e bay落札後に翻訳お願いします!

このQ&Aのポイント
  • buy it nowで購入後、すぐにペイパルで支払いを済ませました。
  • 送料が高かったので、終了後に出品者に他に安い発送方法を尋ねましたが、やはりEMSが安心とのことで、こちらも理解し、合意しました。
  • 英語が全くわからず、翻訳に掛けても何となくしか理解出来ません。
回答を見る
  • ベストアンサー

e bay落札後に。。翻訳お願いします!

buy it nowで購入後、すぐにペイパルで支払いを済ませました。送料が高かったので、終了後に出品者に他に安い発送方法を尋ねましたが、やはりEMSが安心とのことで、こちらも理解し、合意しました。 その後、間もなく商品を送るでしょうと言うような連絡がきましたので、あとは待つだけだと思って安心していたら、今朝、メールが届いておりました。英語が全くわからず、翻訳に掛けても何となくしか理解出来ません。 以下出品者からきたメールです。 I'm sorry but I don't quite understand your question. You would like the express usps tracking number? I can send it to you once I've filled out the forms and shipped the item to you. Does that help? Let me know. Best, Maddercarmine またこの質問に対する返答文もお教え願えませんか? 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

 おはようございます。  きちんと訳そうとすると自分の英語力のボロが出るだけなので、この状況に付いて推測できることを書いておきます。    お互いに発送方法で合意したとありますが、どうもこの辺が怪しいですね。売り手が今になって以前のあなたのより安い発送方法の提案のメールを読んで、「一体どうしたいのだ?」と言い立てているだけのように感じます。←要するに向こうが、あなたが同意したはずのことを、また蒸し返している。  仕方が無いからもう一度 Of course I have agreed with your shipping fee.So I have paid for EMS.Thank you. とでも書いて送れば向こうも納得するでしょう。←私の英文に怪しいところがあるかもしれませんが、これで理解してもらえるでしょう(笑)。  ebayには日本関連のもので凄く珍しいものが稀に出ることがあります。ところがアメリカ国内だけ発送になっていたりで、これを国外向けに許可してもらうなど、ある程度英文を書かないといけないのが面倒ですね。学校での英語から30年も経っていると、スペルは怪しい、構文も、形容も?? 今更ながら悩んでいます。  英語を母語にしている人の英文は、日本の教科書英語とは違って、解りにくいです。まあ、それでも繰り返して読んでいれば、そのうちなんとなく意味は解ってきます(今回全文の訳を書かないのは、辞書を引いてまできちんとした日本語にする手間を掛けたくないため)。これからも利用するようなら、多少は努力する必要もあるかと感じます。

pikumimi
質問者

お礼

ありがとうございます! やはり、ご指摘の通り、こちらの意思がちゃんとが伝わってなかったようで、教えて頂いた通りに返答したら、相手の方からお礼と発送のメールを頂けました。 やはり、もっと勉強してからで無いといけないなーとつくづく思いました。 やってみれば出来るだろうと安易にしてはいけませんね(汗) もう少し色々と調べて勉強してからこの先、利用していけたらいいなと思います。 本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします。

    taro How many times do i have to mention it to you. YOUR 2 SAIK ARE ON THE WAY.!!!!!!! SHIPPING IS SLOW NOW IN THE USA BECAUSE USPS ARE CLOSING STORES DOWN AND ALOT ARE LOOSING JOBS THAT WORK AT USPS WHERE I LIVE. BECAUSE OF THIS THERE IS LONGER SHIPPING TIMES FOR YOU TO RECIEVE YOUR PACKAGE.!!!! HAVE YOU EVER NOT GOTTON A PACKAGE THAT I SENT. NO SO PLEASE BE PAITENT. LIKE I TOLD YOU I DID SHIP THIS ORDER WITH TRACKING.!!!!!!!! EMS SHIPPING>!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! NOTHING HAS COME UP YET BECAUSE ITS STILL BEING PROCESSED taro . BE PATIENT. YOUR PACKAGE WILL GET TO YOU. YOU MAKE ME UPSET WITH THIS. I TELL YOU BUT YOU NEVER LISTEN. The packge is not lost the package is just slow coming to you. Ask jiro.!!!!!!!!!! he is waiting on package from me from the same day i shipped you packge out. You need to listen taro. I am nothing but good to. WHy would you think you would not recieve your package. 人名を「taro」「jiro」にしています。

  • この文章、どこが間違えてるのか教えてください

    あなたの会社で一番安い発送方法で送ってくださいとメールしました。 その時の返信がこれです。 We will look into both USPS and Fed Ex. I always hate to use USPS because IF a package is lot the tracking is non existant. Will keep you posted 両方調べてみる だけど私はUSPSが嫌いです。何故ならトラッキングナンバーがないから。 忠告しておきます。 と解釈しました 私は Okey I know about tracking number. I dont worry it Please send it in USPS if USPS is cheaper トラッキングナンバーのことは知ってます。 それについては心配しません。 USPSのほうが安いならUSPSで送ってください という意味のつもりでメールしました それから返信が来なかったので Could you please let me know w hen you se nt or will send the items? と質問しました sorry i do not understand what do you mean by saying when de we send the items? と返信が来たのですが、 何を理解できなかったのでしょうか? また私の英文のどのあたりが、彼の理解を苦しめてしまったのか教えてください。

