• ベストアンサー

ポルトガル語の質問3つです。:tem de > tem que?

(1)tem de は tem que より義務が大きいと聞きました。本当でしょうか? (2) Nossa! は Nossa Senhora の略と聞きましたが本当でしょうか? (3) Puxa! も驚きの表現だそうですが、Nossa!との違いを教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

decopin_1955さんがすべて回答されていますが若干補足をさせてください。 1)日本ではどちらも同じと教えています。 Eu tenho que ir ao medico=Eu tenho de ir ao medico. スペイン語の古い表現に(現在も使われる)haber de という表現があります。スペイン語のhaber(在る)はブラジルではter(持つ)で表される(俗語)のでter de =haber deと理解されます。 どちらも古い表現だとすればter de がより義務が大きいニュアンスが感じられるのかも知れません。 2) 3) 両者には個人差、地域差、癖 以外の差はないと思います。しかし、nossa senhoraとは聖母マリアを指すのでpuxa (vida) より強い驚きの表れであり、宗教に厳格な人はpuxaの方を好むかもしれません。 いずれにしても微妙な表現は実地体験するまでは会得できないので辞書、例文どおり覚えておけば良いと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.3

普通使うのはTem queの方です。 わたしの上司はブラジル人でしたが、彼はなぜかいつもTem deと言っていました。でも彼以外から聞いたことがありません。文章ではよく見ますが・・・ ですからTem deというのはより文語的と言えるでしょう。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#46034
noname#46034
回答No.1

こんにちは。 (1)tem de は tem que より義務が大きいと聞きました。本当でしょうか?  これはどちらとも言えません。使う人のニュアンス或いは地方によって違いが有るかも知れません。  有ったとしても気にされるほどの違いは無いと思います。 (2) Nossa! は Nossa Senhora の略と聞きましたが本当でしょうか?   そのとおりです。   Nossa は本来「我らの」と言う意味の女性名詞です。男性名詞はnossoです。   Nossa Senhora とはマリア様の事を表し、驚きの表現として良く使われます。イタリア人が使う 「マッマミーア!」と同じですね。   (3) Puxa! も驚きの表現だそうですが、Nossa!との違いを教えてください。   Puxa! は「なんと!」くらいの驚きの表現。ブラジルの漫画の吹き出しには「Po^cha!」とか「Pooocha!」と表現されている方が多いです。正しいスペルは解りません。Puxa vida! という表現も良く巷で聞きます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ポルトガル語の質問です

    ◆その1 「どちらの数が多い?」は、ポルトガル語で、 Qual que tem mais? でしょうか? 算数の問題なのですが、 例えば、象2頭、アリ3匹の絵が描かれていて、 「どちらの数が多い?」 と聞くような場合です。 小さい子だと、象の大きさを見て、「象」と答えたりしますが、 「数」が多いのは「アリ」なので、正解は「アリ」なのです。 そのように、 「どちらが大きい?」ではなく、 「どちらの<数が>多い?」と数を強調して言いたいのです。 Qual que tem mais número(números?) ? でしょうか? 更に、子どもが、 「象だよ、だって象の方が大きいじゃない」なんて答えたときに、 「どっちが<大きい>じゃなくて、どっちが<多い>かだよ?」 と言うには、 Não é qual que é grande. Estou perguntando qual que tem mais. ですか? ◆その2 「ほうっておきなさい」と、 「そうっとしておきなさい」は、 どちらも、 Deixa ele (ela). でしょうか? Deixa ele como quiser? Deixe ele em paz. なんて言い方もありますね。 日本語だと、かなりニュアンスが違いますが、ポルトガル語ではどうなのでしょう。 この二つを区別して言うために、いい表現がありますか? (口語かつ、子どもにもわかる簡単な単語で)

  • スペイン語文法(接続法,de que,過去形)

