• ベストアンサー

商品が届かなくてメールしたのですが・・

ネットでアメリカから買い物をしました。 ですが、足らないものが結構あったので、質問したところ According to USPS, package in question, is clearing Japan's custom office. See attached. The box will also be a Flat Rate Box. Please let us know if it does not clear soon? と返事が来ました。 翻訳サイトで翻訳してみたので、なんとなく意味は分かるのですが、肝心なclearingというのがよく分かりません USPSの追跡をしたら今日本の税関にあるからもう少し待ってるようにということでいいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

According to USPS, package in question, is clearing Japan's custom office. USPSによれば、問題の小包は日本の税関を通過中です。 -- clearとは「税関を通る」という意味です。

isikawa
質問者

お礼

>>clearとは「税関を通る」という意味 ありがとうございます。 なるほど~ 勉強になりました。 ものすごくスッキリしました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ニューヨークのホテルに自分のバッグをイタリアのホテルに荷物を送ってもら

    ニューヨークのホテルに自分のバッグをイタリアのホテルに荷物を送ってもらうため 日本語から英語への翻訳をお願いします。 バックをイタリアへ船便で送っては滞在中に絶対に受取れません。 必要な物だけ送ってください。 まずバックの中に小さい茶色のバッグが入っています。 そのバッグの内部にチャックが付いています。 そのチャックを開けると鉄道のイタリアパスが入っているので それをExpress Mail® International Flat Rate Envelope [More info about Express Mail® International Flat Rate Envelope] USPS Supplied Envelope: 9 1/2" x 12 1/2" で送ってください。 これならアメリカから3日から5日で届くはずです。 そして残りの荷物で送って欲しいものはガイドブックです。 エジプト、イスタンブール、インド、バンコクの4冊を Priority Mail® International Large Flat Rate Box [More info about Priority Mail® International Large Flat Rate Box] USPS Supplied Large Box: 12" x 12" x 5 1/2". Maximum weight 20 pounds. で送ってください。 これなら20ポンドまで送れます。 しかし6日から10日かかるのでナポリ滞在中に届くのはギリギリになります。 とにかく急いで送って欲しい。 ピックアップの仕方がわからないので料金はそちらで立て替えてほしい。 現金書留でも、振込みでもお金は払いますのでお願いします。 とにかく時間がありません。 すぐにお願いします。 こんな感じで翻訳お願いします。

  • 海外通販

    英語はさっぱりなのですが、アメリカのネットショップで買物をしたくて、翻訳サイト片手に奮闘していますが発送方法を選ぶところでつまずいています。 目的地国をJapanにして選択できるのが以下なのですが料金もピンきりでどれを選んでよいやらさっぱりです。 (1)First Class Parcel w/$100 Insurance (USA):$3.5 (2)First Class International w/$100 insurance (Non-USA):$6.9 (3)First Class Parcel - No Insurance (USA):$2.2 (4)Priority International Flat RateEnvelopew$25insurance:$14.75 (5)Priority International Flat Rate Box w/$25 insurance:$42.95 (6)USPS Express Mail International [JP 郵便番号]Shipping:$28.50 (7)USPS Priority Mail International [JP 郵便番号]Shipping:$22.5 こういうことにお詳しい方、英語にお強い方、どうぞよろしくお願い致します。

  • 米国の通販で買った荷物が届かない

    E-Bayで、買い物をしたのですが、荷物が届きません。 E-Bayの出品者に連絡をすると、次のような返事がきました。 Once the package clears customs and leaves the United States, detailed tracking isn t guaranteed by USPS. We also highly recommend in contacting your local customs office to see if the item is available for pickup. つまり、「米国内に荷物がある場合は、追跡できるが、その後は追跡できない。そちらの税関で自分で調べてみよ」ということです。 ちなみに、Customs Declaration Numbersという LMで始まりUSで終わる番号を知らされました。これをhttp:www.accessworldwide.net/tracking.php. というところに入力すると、米国内で荷物が正常に処理された旨が表示されるだけです。 税関に自分あての荷物を問い合わせたことなどなく、いったい何をすればいいのかがわからず、途方に暮れています。 具体的に、どこに何と言って問い合わせればいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • アメリカから日本への国際郵便について