  • e bay 翻訳お願いします

    e bay ドイツで欲しい物があり、ドイツの方とのやり取りで食い違いが生じているようです。最初に海外への発送を提供しますとあったので日本への発送は可能か、また送料を尋ねてみました。 すると返事が返ってきました。 Glad to see that customers from Japan are interessted in our products. Normaly it deppends on how much pieces you will order. But for our first customer from Japan will make a special arrangement EUR 30,00 instead of EUR 41,00. Shipment will be made by DHL International. We hope that this special price will be OK for you and we are looking forward hearing from you again. 翻訳サイトにかけてみて、私は送料を41ユーロを30ユーロにすると解釈しました。 そこでもう少し送料が安くならないかと尋ねてみました。 それに対しこのように返事がきました。 Hello, How many pieces you want to buy? The best price I can offer you is EUR 21,00. So we will defray half of the shipping costs. Customs payment is on your side, if applicable. Looking forward hearing from you soon. 21ユーロにしてもらえると解釈し、即決のオークションに入札しましたが、日本への発送が出来ない設定にしてある為に、いくら入札しても日本への出荷を認めていないといった文章が出てきて落札が出来ないので、またしても質問してみました。 Can not bid. Please allow ships to Japan. するとdoneという返事が返ってきました。 そしてまたこのような返事がきました。 I've allowed shipments to Japan. May Ebay needs time to release it. Otherwise sent me your bid by mail (hildenbrandt(at)bedanddreams.de) or we have to wait for the release. It could take 24 hours. その後、ずっと入札しても同じく落札が出来ないのでまた入札できるように依頼してみたところ、たった今、返事がきたのですが For which item you gave your bid? All item do not allow to bid only to suggest a price, which I can accept or not. May be thats the problem. このような返事でした。 何だかやり取りが行き違っているようにしか思えないのですが、相手の方は何と言っているのか翻訳していただけませんか? 翻訳サイトだと今イチ文章が理解しづらく、相手の方が取引をしたくないようなら諦めようかと思います。 どなたかご教授宜しくお願い致します。

  • ebay:セラーからのメール内容について

    内容がわかる方お助け下さい! ebayで落札が終了し、インボイス到着後の支払いも完了済みですが、 EMSで送ってもらう荷物のトラッキングナンバーを教えて欲しいと メールしたところ (Mail me about tracking number after sending out the item. ) 以下内容のメールが届きました。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー whats the name they were shipped to ? if you dont give me the name i cant give you the tracking #. understand? ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 名前を教えないと調べられない?的な内容なのでしょうか? ちょっと返答に困り、分かる方がいらっしゃいましたら教えてください。 また、返答の際の英文アドバイスがあれば嬉しいです! どうぞ、宜しくお願いします。

  • 翻訳お願いします

    Yes I understand the C6 host I made it to fit the copper heat sink is on the way to you with 4 set screws, please pay the amount indicated in the last PM to you and I'll get it off to you, Thanks !

  • どなたか翻訳お願いできませんか?

    翻訳機を使ってみたのですが よくわからなかったので、どなたか翻訳していただけませんか? Now I understand that's an obstacle and it is for me too but I'm willing to try to put it aside and just get to know you for you 宜しくお願いします。

  • 翻訳お願いします。

    Opps. I gave you wrong Number. My Big Mistake I gave you someone else number. I will get you correct number tommrorow when i go in the office. It is my mistake . I shipped many items that day. So I gave you THere number and Gave them your number. Tommrorw i will give it to you when i got to the office. THis is Just a Mistake No worries OK,?

  • 翻訳お願いします。

    はじめまして。 外国のサイトで服を注文しましたが、どうやら輸出できないブランドだったようです。 ヘルプサイトを見ると以下のような文面がありましたが、 『it is OK ・・・』 からの文が理解できませんでした。 どのように翻訳すればよいのでしょうか。 翻訳して頂きたいのですが、宜しくお願いします。 If you attempt to order one of these brands and have it shipped outside the US, we will contact you and cancel the order. However, it is OK to purchase any of these products with an international credit card and have the product shipped to a US address.

  • 英語のわかる方お願いいたします(eBay)

    イーベイで商品を購入し、ペイパルで支払いをしたところ、セラーが送付ラベルをペイパルから印刷しようとし、キャンセルしたとのメールがペイパルから送られてきました。あわててこんなメールがきたけれど、私の商品はどうなっているかとメールすると、2通のメールがきたのですが、内容がはっきりわかりません。アメリカ国外からのペイパルを通常受け付けていないということはわかるのですが、私は支払い済みです。どなたか和訳をお願いいたします。 1通目 I did try to print it through USPS and it did not print properly. I took it into the post office and sent it out. I don't have the number on hand I will have to look it up for you. It's not really a tracking number it is just a customs label number. Email me again tomorrow and I will get it for you. 2通目 When I wrote you last I had you confused you with someone else. The reason you label was cancelled was due the fact that you paid using paypal and we do not accept paypal payment for out of the U.S buiyers. Since you already paid with paypal I will make an exception if you send an additional $3.00 for registered mail. よろしくお願いいたします。

  • 英文を日本語に翻訳お願いします

    eBayで買った商品が向こうの手違いで出品者に戻ってしまい、再送をお願いしました。 そして「今週もう一度送るね」とメールが来て「よろしくおねがいします」的な返信をした後に 下のようなメールが来ました。 This was reshipped with all the correct customs forms...long story and I had not shipped to Japan before. I did not get a new tracking number, but it is insured.Please confirm when you receive.Happy new year. 「トラッキングナンバーが取得できなかった」的なことや「なんかチェックして」的な雰囲気なのですが・・・ いまいち意味がよくわからず、これは何かをチェックして返信してあげないとまずいのでしょうか? どなたか翻訳いただけないでしょうか?