    スペイン語を独学で勉強している者です。 参考書を進めていて、分からない点があるので、ご教示頂きたく思います。 【1】“La Pinta hizo señal de que había visto tierra.” ⇒「ピンタ号は陸地を見たという合図をした」という文について。 このdeは文法上どんな役割になるんでしょうか? 「que以降の句」と「señal」をつなぐ前置詞? それともde queで関係代名詞になるのでしょうか? 【2】「extrañarle a uno que+接続法」という表現について。 この表現を使った例文が“Me extraña que digas esto.” となっていたのですが、「a uno」は何故消えてしまったのでしょうか? また、何故「extrañarse」ではなく「extrañarle」なんですか? 【3】「ser+形容詞+que+接続法」という表現における     serの線過去と点過去の違いについて。 A:Era fácil que yo consiguiera el permiso. ⇒私が許可を得るのは簡単だった。 B:Fue importante que yo consiguiera el permiso. ⇒私が許可を得るのが重要だった。 serの後に来る形容詞によって、EraかFueかが決まるのでしょうか? 感覚的にはAの文も点過去(Fue)でいいような気もするのですが…。 以上です。 どれか一つでも、答えて頂けると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • ポルトガル語のだいたいの和訳お願いします。

    ポルトガル語のだいたいの和訳お願いします。 友達とメールでやりとりしていたのですが、私の語学力が足りず、なんだか話が違う方向に進んでいる気がするので、話の流れを分かる方教えてください。 私の友達がメリッサのサンダルを私に送ってくれるというような流れになってしまってるのでしょうか..? Ah que legal ficarei muito feliz em recebe-lo O que você gostaria de ganhar aqui do Brasil ? É difícil escolher algo aqui pois ai no Japão tem muito mais coisas legais né ! Me fale algo que você gostaria de receber do Brasil !!!! Nossa acredita que eu pensei na melissa `mesmo linda como vc queria ? que cor ? que tamanho você usa ? que legal !! Orkut é igual twitter é bem parecido quase igual . Quero ver como você está deve ter mudado bastante me mande uma foto sua . 長々とすみません。 誰かわかる方いましたら、よろしくお願いします。

  • ポルトガル語の諺で

    ポルトガル語のちょっと引っかかる表現に出会いました。 O que na~o tem remedio remediado esta. ここでは、estaが最後に来ていて受動態になっていますが、諺などの古い表現では過去分詞がestarの前に来ることがよくあるんでしょうか? また、受動態の助動詞はserとestarではどう使い分けるんでしょうか?

  • どちらがどれだけ多い?ポルトガル語で

    添削してください。 日本語の十分ではない子に算数を教えるときにポルトガル語で説明することがあるのですが、 自分でもなんだか不自然なポルトガル語のような気がしています。 しかし、どこがどうおかしいのかがよくわかりません。 「どちらが」というのは通じているようなのですが、「どれだけ(多い、大きい、長い)」というのが うまく伝わっていないような気がします。 なお、子どもの学習度は様々ですが、母国での算数の学習経験がある子とない子といますので、 母国語で言えない、新しく習う算数用語は、日本語で教えるようにしています。 りんごが5個あります。みかんが2個あります。どちらがどれだけ多いですか? Tem 5 macas e 2 mexiricas. Qual, e quantos que tem mais? Aの畑(20平方メートル)とBの畑(40平方メートル)では、どちらがどれだけ大きい(広い)ですか? plantacao A de 20 m 2 (この、「平方」というのも言い方がわかりません) e plantacao B de 40 m 2, qual e quantos m 2 maior (mais larga) ? アのものさしとイのものさしでは、どちらがどれだけ長いですか。(答えは「 m  cm」となっている) Regua ア e regua イ, qual e quantos m e cm mais comprido ?

  • ポル語の一文を教えてください。

    Japones tem q mesmo que ter essas ideias, nao come ninguem, ahuhuahuahuhua 日本人がまた奇妙な発明をした、という文脈でのメッセージです。 q は che, だろうと思います。インターネット独特の略文体だろうと思います。 できるだけ試しに訳してみました。Japanese "tem che mismo que ter" those ideas, unlike no one, hahahaha" ”tem che mismo que ter"のところがわかりませんので、解説をお願いします。