    国際郵便(アメリカから日本)について質問です。 ebayで買い物をし、アメリカから日本宛に荷物を送ってもらいました。 Priority flat rate boxで、追跡番号ももらっています。 USPSのHPで調べると、 ------------------------------------- Label/Receipt Number: CJ28 1680 XXXU S Status: Electronic Shipping Info Received The U.S. Postal Service was electronically notified by the shipper on March 21, 2008 to expect your package for mailing. This does not indicate receipt by the USPS or the actual mailing date. Delivery status information will be provided if / when available. Information, if available, is updated every evening. Please check again later. ------------------------------------- と出てきて、一向に更新されないのです。 日本の国際郵便センターに問い合わせたら、 1回目=発送されているがただ更新されていないだけ 2回目=郵便局で受付はされているが、発送されていない 3回目=船便で送られている といわれました。三者三様の答えで埒があきません・・・ 実際の上記英文の和訳としてはどのような状況にあるかわかりますでしょうか? そしてご存知の方がいらっしゃれば教えて下さい。 郵便局からのPriority flat rate boxでの郵送は、船便ということもありうるのでしょうか? 送料も結構取られたので、船便は全く考えていなかったのですが。。。 今までにも船便ということはなかったので、日本の国際郵便センターでの3回目の答えにビックリで。。。 どうぞ宜しくお願いします。

  • Amazon.comからのメールを翻訳してください

    3ヶ月くらい前にamazon.comマーケットプレイスにて商品を購入しました。 しかし2カ月ほど待っても商品が届かなかったので店にメールをしたら、同じものを送ると言われた。 そしてもうすぐそれから1カ月くらいが過ぎようとしています。 しかし一行に届く気配がありません。 なので本当に配送したのか確認するために以下のメールを送りました。 I haven't recieved my replacement. Could you tell me how did you send my replacement? (by arimail or by S.A.L. and USPS or UPS or etc...) And please tell me the replacement's tracking number. I'd like to trace my replacement. Thank you for your help. 文法に多少間違いがあるかもしれませんがそれはスルーしてください。 それで返ってきたメールがこれです。 Hi, it was sent via airmail parcel. Please let me know of you do not have it soon. Please let me know if there is anything else I can help you with and I will do my best. このPlease let me know of you do not have it soon.というのがよくわかりません。 翻訳をお願いします。

  • e bay落札後に。。翻訳お願いします!

    buy it nowで購入後、すぐにペイパルで支払いを済ませました。送料が高かったので、終了後に出品者に他に安い発送方法を尋ねましたが、やはりEMSが安心とのことで、こちらも理解し、合意しました。 その後、間もなく商品を送るでしょうと言うような連絡がきましたので、あとは待つだけだと思って安心していたら、今朝、メールが届いておりました。英語が全くわからず、翻訳に掛けても何となくしか理解出来ません。 以下出品者からきたメールです。 I'm sorry but I don't quite understand your question. You would like the express usps tracking number? I can send it to you once I've filled out the forms and shipped the item to you. Does that help? Let me know. Best, Maddercarmine またこの質問に対する返答文もお教え願えませんか? 宜しくお願い致します。

  • eBay落札 USPS送料が高い 騙そうとしてる?

    入手したいものがあり初めてeBayに登録、 米国から日本への発送可否を出品者に確認した上で落札できたのはいいのですが、 提示された送料がやけに高いので困惑しています。 モノは (1)NUMARKのMIXDECKというDJ用機材 (2)専用のハードケース (3)ラップトップスタンド です。 ((1)(2)は添付画像を、(3)は下記URLをご参照下さい) http://www.numark.jp/products/laptopstand/ ちなみに違うものですが、他のメーカーが出しているケースの寸法/重量は ・28.75"W x 9.25"H x 18.5"D ・25ポンド です。 http://www.djdeals.com/odysseyFZMIXDECKBL.htm ※これ以前に違う方のオークション(ケースなしの機械単体)で、  たまたまほぼ同じ地域からでしたが日本宛の送料を尋ねたところ$122.00で、  ケース付きならだいたい$150~せいぜい$200位かな?と予想していました。 本商品の落札後、最初に送料を尋ねたところ、 MIXDECK97.75ドル、ケース135.35ドル(計233.1ドル)との回答 ↓ 予想以上であったこと、またケースがあるので「本体をケースに入れて送ってほしい」と依頼 ↓ 出品者「同梱自体は問題ない、繊細な機械だから別にしようと思ってたけど全て一緒に送るよう手配する」 ↓ しばらくして “The total for shipping is $245.55 total. this is excluding the amount for the item itself.” と返答あり (※個別発送よりむしろ高くなっている) ↓ 前述の単体送料$122の件を伝え、もう少し安い発送方法がないか、努めて低姿勢で確認依頼 ↓ 出品者「これが普通のレートだし、自分が探した中で一番安い方法。他の方法だと皆、もっと高いです。」 何度もやりとりしていましたし、そう言うならしょうがないかと思い、 「PayPalで支払うためのInvoice Mailを送って下さい」と依頼 ↓ 届いたメールを見ると Shipping and handling via USPS Priority Mail International Large Flat Rate Box: $245.55 とありました。 念のためUSPSのサイトでPriority Mail International Large Flat Rate Boxの 日本宛送料を検索してみると$58.50と出たので、 これはいったいどういうことだ?と、意味がわからなくなってしまったというわけです。 USPS該当ページ http://ircalc.usps.gov/MailServices.aspx?country=10214&m=13&p=0&o=1&mt=11 私は決して英語が得意ではないのでGoogle翻訳の力を借りつつ連絡をとっており、 その旨出品者にも伝えています。 あまり疑うのは良くないと思いつつも、 「海外発送したことがなく英語もよくわからないみたいだし料金相場も知らないだろうから多く請求してやれ」 と考えているのではないかと疑っています。 しかし私の調べ方が間違っている可能性もありますので、 ・出品者が提示している「USPSの Priority Mail International Large Flat Rate Box一個口」の日本宛の送料が上記の通りか ・私の計算が合っていた場合、どう依頼すればあまりカドを立てずに正しい料金で送ってもらえるか についてアドバイスをいただきたいと思います。 (Invoice Mailをもらったらすぐに支払いするつもりです、と伝えているので少し急いでいます) どうぞよろしくお願いいたします。

