• ベストアンサー

吹き替えと字幕の使い分け

吹き替えと字幕をどのように利用し分けたらいいですか? アクション、ドキュメンタリー、ミステリー、ホラーなどジャンルごとに最適なものを教えてください。

noname#49039
noname#49039

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#197632
noname#197632
回答No.5

DVD鑑賞での個人的(主観)意見でしか言えないですが。 ■吹き替え■ ホラー、アクション、コメディ、SF、 アニメ、ファミリー、ファンタジー、アニメ ■字幕■ ドラマ、サスペンス、戦争、社会派、ミステリ、 ドキュメンタリータッチの映画 でも一概には言えないです。 例えばよくしゃべる映画なんかは ジャンル問わず吹き替えにする事はあります。 読むのでいっぱいいっぱいで画面を楽しめない。 あと、専門用語が多いもの、長編(3時間とか)なども 疲れてしまうので。 あくまで個人的傾向ですが。

その他の回答 (4)

回答No.4

私はずっと「俳優の本当の声じゃないと映画を観たことにはならない」と思って絶対字幕スーパーオンリーでした。今でも劇場ではそうですが、家でDVD鑑賞の際は、最近では吹き替えで観ることの方が多いです。 理由は、テレビが32インチと比較的小さくて、劇場のように手書き文字じゃなく活字なので画数の多い漢字など読みとりづらいこと、老眼が進んで文字自体が読みにくくなってきたこと(^^)、翻訳が原文の真意を伝えていないことが最近とても多いこと等々です。 スーパーには文字数に限界があるので、翻訳されない台詞もかなりあり、会話のテンポが良い作品などはしゃべりの達者な声優さんの話芸で観る方が満足できますね。プロの仕事は侮れません。広川太一郎さんや野沢那智さんは最高です! あと、一日の生活を終えて夜観ることが多いので、目が疲れなくてスムーズにお話が頭に入るのも良いですね。 それから「スタートレック」などは初めにTVシリーズで観ていたので、カーク船長の声はウィリアム・シャトナー本人より矢島正明さんじゃないと雰囲気がでません。ミスタースポックの声が違っていたので不満でした、みたいなこともあります。 それからジャンル別では、特にミステリーなんかだとちょっとした一言がキーワードになったりしますし、謎解きの時などスーパーでは一字一句漏らさずに読まないと訳がわからなくなるから大変です。 最近はよく「吹き替え」にした上で「字幕スーパー」をONにして、聞き取れなかった時や意味が判らない時の補足用に使っています。 でも、劇場では絶対に字幕スーパー上映! 劇場で吹き替えだと「映画観た!」って気がしませんから。

  • gazop
  • ベストアンサー率13% (3/23)
回答No.3

翻訳を習っていた経験から。 吹き替えと字幕が結構違う事がありますよね。 あれは喋り言葉を約11文字に要約しているからです。 つまり口語の真の意味が字幕に表れる場合があります。 しかし、翻訳家によってばらばらな見解で見当違いな訳をしている人もいます。 そういうのを見つけたりするのもおもしろいかも。 一概には言えませんが、ミステリーやサスペンスは言葉の裏を読むことが多いので字幕をつけると違った見方が出来るかも。

  • madmax4
  • ベストアンサー率6% (111/1826)
回答No.2

字幕は映像に集中できませんがこの意味は何?ってのはないですね 逆に吹き替えは映像に集中できます

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

そういうのは好みだから、最適も何もないと思うんですが。また、同じドキュメンタリーの中でも吹き替えと字幕は併用されていますし、アクションならアクションで、客層によって使い分けますよね。もう少し、ご質問の意図を詳しく解説してください。何のために知りたいのですか?

