- ベストアンサー
翻訳がわかりません;;
翻訳がわからない文があるので少し助けていただきたいです! (1)What ignorant sin have I committed? (2)When a man has made a happy effort,he is possessed with an absurd ambition to have it thought that it cost him nothing. の2つです。 (1)は、ignorant sinの訳の仕方が微妙です。これによってWhatの訳し方も変わるのかな・・・と思いつつ。 (2)はhappy effort の適切な訳がわかりません。 とは、いっても全訳も微妙なのでできれば、こんなのどうかな・・・というのありましたら 是非教えていただきたいです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
関連するQ&A
- この英文について教えてください。
The man completed what everyone else had thought it was impossible to do. この英文ですが、私は The man completed what everyone else had thought was impossible to do. とした方が(連鎖関係詞節となり)正しい気がするのですが、どなたか教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- よろしくお願いします
I have been in a committed online relationship with a man in the UK for what would now be two months, but a little over two weeks ago, he completely disappeared. for what would now be two monthsはfor two months nowと言うのとはどう違うのでしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- of havingの構造について
Western Europeans are more likely to have religious delusions of having committed a sin. of having committed a sin.という部分は、 どういう文法構造になっているのでしょうか?単なる動名詞ですか? haveというのは、”持つ”以外にも色々なニュアンスがあるので、訳すのが難しいです。 「西ヨーロッパの人々は、罪を犯しているという、より厳格な妄想を持つ傾向にある。」 という感じでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 以下の文で one が指すもの
Moral truth can be conceived in thought. One can have feelings about it. One can will to live it. But moral truth may have been penetrated and possessed in all these ways, and escape us still. この文の 2つの One は 人のことですか? それとも Moral truth のことですか? 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳願います。
It is not that I do not want to marry you, it would be a lovely dream to do so, I think. I do not think that we have this path ahead of us... but I want to have you in my life always, somehow. Duty as a man? To stand and hold the load, to carry it forward. To move and put the wants of man away. 宜しくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 各代名詞の受けている物
In a society where slavery in the strict sense has been abolished the sign that what a man does is of social value is that he is paid money to do it. という文ですが、 各代名詞が何を受けているのかが分かりません。 he は a man を受けているのではないかと思うのですが、 文末のitは what a man does あるいは what を受けていると考えたらよいのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- (英語)映画でわからないところがあります。
映画(An education)を見ていてわからないところがあり、質問させていただきます。 The trouble is that's where St John's Smith Square is. この文で、that's ~の部分がしっくりきません。 The trouble is where~ではなくthat is where となるのはなぜでしょうか? 似たような文をtedで見つけました。 I have one last thought, which is that it really makes a difference what we say-- the wards that come out of our mouth. このwhichはone last thought なのはわかるのですが、このitはなんでしょか? 私なら、 I have one last thought, which is that makes a difference what we say~ にしてしまいます。 これもちょっとしっくりきませんが。。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
細かくありがとうございます! 時間をかけてどちらの方がいいか吟味したいと思います。