  • 海外買い物クレジット不正請求 USPS

    相談する人もなかなかおらず、こちらに投稿してみました。 どなたか詳しい方が聞いて下されば嬉しいです。 「不正請求」というと少し違うのですが、 先日、アメリカのインターネットショッピングを利用しました。 小さな規模ですが自分で店をやっていますので、その仕入れとして、「卸」の交渉をし、「卸」として通販したものです。 送料が不安でしたので、オーダーを出す際に何度も確認し、USPS priority small box にて発送するように伝えました。(これに対しては了承したというメールも来ています) しかし、発送後インボイスが来て、送料「54.95ドル」というとんでもない金額が記載されていました。 購入したのはステッカー(シール)60枚程度なので、どんなに重く見積もっても箱の重さも入れて1KGいかないはずです。 追跡番号で確認すると、私はUSPS flat rate small boxを指定したつもりだったのですが、普通のUSPS priority parcel international を利用したようでした。 (これについては、私の指定とは違いますが、説明が不十分だったかもしれませんので許容範囲です) それにしても、1kg程度の荷物で54.95ドルの送料はあり得ないと思うのです。 (しかも、発送後に来たインボイスですから、発送前の見積もりならまだしも本来ならこの時点で実際にかかった送料で表示されるべきです) その件を木曜日・金曜日の2度、メーカーにメールしていますが、返答がありません。 無視されているわけではないとは思うのですが、結局本日土曜日になってしまい、この土日は返答がないと思いますので、こんな気持ちのまま2~3日待たないといけないと思うととても不安に感じています。 クレジットの請求は既にされており、クレジットカード会社に問い合わせしましたが、請求が上がっているものはストップすることができない、と言われました。 となれば、あとはやはりメーカーと話をつけるしかないようなのですが・・。 ここで、詳しい方にお尋ねです。 1.USPSの料金は2013年に上がったようなのですが、priority の料金表で見やすいものはないでしょうか。 USPSのサイトでエクセルの表があるのですが、今一つ見方がよくわからず困っています。 (それにしても、54.95ドルはありえないと思います・・・) 2.上記の通り、既にメーカーに二度、この件で問い合わせしました。来週まで返事を待つつもりではいますが、これから取引をしたかったメーカーなだけに今回の件はとても残念です。 来週月曜の返事を待って、もし何も回答がなければどういう風に言うのが効果的だと思われますか? (アメリカのメーカーです。) 3.今回の相手は一応名の通ったメーカーですので、この件を逃げて回っているわけではないとは思うのですが、万一私のクレームが無視された場合、この不当な金額の送料の請求はあきらめるしかないのでしょうか。 (今回の件で、クレジットカードは恐ろしいなと思いました) 不安に感じていますので、返答を下さるだけでもありがたいです。 どうかお願い致します。

  • 下記の英語で大丈夫でしょうか?

    相手方から下記のメールが届きました。 Thank you for confirming the name of your company and for expressing your interest in placing an order. We are currently transitioning to a new inventory system and the portal is temporarily down. If you complete the attached order form with what you wish to order, I can confirm what is available. I have also attached our latest trade catalogue. Let me know if you have any questions. ⇒ 注文する商品と個数が決まったら連絡します,という返事を送りたいのですが, 下記の英語で,大丈夫でしょうか? Thank you for your response. We will contact you once the order items and quantity are decided. (ご対応頂き,ありがとうございます。  注文商品と個数が決まりましたら,ご連絡致します。)

  • 翻訳お願い致します。

    翻訳お願い致します。 Unfortunately we do not have any stock of the grey mugs - these will not be available again until late December/early Janauary. We do have stock of the plate sets. We have also just released a new catalogue - please find this attached - we have added a couple of new products at the back. Please take a look through and let me know how you would like to proceed with your order.