関連するQ&A

  • 吹替用字幕について

    DVDの映画などで日本語字幕と日本語吹替用字幕というのがありますが、吹替用字幕に設定しても何も出てきません。プレイヤーも日本語の字幕が2種類あって選べるようになっているのですが、吹替用字幕では字幕が全く出てきません。プレイヤーがおかしいのかと思い、パソコンでもやってみましたが、吹替用字幕はやはり出てきません。これは何か特別な機器に対応しているものなのでしょうか。それともこちらの機器の不具合なのでしょうか。よろしくお願いします。

  • 字幕派?。吹き替え派?。

     洋画を見るときには吹き替えでないと見る気になりません。  字幕があえて好きという人いますか?。

  • もし、映画を見るなら吹き替え派?字幕派?

    素朴な疑問なんですが、今度映画を見に行こうと思うのですが、考えてみたら、字幕と吹き替えの両方があるので、悩んでいます。 字幕・吹き替えのメリット・デメリミットを教えてください。

  • 吹き替え派?字幕派?

    吹き替えと字幕、みなさんはどちらを見ますか? お互いの良い所悪い所を教えて下さい。今後の参考にしたいと思います。

  • 映画は字幕派?吹替派?

    最近映画館で上映される洋画は、字幕版より吹替版の方が回数が多い。 私は外国語は全くわからないが、俳優の生の声が聞きたいので「字幕派」だ。 吹替版は、声が余りにも俳優のイメージとかけ離れブチ壊しになる事がある。 皆さんは、字幕派?吹替版?どちらでしょうか?

  • 字幕と吹き替えはどっちがいいの?

    普段あまり映画を見ないんですが、 久しぶりに「スチュワート・リトル2」を見ようかと思ってます。 あまり映画を見ないヒトは、どっちが楽しめますか? 吹き替えだと、洋画本来の雰囲気が味わえないような気がするし、 字幕だと、字を追うのでいっぱいになってしまうような気がします。 あと、先に1を見てからと思ってるのですが、 吹き替えのほうの声優さんたちは全く同じ人たちですか?

  • 吹替用字幕が表示されない

    普通の日本語字幕は表示されるのですが、吹き替え版にして吹替え用字幕表示を設定しても、肝心なところで何も表示されません。 詳しく言うと、歌のシーンが言語のままなのに字幕が出ないんです。 新聞も看板も、文字のアップのシーンで何も表示されません。 他のDVDでも同じ事が起こりました。 どうすればいいのでしょうか?

  • 字幕と吹き替えの比較

    大学のゼミで、映画の「英語の字幕」と「日本語の吹き替え」を比較しようと思っているのですが、比較するのに何かいい映画はありませんでしょうか? 自分の好きな映画のDVDでも借りて、やってみてもいいのですが、「英語と日本語の違い」や「文化の違い」というものが結構わかりやすく出る、比較するのに割と適した映画を何かご存知でしたら教えていただきたいと思います。 どんなジャンルでも結構ですので、何かアドバイスいただければと思います。

  • 映画の字幕と吹き替えの違い・・。

    先日、テレビで映画を字幕版と吹き替え版の両方を観ました。字幕の日本語と、吹き替えの時の表現が違っていました。吹き替え版は、字幕日本語を忠実に再生するのではないのでしょうか?表現によっては、だいぶ雰囲気が変わります!

  • 洋画のDVD、これは吹替え?それとも吹替えと字幕両方?

    洋画のDVDを買おうと思い、裏の表示を見たんですが、吹替え版なのか、吹替え版と字幕版と両方が入ってる(選択できる)のかがわかりません。 というのも、声優さんの名前が書いてるので、吹替えは間違いなく入ってると思うのですが、 字幕: 日本語/英語 音声: 英語/日本語 っていう表示が、よくわかりません。 洋画のDVDのパッケージのどこを見れば吹替え版なのか字幕版なのかわかるのですか? 最近は、1000円前後で洋画のDVDが売ってるのでぜひ買いたいと思うのですが、そのあたりがわからないので、まだ買えずにいます。(洋画は字幕で観たい派なので。) よろしくお願いします。