?)が多くて楽しかったので、なんとなく入れてしまいました。その後何度も否定したのですが、彼はエスカレートしてしまいました。 こんなタイミングで言う言葉じゃなかったのでしょうか? 相手がlet me see の意味を知らなかったのかもと後で思いました。 今後のチャットで、気をつけたほうがいい言葉があったら教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
こんにちは。Parismadamさん、いつも丁寧なお返事ありがとうございます。やはり"a pris"は意味通じないですよね。apresなら納得がいきます…タイプミスですね、きっと。 写真の件は、私が、(不本意ながらも)下手に出て、彼の感情をなだめる方向の言動を取ったので、実害はありませんでした。お騒がせしてすみません… その後、なんと彼はその彼女とこの夏、結婚したそうです…彼の口から出た言葉なのでどこまで本当か分かりませんが、事実だとしたら…とても信じられません…私と旅行に行った直後に結婚したんです。 そして、なんとその”奥さん”になったひと、日本人だそうです…以前、私が言った”彼女がバカンスに一人で行く”というのは、実は日本に一人で帰国してたんです…その間に、彼は私をパリの家に呼ぼうとしてたんです… それから…lunaticな彼なので、こんな事があってもなお、私に「会いたい」と言い続けてきました… そして、来月、彼はパリに1週間だけアパルトマンを借りて待ってるそうです…その一週間、彼は荷物をまとめて奥さんを残して家を出てくるそうです…「なんで早く僕に会いに来てくれないの?」と言います。 上記の「me tues pas a pris stp」は、その彼との昨日の会話で、私が「じゃぁパリに行くよ」と決心したあとの言葉です。 「君がパリに来る理由の一つは"tu veux me faire la peau"だろ?」のあとの台詞です。 今、parismadamさんの回答を拝読して自分の選択のおろかさに気づきました…彼とは会いません。でも純粋にパリには行きたいです。一人旅をしようかな… ざっとこんな感じの経過です…parismadamさんのご主人もお怒りでしたか…やはり…私は自分で自分が情けないです…
補足
9/9の質問では、何も回答がつかなかったので、質問しても仕方ないものだったのかなと諦めて削除してしまいました。まさかParismadam様がご回答くださるとは思ってなかったので、申し訳ないことをしてしまいました。ごめんなさい。 写真の件では、私も本当に軽率な行動をとったと反省しています。 それにしても、このような男性に対して”一生を添い遂げよう”と決心し”結婚”した相手が居て、しかもそれが我々と同じ”日本人女性”だと思うと…すごく複雑な気持ちでいっぱいです…私は彼と縁を切って、今後の起こりうるトラブルを未然に防ぐことが出来ますが、この女性は… Prismadam様については、いつもいつも真摯なご回答ほんとうにありがとうございます。