  • ポルトガル語の翻訳を御願いします。

    Segundo o site Broadway World, Denise Balcarcel participará na terça-feira dia 28 de julho, do programa Today Show, do canal ABC. Segundo o site, a cantora estará no horário das 10h e 11h (11h e 12h – horário de Brasília), que segundo informações passadas para nossa equipe pela assessoria de imprensa do canal ABC, Denise apresentará sua primeira linha de calçados a West End Residences, a qual está lançando pela marca de calçados M4D3. A linha que tem o slogan Faça a Diferença Todo Dia, servirá para arrecadar fundos para a Fundação West End Residences, organização esta co-fundada por Denise Balcarcel. よろしくお願いします。

  • ブラジルのポルトガル語についてです

    友人からメールが届きました。辞書にない単語などが でてきたためうまく翻訳できません。 また文章途中で”muito massa ”が入り”とても素晴しいメールが届くよ”と翻訳してもよいのか迷ってます。 どうかお力をおかしください。とても大事なメールなので きちんと翻訳をしたいです。 お忙しい中、恐縮ですがどうかよろしくお願いいたします。 Sim ele tem seu endereco de e-mail na memoria sim, ele ate disse pra mim; fabio, depois com calma vou passar um e-mail muito massa para ●●(私の名前) pois ela e uma pessoa explendida e tem atitudes que adimiro muito ele e muito paresida comigo!!! Bjos te amoooo amigaaaaaaaaa!!! Boa tarde e muito obrigado pelos livros, vao me ajudar muito com sertesa!!! 彼は君のメールアドレスを覚えているよ。 彼は言っていたよ、△△へ落ち着いてから後でメールをするって。 本当に本をありがとう!!

  • ポルトガル語教えてください

    クリスマスカードに書いてあったポルトガル語なんですが、私の力では上手く訳せません。 お手伝いお願いします。3種類あります。日本語は文章にもなっていませんが、がんばった私の訳しです。 ちなみにパソコンでアクセントを付けられないので、アクセントなしです。 *Que o natal seja luz sempre acesa,blilhando em sua vida, em seu caminho. クリスマスは常に明かりがついてる。あなたの人生、将来が輝いてる。(ここでのQueの意味はなんでしょうか?) *...Nao e encontrado numa caixa de presente,mas onde ha gestos de amor,caridade,ternura e confraternigacao.Desejamos a todos um tanto e afencoado natal. プレゼントの箱の中で見つけたのではないけど、愛の客(?)はどこか、思いやりとやさしさと友情。愛情を持ったクリスマスを祈りましょう(ちんぷんかんぷんです…) *Natal de paz.Ano novode prosperidade. Papais noeis sao divertidos,engracos,blincalhoes.Trabalham em conjunto,ajudando-se numa solidariedade so. Ah,que mundo lindo se os homens lhes seguissem os passos e vivessem solidarios,apoiando-se e uma colossal e dabulosa.Arvore de natal,todinha feita de paz. クリスマスの幸せ、新年の幸福。サンタたちは陽気で愉快でよくふざける。一緒に働き、協力して手伝う(soはどう訳すのでしょう?「だけ」ですか?)。美しい世界。もし協力して歩み生きて支え合い…巨大な…(わかりません)。クリスマスツリーは、平和にできました。 本当にめちゃめちゃで恥ずかしいですが、ここまでしかできませんでした。早くカードを出さないといけなくて、焦っています。 どなたか教えてください。

  • ブラジルのポルトガル語についてです。

    下記の文面がブラジルの友人から送られてきました。 来年ブラジル旅行を計画中のため現地についての質問をした所 普段は英語を使ってきますが、今回のみポルトガル語です・・・。 全く分からないのでアドバイスを頂けませんか? 翻訳ソフトで訳すと『僕のアパートの近く友人が経営している アパートがあるよ』と出てきます。お忙しい中恐れ入りますが どうか宜しくお願いいたします。 "logico vou fica colado!!kkkkkkkkkkkkkkk vou tedar muitos momentos felizes! beijos tenho que sai agora nâo me esquece." "eu vou te recpiona não tenho conhecimento de hotel com o dono japonés to te falando isso,quando vocè vier te deixo a opicâo de ficar comigo provavelte ja estarei morrando no meu apartamento!tenho um amigo que tem um hotel no centro da cidade perto 200 metros do meu trabalho. ou seja quando vocÈ esteve no brasil nâo te falta nada eu conheço muitos lugares lindos."