• ベストアンサー

よくハリウッド映画などで…

主人公が何かまずいことに遭遇したとき、「ガッデビ!!!」 みたいな発音のような言葉を聞きますが、あれって、英語で何て いってるんでしょうか? あと、日本語でどう意味なのか知ってる方、教えてください!!!

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Crystal05
  • ベストアンサー率61% (79/128)
回答No.3

「ガッデビ」と聞こえるということであれば、他の方が回答された God damn の後に it が付く God damn it かと思います。 これだとカタカナ発音で「ガッデミッ」になるので。 意味は既に書かれているものと同じです。

その他の回答 (2)

回答No.2
noname#74443
noname#74443
回答No.1

「ガッデム」じゃない? Goddamn god damn 神を呪う それが転じて やりばのない怒りをぶつける言葉に なっているようです。 くそっ、ちくしょうとかでしょうか。

関連するQ&A

  • 和製英語を英語で説明する

    といっても、言葉の意味を説明したいのではありません。 その成り立ち方を説明したいのです。 アメリカの友人が日本に来ているんですが、どうにもカタカナ語(和製英語)の成り立ちが説明できません。 もともと、英語やほかの言語の発音を日本語においたものが元で派生してきているのですが、どう説明すべきでしょうか? 私的には、初めて和製英語を作るときに日本人が英語に対するリスニング力と、すべての英語の発音に対する文字を日本語が持っていないため、略したりほかの日本語で発音しやすい日本語に置き換えたりしてできてきた。そのため中には間違いが生じたりするものもある。 っと言いたいのですが、これを英語で説明しようとするとちょっと。。。。 どなたか、いい英文をお持ちでないでしょうか?

  • 英語と日本語で「同じ発音で同じ意味」の言葉ってありますか?

    台湾で無職の事を「プータロー」 ハンガリー語で塩が足りない事を「シオタラン」と言うように 英語と日本語で「同じ発音で同じ意味」の言葉はありますか?

  • ことばの音だけを表現するには

    日本語では、ことばの意味ではなく、ことばの音だけを表したいとき、 「ホン」などとカタカナで表すことがありますよね。 英語などアルファベットを使う言語では、そういったことばの音だけを表したいとき、どう表現するのでしょうか? 発音記号で表すのでしょうか。 教えて下さい。

  • オランダ語ではどのように発音しますか?

    “mark”という言葉は、英語ではマークと発音すると思いますが、オランダ語ではどのように発音するのでしょうか? またオランダ語での意味も教えてもらえるとうれしいです。

  • オールインを字幕で見た方に質問です

    ドラマの中で英語や日本語で話しているようですが、言葉は上手なのでしょうか? 女優さんの方は日本語も話しているようですが、発音は上手でしたか?吹替えしか見てなくて分からないので。

  • 「なり損ない」という言葉を英語にするとなんていうのでしょうか?発音とい

    「なり損ない」という言葉を英語にするとなんていうのでしょうか?発音というか、日本語で読むとどうなのか・・・みたいな答え方でお願いします!読み方がわからないので・・・・

  • sniff sniff (英語です

    くんくん という意味の英語のようですが 発音はスニッフスニッフですか? ウェブリオ翻訳サイトで発音聞くと 「スニッフニッフ」って聞こえるのですが。 また、こういう言葉自体あんまり英語で使わないらしいのですが 使われる方は多いですか?少ないですか? 擬音語とは別物でしょうか?

  • 外国の歌手で公用語でない言葉で

    好きなアーティストでイタリアの歌手がいますが、英語で歌う時とか発音や言葉の意味や文法等はどうしているのでしょうか? イタリアだったら英語は公用語ではないと思うのですが日本よりは英語を耳にする機会が多いと思いますが・・ 理解して歌っているのでしょうか?

  • 韓国語と日本語に共通の言葉があるのはなぜか

    韓国語と日本語に発音も意味も(発音は少し違いますが)共通の言葉があるのはなぜですか? 中国語をもとに韓国語が発達したからなど日本から言葉がはいってきたからなど聞いた事があります。

  • 「メリット」、「デメリット」という外来語

     日本語で言うところの「メリット(利点)」は英語では"advantage"であるべきもので、meritはむしろ「美点」という意味に近いと先だって知りました。   メリット、デメリットという言葉は確かに外来語として確立していますが、私はそれを聞いてから「このまま使っていても大丈夫だろうか?」と、とても違和感を感じるのです。そこで、以下の質問に回答をいただけたらと思います。 (1)ネイティブの方にはmeritでも大丈夫なのでしょうか?(英語のカテゴリーの質問ですが…) (2)もし、日本語で論文など、色々な人に見られる文章を書くときにこの言葉を使ってもよいと思いますか? (3)皆さんはこういった、本来の意味とは異なる外来語に遭遇したときどうしていますか? このうち1つでも感じるところがあれば回答していただけると幸いです。