- 締切済み
不思議の国のアリス、翻訳版が多すぎてどれを読めばいいかわかりません。
世界に入り込みたいです。 原書を読むのが一番いいのでしょうが、物語に集中する前に辞書に集中してしまいそうです。 読んだ事がある方はどの翻訳版をよみましたか?どの翻訳版がオススメですか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Mock_Hatter
- ベストアンサー率43% (76/173)
関連するQ&A
- 不思議の国のアリスと鏡の国のアリス
最近この2冊を読みたくなったので図書館に行ったら、たくさんの日本語訳がありました。悲しい事に、英語で書かれている原書は読めません…。 なので、原書に忠実に翻訳されているアリスの、出版社と翻訳者を教えてください。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- 「星の王子様」と「不思議の国のアリス」
フランス語を習得された方で「星の王子様」を原文で読まれた方は多いと思います。内藤 濯氏が翻訳されていますね。原文と比べていかがでしたか? 私はサンテクジュペリの作品では「夜間飛行」とか「南方郵便」も好きですが、それらと比べると 内藤 濯氏の「星の王子さま」だけ若干 異色な感じもします。しかしながら 内藤氏の翻訳も すばらしい面は感じます。それでも 、「夜間飛行」や「南方郵便」に比べ、メルヘンタッチに成りすぎて サンテクジュペリらしさを いまいち出し切れていない気もしますがね。 これに対し、「不思議の国のアリス」は 色んな人が訳していますね。 普通、外国の物語や小説を翻訳で読むと、あくまで翻訳者は影武者的存在でしかありませんが、原文と照らし合わせると 翻訳者の「息づかい」とか「感性」がモロに見えてきますよね。 そこで ここでは 「星の王子様」と「不思議の国のアリス」の作品そのものよりも 翻訳の感想とか いろいろコメントを頂きたいと思います。もちろん、有名な作品なら それ以外の物語や小説でもかまいません。また、「星の王子様」を英語で読んだ人、 「不思議の国のアリス」をフランス語で読んだ人なども 特に感想をお待ちしております。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 不思議の国のアリスの実写版を探しています
10~15年以上前に、衛星放送で放映された「不思議の国のアリス」の情報を探しています。 特徴は、実写版で、最後の方のシーンでロブスターが登場して浜辺でダンスをしていたり、チェシャ猫が本物の猫だったり、芋虫の顔も人間の顔のものです。 少ない情報で申し訳ないのですが、分かるかたいらっしゃいましたら、監督名等を教えていただきたいです。よろしくおねがいいたします。
- ベストアンサー
- 洋画
- 不思議な国のアリス(ディズニーアニメーション版)のアリスの姉の名前は何
不思議な国のアリス(ディズニーアニメーション版)のアリスの姉の名前は何でしょうか? 現実世界ではロリーナですし、この前のバートンのものはマーガレットだった気がしますし… 友人に聞いたところ『アンジェラ』と言われたのですが、自分的にはマーガレットだった気がするんです…
- 締切済み
- その他(映画)
- 不思議の国のアリス 実写版について
20年くらい前に見た不思議の国のアリスの実写版についての情報を教えていただきたいです。 こどもの頃に見たものなので本当に曖昧な記憶しかないのですが、 「アリスらしき少女が机の中に手を入れるとコンパスのようなものが入っている」という場面が強烈に印象に残っていて、全体的にとても怖い雰囲気の作品だったということしかわかりません… 以前同じタイトルで質問されていた方がいらして、回答も見させていただいたのですが、これだというものがはっきりせずに気になっています。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 洋画
- 原書で読みたい!or未翻訳の洋書を教えてください。
原書で読みたい!or未翻訳の洋書を教えてください。 こんにちは。 読書好きのかた、お力をお貸しください。 英語のものなら原書でそこそこ読むのですが、 近くの書店には洋書を置いておらず、 おもしろい洋書を探す技術を持っていません。 名作古典文学系のものは図書館などで借りて読めるのですが、 タイムリーに流行っている面白い洋書を教えていただけませんか。 (ジャンル不問ですが、書いておいていただけると助かります。) 翻訳がまだ出てない本で、オススメの洋書を教えていただきたいです。 また翻訳でてるけどこれは原書で!というのもあわせて募集いたします。 ちなみに日本の作家では村上春樹さんのものが好きで、 フィッツジェラルドやヴォネガットなども好んで読みます。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 書籍・文庫
- 「シャーロック・ホームズ」のオススメの翻訳者
今更ながら、コナン・ドイルの「シャーロック・ホームズ」シリーズを読んでみようと思っています。 しかしいろいろな方が翻訳なさっているようで、どの本を読めばいいのかわかりません。 訳が古くなくて、物語の良さをうまく訳しているのはどなたでしょうか? オススメを教えていただければと思います。 訳が古い・・・というのは、以前シェークスピアの作品を読んだときに、レスリングか何かのことを相撲と訳してあり、それが気になって集中できなくなってしまったので、新しい翻訳を紹介していただきたいのです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- スエーデン語の翻訳者
スエーデン語の翻訳者 ミカエル・ニエミという作家の「世界の果てのビートルズ」という本があるのですが、原書はスエーデン語で書かれていて、日本語訳は原書の英語訳をさらに日本語に訳したもののようです。主人公は、国はスエーデンで学校教育はスエーデン語で行われているけれども、住んでいる地域はフィンランド語圏で学校以外ではフィンランド語を話す子供達なので、スエーデン語とフィンランド語どちらもが分かる人が翻訳したらもっと面白くなったのではないかと思ったのですが、なんで英語版からの重訳なんでしょうか?スエーデン語の翻訳者というのはとても少ないのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「おおきな木」翻訳版
こんばんは。 絵本「おおきな木」について質問です。 「おおきな木」は世界で30カ国語ほどの翻訳版があるそうなのですが 何語に翻訳されているのかご存知の方、また一覧表をお持ちの方、 ぜひ教えていただけないでしょうか。 海外旅行に行った際、その国の言葉の「おおきな木」を買うのを楽しみにしていて、 来週からアジアに旅行するので、ぜひ探してみたいと思いました。 ちなみに、英語、スペイン語、韓国語は見つけました。 以前タイに行った時は本屋さんで見つからなかったのですが、 アジア系の翻訳版の情報もありましたら、ぜひ教えてください。
- ベストアンサー
- 絵本・子供の本